Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=großzügig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
großzügig velkorysý 296 štědrý 180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

großzügig velkorysý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestehende Unterschiede sollen abgebaut werden, wobei die großzügigeren Länder auf Kurs bleiben und die anderen sich anpassen sollen.
Stávající rozdíly musejí být odstraněny s tím, že velkorysejší země budou postupovat stejně a ostatní provedou nezbytné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ein Jude großzügiger sein als meine Herren aus der Landschaft?
Že by byl Žid velkorysejší, než moji páni z okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shila interessiert sich nicht für mein großzügiges Angebot.
Shi La nemá vůbec zájem o mou velkorysou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Kaiser nur ebenso großzügig wäre, wie diese Gottesmänner vom Lande es sind!
Kdyby tak byl takto velkorysý i císař, jako jsou tihle boží služebníci z venkova!
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Sie sind außerordentlich großzügig und auch eine sehr gute Vorsitzende.
Paní předsedající, jste mimořádně velkorysá a jste i velmi dobrá předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Gordon, das ist sehr großzügig.
No, Gordone, to je velice velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit großzügig

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitbester, wie großzügig.
Druhý nejlepší? To je velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr großzügig.
- Je velmi velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügig, aber nein.
Velkorysé, ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Großzügig, aber unnötig.
Štědré, ale nikoliv nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
A to jsem ještě hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war großzügig.
- To bylo od něj velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je od vás moc velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Warmherzig, großzügig und wohlwollend.
Srdeční, velkorysí, dobráci od kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr großzügig.
Jeho šlechetnost neměla konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Angebot ist großzügig.
Je to velkorysá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr großzügig, oder?
- Zrovna ses nepředal.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig von Ihnen.
To je od vás velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr großzügig.
Bylo to velice šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig von Ihnen.
To je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großzügiges Angebot.
- To jsou velkorysé podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
"und eine großzügige Entlohnung."
"a štědrá odměna pro ůčastníky."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich großzügig.
Je to velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
- Großzügig von ihr.
To je od ní moc laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig, ja.
Velmi štědré, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Stellenvermittlung. Sehr großzügig.
Hledání místa, to je velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie großzügig von dir.
- To bylo šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr großzügig.
- To je od vás velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich großzügig.
To by bylo nesmírně velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich großzügig.
To je vážně šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht großzügig?
Není to velkorysá nabídka?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig von dir.
- To je od tebe moc velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie großzügig.
5000 rupií je moje poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein großzügiges Angebot.
- Je to laskavá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett und großzügig.
Moc pěkná a velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie großzügig von dir.
To je od tebe ale štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst großzügig.
To je velmi velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie großzügig von ihnen.
- To je od nich laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr großzügig.
- To bylo laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist großzügig.
- To je od tebe moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Das übersehen wir großzügig.
Ale budeme dělat jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
- To je od tebe moc hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je opravdu šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je od vás nesmírně hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ganz schön großzügig.
- To bylo štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Wie großzügig von dir.
Jak štědré od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu nicht so großzügig.
- Můžeš mi milostivě dát, co mi patří?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war sehr großzügig.
- To je zatracený zpropitný.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr großzügig, aber töricht.
Velkorysé, ale zavádějící.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr großzügig von dir.
To je od tebe velmi laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so großzügig.
To je tak štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je od tebe velmi šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Weitaus großzügiger und taktvoller.
Mnohem štědřejší a ohleduplnější!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren altruistisch, großzügig.
Byli nezištní a šlechetní.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr großzügig.
- Je to od vás štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je od tebe velice laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr großzügig.
Ta je teda štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie großzügig.
- Když všechno vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist großzügig, wahrlich.
To je vskutku laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann großzügig sein.
Zahrnuje to i laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig.
To je od vás hezké.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr großzügig.
To je od vás šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr großzügig.
Je to od tebe velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr großzügig von ihnen.
- To je velmi velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind besonders großzügige Ursprungsregeln?
Jaká jsou tato obzvláště velkorysá pravidla původu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Übertrieben großzügige Zuteilungen von Emissionsberechtigungen"
Financování bude zajišťováno z veřejných i soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist überaus großzügig, Bill.
To je moc hezké Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr großzügig.
Měli byste jí být za to vděčni.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügiger kann ich nicht sein.
Velkorysejší už být nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Entzückend, wie großzügig er ist.
Pan Shayne nepopírá svou odpovědnost za to, co se mi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig, Naveen.
- To je velice velkorysé, Naveene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja sehr großzügig.
No, to je opravdu velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum war ich so großzügig?
Proč jsem byl tak ušlechtilý?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug für großzügige Spenden.
- aby přišel k penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es eine großzügige Geste.
Řekněme, že jsem velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großzügiges Angebot.
To je velmi šlechetná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ungewöhnlich großzügig von Ihnen.
To je od vás až neobvykle velkorysé.
   Korpustyp: Untertitel
Was dich umso großzügiger macht.
- Právě proto si toho vážím ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist heute großzügig.
Král je dnes velkomyslný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
Tyhle zvěsti byly dost přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr großzügig gewesen.
Nikdy tu loď neopustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin großzügig gewesen sein.
To jsem byla velkorysá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie gut sind, großzügig.
Že jste hodná a laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir Bauern sind auch großzügig.
- Můžeme si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer großzügig bei einem Sieg.
- Vždy velkorysí ve vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, wie großzügig von dir!
- Děkuju, to je od tebe tak milé!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist großzügig von Ihnen.
- To je od vás šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch äußerst großzügig.
To je taky dost milé.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir großzügig. Die auch.
Nejsme chamtiví, taky jim něco necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist großzügiger in Kriegszeiten.
Bůh je v době války tolerantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine großzügige Seele.
To je ale silný duch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist großzügig von dir.
To je od tebe hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde großzügig sein.
Všechna ta jejich pohrdání a lhostejnost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großzügiges Angebot.
To je štědrá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiserliche Hoheit ist sehr großzügig!
- Vaše císařská milost je velmi laskava.
   Korpustyp: Untertitel
- Michael, das ist sehr großzügig!
- Všichni nedostali stejně. - Pro tebe nic.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, das ist zu großzügig.
Mami, to je velmi štědré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr großzügig, Joey.
To je od vás velmi laskavé, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie großzügig entlohnen.
Uvidíte, že ohledně odměny nebudu skoupý.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht teuer aus. - Wie großzügig.
Je toho tolik, muselo tě to hodně stát.
   Korpustyp: Untertitel
Mein großzügiges Wiedereröffnungsgeschenk für dich.
Můj dárek pro tebe k velkému znovuotevření.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich großzügig für eine Diebin.
Dost velkorysé, na zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie großzügig von dir.
Jaké šlechetné od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Großzügig von dir das zuzugeben.
Jak velké to přiznat.
   Korpustyp: Untertitel