Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestehende Unterschiede sollen abgebaut werden, wobei die großzügigeren Länder auf Kurs bleiben und die anderen sich anpassen sollen.
Stávající rozdíly musejí být odstraněny s tím, že velkorysejší země budou postupovat stejně a ostatní provedou nezbytné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Sollte ein Jude großzügiger sein als meine Herren aus der Landschaft?
Že by byl Žid velkorysejší, než moji páni z okolí?
Der Hang nach einer großzügigen Subventionierung erneuerbarer Energie ist jetzt groß.
Nyní se objevuje trend vyplácet velkorysé subvence na podporu obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shila interessiert sich nicht für mein großzügiges Angebot.
Shi La nemá vůbec zájem o mou velkorysou nabídku.
Rumänien hat vielleicht in ganz Europa die großzügigste und fortschrittlichste Rechtsprechung für nationale Minderheiten.
Rumunsko má pravděpodobně nejvelkorysejší a nejmodernější právní předpisy o národnostních menšinách v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Kaiser nur ebenso großzügig wäre, wie diese Gottesmänner vom Lande es sind!
Kdyby tak byl takto velkorysý i císař, jako jsou tihle boží služebníci z venkova!
Frau Präsidentin! Sie sind außerordentlich großzügig und auch eine sehr gute Vorsitzende.
Paní předsedající, jste mimořádně velkorysá a jste i velmi dobrá předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Gordon, das ist sehr großzügig.
No, Gordone, to je velice velkorysé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Großzügig, aber unnötig.
Štědré, ale nikoliv nutné.
Bei Daniels war er nicht ganz so großzügig.
Nebyl tak štědrej, když přišlo na Danielse.
Da ich mich heute besonders großzügig fühle, sage ich 200.
Mám docela štědrou náladu, takže se spokojím s 200. 200?
Fakt ist, ich bin nur wirklich großzügig, wenn etwas für mich rausspringt.
Když už jsem někdy výjimečně štědrá, vždy z toho kouká něco pro mě.
Das ist wirklich sehr großzügig von Ihnen, Jim.
Dobře je to od vás vážně štědré, Jime.
Gustavo, du bist sehr großzügig.
Gustavo, ty jsi tak štědrý.
Wir müssen die nachteiligen Auswirkungen von Maßnahmen vermeiden, die zu großzügig sind und das Risiko von Diskriminierung bei der Beschäftigung mit sich bringen.
Musíme se vyhnout nepříznivým vlivům příliš štědrých opatření, u nichž hrozí, že povedou k diskriminaci v zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- in unserer bedürftigen Zeit großzügig zu sein.
- štědrými v době kdy to potřebujeme.
Noch immer haben wir einen Flickenteppich am Himmel mit 58 nationalen Luftraumblöcken, obwohl wir wissen, dass wir eigentlich nur einen bräuchten, und wenn wir großzügig sind, vielleicht drei bis sechs.
Nebe je však nadále různorodou mozaikou tvořenou 58 bloky vzdušného prostoru, ačkoli dnes již víme, že by nám ve skutečnosti stačil pouze jeden nebo, abych byl štědřejší, možná tři až šest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit großzügig
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitbester, wie großzügig.
Druhý nejlepší? To je velkorysé.
- Sie ist sehr großzügig.
- Großzügig, aber unnötig.
Štědré, ale nikoliv nutné.
- To bylo od něj velkorysé.
To je od vás moc velkorysé.
Warmherzig, großzügig und wohlwollend.
Srdeční, velkorysí, dobráci od kosti.
Jeho šlechetnost neměla konkurenci.
Das Angebot ist großzügig.
Nicht sehr großzügig, oder?
Sehr großzügig von Ihnen.
To je od vás velmi štědré.
Bylo to velice šlechetné.
Sehr großzügig von Ihnen.
- Ein großzügiges Angebot.
- To jsou velkorysé podmínky.
"und eine großzügige Entlohnung."
"a štědrá odměna pro ůčastníky."
Das ist ziemlich großzügig.
Mit Stellenvermittlung. Sehr großzügig.
Hledání místa, to je velkorysé.
- Das ist sehr großzügig.
- To je od vás velkorysé.
Das ist unglaublich großzügig.
To by bylo nesmírně velkorysé.
Das ist wirklich großzügig.
Není to velkorysá nabídka?
- To je od tebe moc velkorysé.
5000 rupií je moje poslední nabídka.
- Ein großzügiges Angebot.
To je od tebe ale štědré.
Das ist äußerst großzügig.
- Wie großzügig von ihnen.
- Das ist sehr großzügig.
- To je od tebe moc hezké.
Das übersehen wir großzügig.
Ale budeme dělat jakoby nic.
- To je od tebe moc hezké.
To je od vás nesmírně hezké.
Tja, ganz schön großzügig.
- Můžeš mi milostivě dát, co mi patří?
- To je zatracený zpropitný.
Sehr großzügig, aber töricht.
Velkorysé, ale zavádějící.
- Sehr großzügig von dir.
To je od tebe velmi laskavé.
To je od tebe velmi šlechetné.
Weitaus großzügiger und taktvoller.
Mnohem štědřejší a ohleduplnější!
- Sie waren altruistisch, großzügig.
Byli nezištní a šlechetní.
- Das ist sehr großzügig.
To je od tebe velice laskavé.
Das ist großzügig, wahrlich.
- Das ist sehr großzügig.
- Sehr großzügig von ihnen.
Was sind besonders großzügige Ursprungsregeln?
Jaká jsou tato obzvláště velkorysá pravidla původu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Übertrieben großzügige Zuteilungen von Emissionsberechtigungen"
Financování bude zajišťováno z veřejných i soukromých zdrojů.
Das ist überaus großzügig, Bill.
Ich finde das sehr großzügig.
Měli byste jí být za to vděčni.
Großzügiger kann ich nicht sein.
Velkorysejší už být nemůžu.
Entzückend, wie großzügig er ist.
Pan Shayne nepopírá svou odpovědnost za to, co se mi stalo?
Das ist sehr großzügig, Naveen.
- To je velice velkorysé, Naveene.
Das ist ja sehr großzügig.
No, to je opravdu velkorysé.
Warum war ich so großzügig?
Proč jsem byl tak ušlechtilý?
lm Gegenzug für großzügige Spenden.
Nenn es eine großzügige Geste.
Řekněme, že jsem velkorysá.
Das ist ein großzügiges Angebot.
To je velmi šlechetná nabídka.
Wie ungewöhnlich großzügig von Ihnen.
To je od vás až neobvykle velkorysé.
Was dich umso großzügiger macht.
- Právě proto si toho vážím ještě víc.
Der König ist heute großzügig.
Král je dnes velkomyslný.
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
Tyhle zvěsti byly dost přehnané.
- Ich bin sehr großzügig gewesen.
Ich bin großzügig gewesen sein.
Dass Sie gut sind, großzügig.
- Wir Bauern sind auch großzügig.
- lmmer großzügig bei einem Sieg.
- Vždy velkorysí ve vítězství.
- Danke, wie großzügig von dir!
- Děkuju, to je od tebe tak milé!
- Das ist großzügig von Ihnen.
- To je od vás šlechetné.
Das ist auch äußerst großzügig.
Seien wir großzügig. Die auch.
Nejsme chamtiví, taky jim něco necháme.
Gott ist großzügiger in Kriegszeiten.
Bůh je v době války tolerantnější.
Was für eine großzügige Seele.
Das ist großzügig von dir.
Nein, ich werde großzügig sein.
Všechna ta jejich pohrdání a lhostejnost!
Das ist ein großzügiges Angebot.
Kaiserliche Hoheit ist sehr großzügig!
- Vaše císařská milost je velmi laskava.
- Michael, das ist sehr großzügig!
- Všichni nedostali stejně. - Pro tebe nic.
Mom, das ist zu großzügig.
Mami, to je velmi štědré.
Das ist sehr großzügig, Joey.
To je od vás velmi laskavé, Joey.
Ich werde Sie großzügig entlohnen.
Uvidíte, že ohledně odměny nebudu skoupý.
Sieht teuer aus. - Wie großzügig.
Je toho tolik, muselo tě to hodně stát.
Mein großzügiges Wiedereröffnungsgeschenk für dich.
Můj dárek pro tebe k velkému znovuotevření.
Ziemlich großzügig für eine Diebin.
Dost velkorysé, na zloděje.
Oh, wie großzügig von dir.
Großzügig von dir das zuzugeben.