Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=großziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
großziehen vychovávat 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

großziehen vychovávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso hat er sich nicht selbst meiner angenommen und mich bei den Wölfen großgezogen? - Oder hat er sich wie du für seinen Bastard geschämt?
Proč se o mě nepřihlásil, nevychovával mě mezi vlky, styděl se snad za svého parchanta, jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Niklaus, ist dir noch nie in den Sinn gekommen, dass wenn Ansel dich großgezogen hätte, du ein besserer Mann gewesen wärst?
Niklausi, sám jsi jednou říkal, že kdyby tě byl vychovával Ansel, mohl z tebe být lepší muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alleine eine Tochter großgezogen.
Vychovávala dceru na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlerinnen brauchen daher Unterstützung durch die Entwicklung von günstigen Bedingungen für den Mutterschaftsurlaub und durch spezielle Zuschüsse für Frauen, die Kinder großziehen und zugleich eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Proto musíme vědkyně podporovat prostřednictvím vytvoření preferenčních podmínek během mateřské dovolené a prostřednictvím speciálních příspěvků pro ženy, které zároveň vychovávají děti i vědecky pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast eine schlechte Frau gewählt, sie wurde eine schlechte Mutter, sie brachte dich dazu, zu Hause zu bleiben, deinen Sohn großziehen, und dann hat sie ihn beinahe umgebracht.
Vybral sis špatnou manželku, ze které se stala špatná matka, která tě donutila zůstat doma, abys vychovával vlastního syna a pak ho málem zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles, was ich je wollte, war, dass wir unser Kind großziehen.
Ale já jen toužila po tom, abychom spolu vychovávali naše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Turk lässt mich dann Izzy großziehen.
Turk mě pak nechá vychovávat Izzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie da großziehen.
Doufám, že víte jakého syna to vychováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, du weißt, ich könnte das nicht ohne dich, aber ich muss derjenige sein, der Emma großzieht.
Mami, ty víš, že bych to bez tebe nedokázal, ale to já musím Emmu vychovávat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schonmal solch einen Gorilla gesehen, der es mag das Tierjunges zu knuddeln, und es als sein eigenes großzieht?
Viděls někdy jednu z těch goril, co se mazlí s koťátkem a vychovává ho jako vlastní mládě?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "großziehen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können sie nur großziehen.
Vše co můžeš udělat je, že je vychováš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Baby großziehen.
- To dítě vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Mittelgewichtler großziehen.
Ze syna může být střední váha.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich werde ihn großziehen.
A já ho vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie selbst großziehen.
- Sama ji vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde die Kinder großziehen?
Kdo by vychoval ty děti?
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie das Kind alleine großziehen?
A nechat ji s dítětem samotnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie ein Kind so großziehen.
Protože takovým způsobem bych nikdy nevychovávala dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Kind gemeinsam großziehen.
Vychováme to dítě společně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie so gerne großziehen.
Já bych s radostí vychovávala tuhle holčičku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bruder, ich musste ihn selbst großziehen.
Mám bratra, prakticky jsem ho vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Michael als Katholiken großziehen?
Jsem jen žena, která se zoufale snaží získat zpět svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Großziehens eines frühreifen kleinen Mädchens.
Kvůli výchově předčasně vyspělé malé holky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden es gemeinsam großziehen.
A vychováme to společně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bald ein Kind zum Großziehen.
Narodí se jí dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie großziehen, und sie wird nie etwas erfahren.
Ona je moje, a já ji vychovám tak, že se to nikdy nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie da großziehen.
Doufám, že víte jakého syna to vychováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Stewie, Meg und Chris mit etwas Zuversicht großziehen.
Chci, aby Stewie, Meg a Chris dospívali s aspoň nějakou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst selbst auch ein paar großziehen, stimmt's?
Ale chceš mít vlastní, však?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden dies Baby als unser eigenes großziehen, zusammen.
A my vychováme to dítě jako vlastní, všichni společně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich von diesem Monster großziehen lassen.
Ty jsi ten, kvůli kterému jsem si začal připadat jako monstum.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hätte alle Kinder großziehen können, ja!
Moje matka si vezme, tvé děti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es in Stolz und Würde großziehen.
Vychovali bychom ji v hrdosti a důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir zusammen sind und unsere Familie großziehen könnten.
Kde bychom mohli být spolu a založit rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Kinder bei meinem Job großziehen?
Jak máme mít děti při mém zaměstnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zweifel, dass du diese Jungs großziehen kannst.
Nepochybuju o tom, že bys je nevychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die letzten zwei Jahre zwei Jungs alleine großziehen.
jsem musel zvýšit dva chlapce na vlastní pěst pro posledních 10let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Kind großziehen. Hörst du das?
Budu tady, abych ti vychoval dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind total unreif und wollen ein Kind großziehen.
- Dokážeme být zodpovědní za dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Oder, du weißt schon, es mit mir und Sloan großziehen.
Teda spíš se mnou a Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde.
Vychováš svou dceru a já využiju magii, co mi byla slíbena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Kind hier großziehen, in der Stadt, die du mir genommen hast.
Ve městě, které jsi mi vzala, vychovám svoje dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würdet Ihr Eure Kinder großziehen mit Geschichten über die Zylonen?
Nebo byste svoje děti vychovali příběhy o Cylonech?
   Korpustyp: Untertitel
Studien haben gezeigt, dass das Großziehen von Kindern den Testosteronlevel von Männern senkt.
Studie ukázaly, že výchova dětí snižuje u mužů hladinu testosteronu.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa und ich werden dich in einem Haus der Liebe großziehen.
Láza a já tě vychováme v domě plném lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie wie meinen Sohn Tareek und meine Tochter Leyla großziehen.
Vychovám je jako vlastní, se svým synem Tarikem a se svojí dcerou Leylou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schwur geleistet. Ich wollte zuerst das Kind großziehen.
Zapřisáhnul jsem se, že nejdříve dítě vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir haben Kinder großgezogen, wir werden auch Enkel großziehen!
Neboj se, matko. Vychovali jsme děti, i o vnoučata se postaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht das Gerücht um, dass du und Raja heiraten und dann Small Paul großziehen wollt.
Říká se, že ty a Raja plánujete svatbu a výchovu Malýho Paula.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich den Jungen großziehen wie sein Vater mir auftrug, ihn großzuziehen.
Vychovám chlapce tak, jak mi řekl jeho otec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles, was ich je wollte, war, dass wir unser Kind großziehen.
Ale já jen toužila po tom, abychom spolu vychovávali naše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Sohn als Mutt großziehen, wie es mein Vater getan hat.
Vychovám svého syna jako podvraťák, jako můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie vier Kinder großziehen können, wenn dieses Ding angeschaltet gewesen wäre.
Nikdy bych to nepřežila se čtyřmi dětmi, kdyby to bylo zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn großziehen würde, wenn er ein guter Mensch würde?
Kdyby vyrůstal se mnou. Kdyby se z něho stal dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir müssen an Adam denken. In einer Stadt kann man heutzutage keine Kinder mehr großziehen.
Zlato, miluji to tady stejně tak jako ty, ale musíme myslet na dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus voller Leichen ist kein Ort fürs Großziehen eines Kindes.
Dům mrtvých není místo na výchovu dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest deine Tochter großziehen, um ihr eines Tages zu sagen, dass du sie nicht genug geliebt hast?
Nechala bys ji vyrůstat tak, aby věděla, že ji nemiluješ dost?
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir doch ehrlich, wir wollen nicht noch ein Kind großziehen, denn unsere beiden Kinder sind Versager.
Protože přiznejme si to, my nechceme mít další dítě, naše děti nás vysávají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was wir gebrauchen können ist, dass du schwanger wirst und wir Tim Riggins Kind großziehen müssen.
To poslední, co bysme potřebovali, abys otěhotněla a my pak vychovávali dítě Tima Rigginse.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlerinnen brauchen daher Unterstützung durch die Entwicklung von günstigen Bedingungen für den Mutterschaftsurlaub und durch spezielle Zuschüsse für Frauen, die Kinder großziehen und zugleich eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Proto musíme vědkyně podporovat prostřednictvím vytvoření preferenčních podmínek během mateřské dovolené a prostřednictvím speciálních příspěvků pro ženy, které zároveň vychovávají děti i vědecky pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wahre Schicksal eines Mannes ist nicht nur Kinder machen und sie großziehen und all das, sondern frei zu sein, zu herrschen und zu kämpfen.
Snadno, říkám, protože úděl muže nespočívá jen v plození dětí. Všechno to kolem porodu a čokolády. Muž musí být svobodný, musí vládnout a bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit das klar ist, dein Vater wohnt nicht mehr hier, weil ich nur ein Kind großziehen wollte und ich habe dich gewählt.
A aby bylo jasno, tvůj otec tu nežije, protože jsem chtěla jen jedno dítě a vybrala jsem si tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist sich im Klaren über die negativen sozialen und gesundheitlichen Folgen, die diese Probleme für die betroffenen Personen haben können oder für die Familien, die Kinder mit den so genannten "Dys"Problemen großziehen.
Komise si uvědomuje negativní sociální a zdravotní důsledky, které mohou tyto problémy způsobovat postiženým osobám nebo rodinám vychovávajícím děti s problémy označované předponou "dys".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Vychováš svou dceru a já budu čerpat magii, která mi byla slíbena a přitom Hope pomůžu zdokonalit se v řemesle, čehož byste vy nedosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlechte Frau gewählt, sie wurde eine schlechte Mutter, sie brachte dich dazu, zu Hause zu bleiben, deinen Sohn großziehen, und dann hat sie ihn beinahe umgebracht.
Vybral sis špatnou manželku, ze které se stala špatná matka, která tě donutila zůstat doma, abys vychovával vlastního syna a pak ho málem zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir über die Zukunft all jener Mütter nachdenken, die Kinder großziehen, die die Zukunft Europas sind, und wir müssen sie vor der Gefahr schützen, dass sie eines Tages kleine Renten bekommen und sich in einer schlechteren Position befinden als andere Mitglieder der Gesellschaft.
Dnes musíme přemýšlet o budoucnosti všech těchto matek pečujících o děti, jež jsou budoucností Evropy, a chránit tyto matky před rizikem, že jednou obdrží nízké důchody a dostanou se do nerovného postavení vůči ostatním členům společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte