Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grob&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grob hrubý 463 hrubě 104 velký 35 drsný 28 přibližný 11 těžký 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grob hrubý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
   Korpustyp: Untertitel
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
   Korpustyp: EU
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
   Korpustyp: EU
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Für die groben Fraktionen kann zusätzlich auch ein Stereomikroskop benutzt werden.
Pro hrubší frakce lze kromě kombinovaného mikroskopu použít i stereoskopický mikroskop.
   Korpustyp: EU
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, genau an dieser Stelle wird ein grober Fehler begangen.
Jenže právě v této věci, milí přátelé, jste udělali hrubou chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grobs Angriff Grobův útok 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grob

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grobs Angriff
Grobův útok
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist sie grob genug,
Je dost velká na uvaření opravdového jídla?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das grob genug?
Je to na tebe dost hrubé?
   Korpustyp: Untertitel
Das war etwas grob!
Bylo to od tebe trošku hrubé!
   Korpustyp: Untertitel
- Grob, aber sauber.
Primitivní, ale čistá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war grob.
- To bylo krutý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht so grob, Schatz!
- Ne tak zhurta!
   Korpustyp: Untertitel
Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das war grob.
Dívej, bylo to surové.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so grob!
Můj Bože, dávej si na ní pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Original, fein oder grob.
Originální, krémová a výrazná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas grob, aber vielversprechend.
Je tvrdá, ale neskutečně slibná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, nicht so grob.
- Hej, semnou je to jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grob, ja.
Ano, je poněkud hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's grob.
Ja to mám rád zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenne mich nicht grob!
- Neříkej mi neohrabanče!
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich grob werden?
Chceš, abych na tebe byl drsnější?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf grob sein.
Mám právo rozčílit se.
   Korpustyp: Untertitel
vorsätzlich oder grob fahrlässig begangene
, spáchané úmyslně nebo z hrubé nedbalosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Druck war zu groB?
Donucování bylo na tebe moc?
   Korpustyp: Untertitel
- Tsunkatse ist grob und sinnlos.
Z toho, co jsem slyšela je Tsunkatse kruté a nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Cheetah, sei nicht so grob.
Číto, moc to nepřeháněj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich grob gesagt.
To je dost široký pojem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so grob, verdammt nochmal.
Nebuď tak hrubá, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht grob werden.
Nechci tě nutit násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren grob und unfreundlich.
byli hrubí a nepřátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ziemlich grob sein.
Já dokážu bejt tvrdej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl etwas grob.
Přiznávám, to bylo poněkud neobratné.
   Korpustyp: Untertitel
Grob- und Feingrieß von Mais
Krupice a krupičky z kukuřice
   Korpustyp: EU
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
Krupice a krupička z pšenice obecné
   Korpustyp: EU
Grob- und Feingrieß von Hartweizen
Krupice a krupička z pšenice tvrdé
   Korpustyp: EU
Tierhaare, grob, gekrempelt oder gekämmt
Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané
   Korpustyp: EU
Du bist grob und abstossend.
Jseš neomalenej a protivnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte fast grob werden.
Raději s ním nejsem v jednom pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas grob geworden.
- Šel na mě trošku zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund war ihm gegenüber grob.
Edmund byl na něho ukrutný!
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, ist das Ding grob!
Prokrista, ta je veliká!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Englisch ist wohl grob.
To bude ta má angličtina.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht grob werden. Einfach fragen.
Nerozčilujte se, sousede Jen se ptejte.
   Korpustyp: Untertitel
Grob übersetzt hieß es Thanatos.
Překlad se opíral o Tanatosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht grob sein.
Nechtěl jsem být tak příkrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist grob zu jedem.
- Jsi tvrdej na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er je grob geworden?
- Nenaléhal na tebe nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du so grob?
Proč ses tak chovala?
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde es etwas grob.
Bylo to trochu náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich etwas grob angehört.
Znělo to trochu drsně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grob fährlässige Umweltverschmutzung wird EU-weit strafbar
Dopad námořní nehody ve Francii - pláže zamořené ropou
   Korpustyp: EU DCEP
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Naplňování paměti pro dávkový překlad@ info
   Korpustyp: Fachtext
Nicht zu fein und nicht zu grob.
Nesmí byt příliš jemné ani příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so grob mit dir umgegangen?
Jak jsi přišel k tak ošklivému zranění?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde einer der Kerle jemals grob?
Stala jste se někdy obětí násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht grob zu Ihnen sein.
Omlouvám se, jestli se chovám nevychovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie nur so grob sein?
Nedržte ho takhle. Proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ganz schön grob sein.
Vím, že je to drsňák.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde Piper gegenüber etwas grob.
Popral se s Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Die's gern ein bisschen grob mag?
Ta, které se líbí drsnej život?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das war so grob, wirklich.
To bylo tak nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
-Das finde ich wirklich grob von dir.
- To je od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du überhaupt, wie grob du bist?
Víš ty vůbec, jak seš hrubej?
   Korpustyp: Untertitel
Zeige ihm, dass du nicht grob bist.
Ukaž mu, že nejsi zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält mich für grob und brutal.
Lidé si myslí, že jsem jenom takové velké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, sei nicht grob mit den Herren.
Nezlob. Neobtěžuj ty pány.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade grob genug fur den selbstgebauten Picknicktisch.
Jen aby se tam vešel nový piknikový stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Fell ist grob mit Kletten.
Ta ji mají drsnou od kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht so grob sein!
Nenechám se sebou takhle zacházet!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag's, wenn du grob wirst.
Nech toho, pro jednou toho nech.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat, grob gesagt, drei Optionen.
Evropa má tři široké možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
   Korpustyp: Literatur
Hier sind die Leute ziemlich grob.
Tohle je drsné městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich 1, 50 m grob."'
Mám jeden a půl metru. ""
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Notleidende waren sie grob.
Násilím si vzali co potøebovali.
   Korpustyp: Untertitel
War mein Pa grob zu Ihnen?
Byl na vás můj taťka trochu zlej?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein wenig grob werde?
Kdybych byl o něco víc drsnější.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, grob zu sein.
Buďte na ni jemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch nicht so grob sein.
Dávejte na mě sakra bacha, jsem člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich sehr grob geweckt, Sir.
Hrube jste me vzbudil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du grob mit mir umspringen?
Dokážeš být ke mně také takový?
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir, wenn ich grob bin?
Líbí se ti říkat takový věci?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein wenig zu grob.
Ty jsi na ní moc krutej
   Korpustyp: Untertitel
Doch und er wird grob sein.
Budu a bude vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein bisschen grob ausgedrückt.
- To je trochu neurvale řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund grob zu werden.
Proč na sebe být zlí?
   Korpustyp: Untertitel
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
   Korpustyp: EU
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt;
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované;
   Korpustyp: EU
Du bist einfach geil, grob und widerlich.
Seš zkrátka nesnesitelnej hnusák a buran.
   Korpustyp: Untertitel
- War wohl ein bisschen grob zu ihm.
Možná jsem na něj byla trochu tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Kein Grund, grob zu werden.
Krucinál, nemusíte bejt tak suroví!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Freundinnen. Also werdet nicht grob.
Ty holky jsou kamarádky, takže nebuďte hrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zu grob, bricht sie.
Příliš silně, ona praskne.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Erste, der je grob wurde, was?
- Jsem první, kterej byl hrubej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas grob, findest du nicht?
To je trochu kruté, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr grob zu mir.
Byl jsi ke mě surový.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas grob zwar, aber gutes Zeug.
Je to trochu hrubé, ale půjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jetzt grob zu mir werden?
Teď to na mě chcete zkusit po zlém?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nicht so grob sein.
- Nechtěl jsem být tak neomalený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da hinten grob zu dir.
Byl jsem předtím na tebe hrubej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist wahr das ihre Persönlichkeit grob ist. Etwas grob.
Sic je pravdou, že její povaha je drsná, lehce zdrsnělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit werden die dringendsten Anliegen der europäischen Bürger grob vernachlässigt.
To je pravý opak priorit evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP