Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
Für die groben Fraktionen kann zusätzlich auch ein Stereomikroskop benutzt werden.
Pro hrubší frakce lze kromě kombinovaného mikroskopu použít i stereoskopický mikroskop.
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
Liebe Freunde, genau an dieser Stelle wird ein grober Fehler begangen.
Jenže právě v této věci, milí přátelé, jste udělali hrubou chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" fragte K. in der ersten Überraschung fast grob.
zeptal se K. v prvním překvapení téměř hrubě.
Ich sah ihn durchs Fenster. Er wurde grob zu ihr.
Viděla jsem ho skrze okno, choval se k ní hrubě.
Die Steuerungsinstrumente haben sich als unzureichend herausgestellt und gegen sie ist in der Vergangenheit grob fahrlässig verstoßen worden.
Ukázalo se, že nástroje řízení jsou neadekvátní a že byly v minulosti hrubě porušovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
"Den" s opět nedokončeným vzhledem, hrubě tesaný jako první matný paprsek svítání.
Innerhalb der Fachkreise in Deutschland besteht keine einheitliche Auffassung zu dem Begriffsinhalt „grob entfettetes Schweinefleisch“.
Ohledně významu termínu „hrubě odtučněné vepřové maso“ nepanuje mezi odborníky v Německu pro danou oblast obecná shoda.
Nicht gleich grob werden, du Drecksack!
- Nemusíš hned tak hrubě, hovnivále!
andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
Deine Stimme wird grob, wenn Du Angst hast, Margot.
Když se bojíš, tak mluvíš hrubě, Margot.
Die heutige Ausgabe enthielt einen Bericht der tatsächlichen Produktion, aus dem hervorging, daß die Voraussagen in jeder Sparte grob unrichtig waren.
Dnešní vydání přineslo hlášení o skutečném objemu výroby, z něhož vyplývalo, že předpovědi byly v každém ohledu hrubě nesprávné.
Sie sagten sehr grob zu uns, wir sollten schnell packen.
velmi hrubě nám řekli, abychom si rychle sbalili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
Nicht zu fein und nicht zu grob.
Nesmí byt příliš jemné ani příliš velké.
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich hatte schon zu viel Wein und andere Vergnügen für solch eine grobe Betätigung.
Už jsem měl dost vína a jiných potěšení pro tak velké úsilí.
Die Ablaufprobe filtrieren, um grobe Partikel zu entfernen, und den pH-Wert messen.
Z odtoku se odstraní větší částice filtrací přes hrubý filtr a změří se hodnota pH.
Komm nicht wieder, bevor dein Schwanz grob ist.
Vypadni z ní. A nevracej se, dokud nebudeš mít větší péro!
groben Bruchreis (gebrochene Körner, deren Länge die Hälfte oder mehr des Korns, jedoch nicht das ganze Korn ausmacht),
zlomková zrna velká (části zrn, které nejsou kratší než polovina zrna, avšak netvoří celé zrno),
Du kannst vielleicht mit deinem groben Kopf umgehen.
A používáš taky něco tu tvojí velkou hlavu?
Der zweite grobe Denkfehler der Terroristen des 11. September war zu glauben, dass ihre Terroranschläge den unaufhaltsamen Aufstieg des antiwestlichen islamistischen Extremismus beflügeln würde.
Druhou velkou chybou teroristů z 11. září bylo přesvědčení, že jejich teroristické útoky vyvolají nepotlačitelné vzepětí protizápadního islamistického extremismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und vergesst nicht, die ersten vier Kapitel vom groben Gatsby bis Montag.
Do pondělka máte přečíst první čtyři kapitoly Velkého Gatsbyho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Er ist etwas grob, aber ein guter Junge.
Steve je trochu drsný, ale je to dobrej chlap.
Sein Haar war sehr hell, sein Gesicht unnatürlich gerötet, seine Haut rauh von der groben Seife, den stumpfen Rasierklingen und der Kälte des gerade überstandenen Winters.
Vlasy měl velmi světlé, tvář přirozeně ruměnou, pokožku zhrublou od drsného mýdla, tupých žiletek a chladu zimy, která právě skončila.
Ok, ich gebe zu, ich war vielleicht etwas grob zu Ihnen.
Dobře, přiznávám, že jsem byl k tobě trochu drsný.
Dieser Motherfucker ist ein grober Motherfucker noch dazu.
Podívej na tu svini. Tu drsnou svini.
Normalerweise, schätze ich keine Frauen die grob sind. aber das war sehr schmeichelnd
Normálně, mi nevadí drsné ženy, ale tohle bylo velmi hrubé.
Wenn ich ein wenig grob werde?
Kdybych byl o něco víc drsnější.
Guck mal, wie grob, wie krumm sie sind.
Podívej se, jak jsou drsné! A jaké křivé prsty.
Jedes mal wenn Horibe zu grob wurde, bremste Nishi ihn.
Kdykoliv pan Horibe začal být příliš drsný, Pan Niši ho zarazil.
Deren Fell ist grob mit Kletten.
Ta ji mají drsnou od kůry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint sich hierbei jedoch um eine sehr grobe Schätzung zu handeln.
Zdá se však, že se jedná o velmi přibližný odhad.
Ich habe sogar eine grobe Übereinstimmung in diesem Buch hier gefunden.
Vlastně jsem našel přibližnou shodu v téhle knize.
Der Einahmen-Kosten-Vergleich je Produkt (einschließlich BFP) werde nur für für Managementzwecke durchgeführt und ergebe nur sehr grobe Werte.
Srovnání nákladů a výnosů u jednotlivých produktů, včetně poštovních spořitelních certifikátů, bylo provedeno pouze za účelem analýzy správy a bylo velmi přibližné.
Ich könnte eine grobe Schätzung abgeben.
Možná bych vám mohla dát přibližné číslo.
in einfachen Fällen durch grobe Schätzung von Umittel/nutzbar, die höhere zusätzliche Kapazitäten für einen künftigen Verkehrsbedarf ermöglicht.
přibližného odhadu středního užitečného napětí (Ustřední užitečné) pro jednoduché případy, což vede ke zvýšení dodatečné kapacity pro budoucí požadavky provozu.
Ein Vokabular aus ca. 100 Worten, eine grobe Idee der Syntax.
Pár set slov a přibližnou představu o syntaxi.
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass eine Angestelltenzahl von über 10000 oder Einnahmen von über 1 Mrd. EUR ein angemessener Indikator für eine grobe Einstufung eines Unternehmens als großes komplexes Unternehmen sein könnte.
Průzkum trhu ukázal, že hranice 10000 zaměstnanců nebo příjmů převyšujících 1 miliardu EUR mohou být odpovídajícím parametrem pro přibližné určení velkého a složitého podniku.
Anhand der Signale der Funktürme, können wir eine grobe Fläche triangulieren, aber es ist ein ziemlich großer Bereich der Stadt. Nicht in der Nähe des Ablageortes der Leiche.
No, podle signálu věží, můžeme vypočítat přibližnou oblast, ale je to dost velká část města a nikde blízko místa, kde se našlo tělo.
Datenqualität: G = „gut“ (z. B. auf der Grundlage von Erhebungen); M = „mäßig“ (z. B. auf der Grundlage partieller Daten mit Extrapolierung); P = „schlecht“ (z. B. grobe Schätzung).
Kvalita údajů: G = „dobrá“ (např. na základě průzkumů); M = „průměrná“ (např. na základě dílčích údajů s určitou extrapolací); P = „špatná“ (např. přibližný odhad).
Ist selbst eine grobe Schätzung der Populationsgröße nicht möglich, geben Sie den Populationstyp an (z. B. sesshaft) und tragen Sie in das Feld „Datenqualität“ den Wert „DD“ (keine Daten) ein.
Pokud nelze provést ani přibližný odhad velikosti populace, uveďte typ populace (např. stálá) a v kolonce „kvalita údajů“ uveďte hodnotu DD (nedostatečné údaje).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Maßnahmen seiner Regierung – einschließlich grober Fehler in Iran und Afghanistan – ließen die USA schwach und unentschlossen wirken.
Kvůli počínání jeho administrativy – včetně těžkých omylů v Íránu a Afghánistánu – však USA působily slabě a nerozhodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und im Gegenzug werde ich Sie nicht wegen grober strafbarer Fahrlässigkeit verklagen.
A na oplátku za to, já na vás nepodám žalobu za těžké zanedbání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Grobs Angriff
Grobův útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grob
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je dost velká na uvaření opravdového jídla?
Je to na tebe dost hrubé?
Bylo to od tebe trošku hrubé!
Grob, Gemein und Unheimlich?
- Hnusní, zlí a strašidelní?
Můj Bože, dávej si na ní pozor.
Original, fein oder grob.
Originální, krémová a výrazná.
Etwas grob, aber vielversprechend.
Je tvrdá, ale neskutečně slibná.
- Hej, semnou je to jednoduchý.
- Neříkej mi neohrabanče!
Chceš, abych na tebe byl drsnější?
vorsätzlich oder grob fahrlässig begangene
, spáchané úmyslně nebo z hrubé nedbalosti a
Donucování bylo na tebe moc?
- Tsunkatse ist grob und sinnlos.
Z toho, co jsem slyšela je Tsunkatse kruté a nesmyslné.
Cheetah, sei nicht so grob.
Das ist ziemlich grob gesagt.
Nicht so grob, verdammt nochmal.
Ich möchte nicht grob werden.
Sie waren grob und unfreundlich.
byli hrubí a nepřátelští.
Ich kann ziemlich grob sein.
Přiznávám, to bylo poněkud neobratné.
Grob- und Feingrieß von Mais
Krupice a krupičky z kukuřice
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
Krupice a krupička z pšenice obecné
Grob- und Feingrieß von Hartweizen
Krupice a krupička z pšenice tvrdé
Tierhaare, grob, gekrempelt oder gekämmt
Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané
Du bist grob und abstossend.
Jseš neomalenej a protivnej.
Ich mußte fast grob werden.
Raději s ním nejsem v jednom pokoji.
Er ist etwas grob geworden.
- Šel na mě trošku zhurta.
Edmund war ihm gegenüber grob.
Edmund byl na něho ukrutný!
Jesus, ist das Ding grob!
Mein Englisch ist wohl grob.
To bude ta má angličtina.
Nicht grob werden. Einfach fragen.
Nerozčilujte se, sousede Jen se ptejte.
Grob übersetzt hieß es Thanatos.
Překlad se opíral o Tanatosa.
Ich wollte nicht grob sein.
Nechtěl jsem být tak příkrý.
- Ist er je grob geworden?
- Nenaléhal na tebe nějak?
Also wurde es etwas grob.
Hat sich etwas grob angehört.
Dieses Ausblenden der Realität ist grob fahrlässig.
Popření reality je projevem hrubé nedbalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grob fährlässige Umweltverschmutzung wird EU-weit strafbar
Dopad námořní nehody ve Francii - pláže zamořené ropou
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Naplňování paměti pro dávkový překlad@ info
Nicht zu fein und nicht zu grob.
Nesmí byt příliš jemné ani příliš velké.
Wer ist so grob mit dir umgegangen?
Jak jsi přišel k tak ošklivému zranění?
Wurde einer der Kerle jemals grob?
Stala jste se někdy obětí násilí?
Ich wollte nicht grob zu Ihnen sein.
Omlouvám se, jestli se chovám nevychovaně.
Wie können Sie nur so grob sein?
Nedržte ho takhle. Proč ne?
Er kann ganz schön grob sein.
Er wurde Piper gegenüber etwas grob.
Die's gern ein bisschen grob mag?
Ta, které se líbí drsnej život?
Gott, das war so grob, wirklich.
-Das finde ich wirklich grob von dir.
Weißt du überhaupt, wie grob du bist?
Víš ty vůbec, jak seš hrubej?
Zeige ihm, dass du nicht grob bist.
Man hält mich für grob und brutal.
Lidé si myslí, že jsem jenom takové velké zvíře.
Alice, sei nicht grob mit den Herren.
Nezlob. Neobtěžuj ty pány.
Gerade grob genug fur den selbstgebauten Picknicktisch.
Jen aby se tam vešel nový piknikový stolek.
Deren Fell ist grob mit Kletten.
Ta ji mají drsnou od kůry.
Du musst nicht so grob sein!
Nenechám se sebou takhle zacházet!
Ich mag's, wenn du grob wirst.
Nech toho, pro jednou toho nech.
Europa hat, grob gesagt, drei Optionen.
Evropa má tři široké možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Scherze waren grob, aber herzlich.
Jejich žerty byly drsné, avšak srdečné.
Hier sind die Leute ziemlich grob.
Ich fühle mich 1, 50 m grob."'
Mám jeden a půl metru. ""
Wie viele Notleidende waren sie grob.
Násilím si vzali co potøebovali.
War mein Pa grob zu Ihnen?
Byl na vás můj taťka trochu zlej?
Wenn ich ein wenig grob werde?
Kdybych byl o něco víc drsnější.
Hören Sie auf, grob zu sein.
Du musst doch nicht so grob sein.
Dávejte na mě sakra bacha, jsem člověk!
Sie haben mich sehr grob geweckt, Sir.
Hrube jste me vzbudil, pane.
Kannst du grob mit mir umspringen?
Dokážeš být ke mně také takový?
Gefällt es dir, wenn ich grob bin?
Líbí se ti říkat takový věci?
Du warst ein wenig zu grob.
Doch und er wird grob sein.
- Das ist ein bisschen grob ausgedrückt.
- To je trochu neurvale řečeno.
Es gibt keinen Grund grob zu werden.
pulverförmig, fein, klein, normal und grob.
prášek, jemné, pravidelné, malé a velké.
Industriediamanten, roh, gesägt oder grob geformt;
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované;
Du bist einfach geil, grob und widerlich.
Seš zkrátka nesnesitelnej hnusák a buran.
- War wohl ein bisschen grob zu ihm.
Možná jsem na něj byla trochu tvrdá.
Verdammt. Kein Grund, grob zu werden.
Krucinál, nemusíte bejt tak suroví!
Das sind Freundinnen. Also werdet nicht grob.
Ty holky jsou kamarádky, takže nebuďte hrubí.
Bist du zu grob, bricht sie.
Příliš silně, ona praskne.
- Der Erste, der je grob wurde, was?
- Jsem první, kterej byl hrubej, co?
Das ist etwas grob, findest du nicht?
To je trochu kruté, nemyslíš?
Du warst sehr grob zu mir.
- Etwas grob zwar, aber gutes Zeug.
Je to trochu hrubé, ale půjde to.
Wollen Sie jetzt grob zu mir werden?
Teď to na mě chcete zkusit po zlém?
- Ich wollte nicht so grob sein.
- Nechtěl jsem být tak neomalený.
Ich war da hinten grob zu dir.
Byl jsem předtím na tebe hrubej.
Nun, es ist wahr das ihre Persönlichkeit grob ist. Etwas grob.
Sic je pravdou, že její povaha je drsná, lehce zdrsnělá.
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit werden die dringendsten Anliegen der europäischen Bürger grob vernachlässigt.
To je pravý opak priorit evropských občanů.