Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Familie und Pächter fürchteten den September, weil sie mit Pflaumen überschüttet wurden, bis ihre Gedärme grollten und ihre Hinterteile vor Überanspruchung schmerzten.
Své rodině i nájemcům dal díky suchu tolik švestek, že jim střeva hromově duněla a zadnici měli celou bolavou.
Ich weiß nichts von solchen Dingen. Aber ich weiß, dass der Berg grollt, wenn Gott da ist. Und die Erde zittert und die Wolken sind rot vor Feuer.
V takových věcech se nevyznám, ale vím, že když je tam Bůh, tak hora duní a země se třese a oblaka jsou červená od ohně.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "grollen"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie grollen uns immer noch.
Vidím, že jsi na nás stále nasranej.
Deswegen kann er mir doch nicht grollen.
Nemůže se přesto přenést ani po padesáti letech!
Hörst du das nicht? Dieses Grollen.
In weiter Ferne hörte sie ein Grollen wie von Donner.
Z veliké dálky zaslechla zvuk, který mohl být zvukem hromu.
Zehn Jahre sind 'ne lange Zeit, um zu grollen.
Nicht doch. Das Leben ist zu kurz zum Grollen.
Nebojte se, život je příliš krátký na to, aby v něm přetrvávala zášť.
Ich mag es wie gestern, mit grollen Locken.
Stejně jako včera s kudrlinama a ostatním.
Die Frau des Legaten scheint dir noch zu grollen.
Zdá se, že legátova žena ještě chová nenávist.
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
Das war das Grollen des Meeres, das gegen die Küstenfelsen brandete.
Byl to hukot moře, bijícího do pobřežních skal.
Wie viel Grund werden sie dann wohl haben, uns aufgrund unseres gegenwärtigen Verhaltens zu grollen?
Kolik důvodů ke vzteku budou v té době mít kvůli tomu, jak se chováme dnes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Regen hatte nachgelassen, das Grollen von oben war zu einem konstanten, tiefen Murmeln abgeklungen.
Déšť se zmírnil, prudké bubnování nad hlavou se změnilo v monotónní mumlání.
Oft dachte ich, das Grollen der Dunkelheit zu hören, wie sie mir entgegenraste.
Často jsem myslel, že slyším zvuk temnoty jak se krade přes horizont a valí se ke mně.
"Es erhob seinen gewaltigen Kopf, ein tiefes Grollen entsprang seiner Brust.
Zvedl svou velikou hlavu, z jeho hrudi se ozvalo hluboké zamručení.
Meine Damen und Herren, jeder hört sicher das Grollen in der Luft.
Dámy a pánové, určitě všichni slyšíte to dunění ve vzduchu.
Ein Grollen wie das der Brandung lief längs der ersten Bänke des Saales hin, ein Zeichen, daß das Meer bald wieder hoch aufwogen werde.
V prvních lavicích sálu se ozvalo hučení- náznak, že moře se začíná opět vzdouvat.
Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers.
A nový zvuk smísil se s ním v hluboké hněvivé mručení stlumené a přece hrozivé, zvedající se a opět chabnoucí jako hluboké, stálé ječení moře.
Dies passt zum Jahr des Tigers in der chinesischen Astrologie – einem Jahr, in dem China sein Grollen vernehmen ließ und durch die Eskalation territorialer Streitigkeiten die Spannungen mit Nachbarn von Japan bis Indien verschärfte.
To odpovídá roku tygra v čínské astrologii – roku, v němž Čína mocně zaburácela, když vyhrotila územní spory, a vystupňovala tak napětí mezi sebou a sousedními zeměmi od Japonska po Indii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar