Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
grollen dunět 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grollen dunět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Familie und Pächter fürchteten den September, weil sie mit Pflaumen überschüttet wurden, bis ihre Gedärme grollten und ihre Hinterteile vor Überanspruchung schmerzten.
Své rodině i nájemcům dal díky suchu tolik švestek, že jim střeva hromově duněla a zadnici měli celou bolavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von solchen Dingen. Aber ich weiß, dass der Berg grollt, wenn Gott da ist. Und die Erde zittert und die Wolken sind rot vor Feuer.
V takových věcech se nevyznám, ale vím, že když je tam Bůh, tak hora duní a země se třese a oblaka jsou červená od ohně.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "grollen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grollen bringt's nicht.
Vy dvě se znáte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie grollen uns immer noch.
Vidím, že jsi na nás stále nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kann er mir doch nicht grollen.
Nemůže se přesto přenést ani po padesáti letech!
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du das nicht? Dieses Grollen.
Ten zvuk – neslyšíš ho?
   Korpustyp: Untertitel
In weiter Ferne hörte sie ein Grollen wie von Donner.
Z veliké dálky zaslechla zvuk, který mohl být zvukem hromu.
   Korpustyp: Literatur
Zehn Jahre sind 'ne lange Zeit, um zu grollen.
- 10 let je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch. Das Leben ist zu kurz zum Grollen.
Nebojte se, život je příliš krátký na to, aby v něm přetrvávala zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es wie gestern, mit grollen Locken.
Stejně jako včera s kudrlinama a ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau des Legaten scheint dir noch zu grollen.
Zdá se, že legátova žena ještě chová nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
1. war er zu geistesabwesend, um lange zu grollen.
Za prvé, byl příliš roztržitý, aby choval zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Grollen des Meeres, das gegen die Küstenfelsen brandete.
Byl to hukot moře, bijícího do pobřežních skal.
   Korpustyp: Literatur
Wie viel Grund werden sie dann wohl haben, uns aufgrund unseres gegenwärtigen Verhaltens zu grollen?
Kolik důvodů ke vzteku budou v té době mít kvůli tomu, jak se chováme dnes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Regen hatte nachgelassen, das Grollen von oben war zu einem konstanten, tiefen Murmeln abgeklungen.
Déšť se zmírnil, prudké bubnování nad hlavou se změnilo v monotónní mumlání.
   Korpustyp: Literatur
Oft dachte ich, das Grollen der Dunkelheit zu hören, wie sie mir entgegenraste.
Často jsem myslel, že slyším zvuk temnoty jak se krade přes horizont a valí se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
"Es erhob seinen gewaltigen Kopf, ein tiefes Grollen entsprang seiner Brust.
Zvedl svou velikou hlavu, z jeho hrudi se ozvalo hluboké zamručení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, jeder hört sicher das Grollen in der Luft.
Dámy a pánové, určitě všichni slyšíte to dunění ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grollen wie das der Brandung lief längs der ersten Bänke des Saales hin, ein Zeichen, daß das Meer bald wieder hoch aufwogen werde.
V prvních lavicích sálu se ozvalo hučení- náznak, že moře se začíná opět vzdouvat.
   Korpustyp: Literatur
Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers.
A nový zvuk smísil se s ním v hluboké hněvivé mručení stlumené a přece hrozivé, zvedající se a opět chabnoucí jako hluboké, stálé ječení moře.
   Korpustyp: Literatur
Dies passt zum Jahr des Tigers in der chinesischen Astrologie – einem Jahr, in dem China sein Grollen vernehmen ließ und durch die Eskalation territorialer Streitigkeiten die Spannungen mit Nachbarn von Japan bis Indien verschärfte.
To odpovídá roku tygra v čínské astrologii – roku, v němž Čína mocně zaburácela, když vyhrotila územní spory, a vystupňovala tak napětí mezi sebou a sousedními zeměmi od Japonska po Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar