Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
Mrs. X, es ist Zeit für ein paar grundlegende Erziehungsregeln.
Paní X, je čas na pár základních pravidel péče o dítě.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
" man muss auf diese grundlegenden Dinge schauen. "
"Stačí se podívat na pár základních věcí."
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, absolut grundlegende Menschenrechte die ungefähr der halben Welt verwehrt bleiben.
Jak vidíte, základní lidská práva která neplatí zhruba v půlce světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Künftige Beziehungen mit Russland grundlegend überdenken"
"Zásadní a důsledný postoj" k nové dohodě s Ruskem
Van Rompuy hat damit einer türkischen Mitgliedschaft grundlegend widersprochen.
Van Rompuy tak vyjádřil zásadní námitky proti tureckému členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Finanzierungsinstrument für die Kooperation mit industrialisierten Ländern wird eben in dieser Legislaturperiode grundlegend verändert.
Nástroj pro spolupráci s průmyslovými a jinými zeměmi a územími s vysokými příjmy (ICI) doznává v tomto volebním období zásadních změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Milliardär Warren Buffett sagte, er würde nur die Steuern zahlen, die er zahlen müsse, aber an einem System, das seine Einkünfte geringer besteuert als die seiner Sekretärin, sei etwas grundlegend falsch.
Miliardář a investor Warren Buffett tvrdí, že by měl platit jen daně, které zaplatit musí, ale že je něco zásadního v nepořádku se systémem, který jeho příjem zdaňuje nižší sazbou, než jaká dopadá na jeho sekretářku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkehrssektor ist ein anderer Fall, in dem es erforderlich ist, das Umfeld des Wettbewerbs grundlegend zu ändern und zu verbessern.
Další oblastí, kde bude potřeba zásadním způsobem upravit a zlepšit konkurenční prostředí, je doprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NATO-Bündnispartner haben weiterhin Bedenken in Bezug auf Georgien, wo grundlegend unterschiedliche Prinzipien zutage treten.
Spojenci NATO jsou stále znepokojeni kvůli Gruzii, kde jsou ve hře neshody nad zásadními principy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit sollen die bestehenden waffenbezogenen Informationen grundlegend verbessert und die gezielte Entwicklung einer wirksamen Kontrolle konventioneller Waffen und von Strategien zur Waffenausfuhrkontrolle wesentlich unterstützt werden.
Očekává se, že dojde k zásadnímu zdokonalení stávajících informací o zbraních a výrazně se podpoří cílený rozvoj účinných politik v oblasti kontroly konvenčních zbraní a kontroly vývozu zbraní.
13 Einige grundlegende Stellungnahmen des EWI / der EZB in diesem Bereich sind : -- CON / 95/8 vom 10 .
13 Zásadními stanovisky EMI a ECB v této oblasti jsou : -- stanovisko CON / 95/8 ze dne 10 .
Das grundlegende Problem ist jedoch, dass Entwicklung nicht über Nacht stattfindet.
Nejzásadnějším problémem je ovšem fakt, že rozvoj nelze uskutečnit přes noc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont die grundlegende Bedeutung des Hafensektors in der Europäischen Union aus wirtschaftlicher, handelspolitischer, sozialer, umweltpolitischer und strategischer Sicht;
zdůrazňuje zásadní význam přístavních služeb pro EU, a to z hlediska hospodářského, obchodního, sociálního, ekologického i strategického;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Menschen teilen alle dieselben, grundlegenden Eigenschaften. Eine Projektion von Sicherheit, eine gewisse Unfehlbarkeit ihrerseits, ein Gefühl zu einer globalen Mission aufgerufen zu sein und so weiter.
Všichni tito lidé mají společné podstatné znaky-- ukázku jistoty, smysl pro vlastní neomylnost, pocit, že musí splnit nějakou světovou misi.
Die meisten dieser Verordnungen wurden mehrmals grundlegend geändert.
Většina těchto nařízení byla několikrát podstatným způsobem pozměněna.
Fragen des Geschlechts waren für den türkischen Nationalstaat schon immer von grundlegender Bedeutung.
Genderové otázky byly v tureckém národní státě vždy podstatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Freiheit auf hoher See ist zu einem grundlegenden Prinzip menschlichen Wohlstands geworden.
Svoboda v mezinárodních vodách se stala podstatným principem lidské prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bei größeren sozioökonomischen Veränderungen oder grundlegenden Veränderungen im Programmgebiet;
významných společensko-hospodářských změn nebo podstatných změn v programové oblasti;
Daraus ergeben sich folgende grundlegende Änderungen:
Z toho vyplývají následující podstatné změny:
Das ist ein grundlegender Unterschied, dessen wir uns bewusst sein müssen, und wir müssen dabei auch unsere Arbeitnehmer schützen.
Musíme si ujasnit, že mezi tím existuje podstatný rozdíl, a v celé této situaci musíme zajistit ochranu pracovní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der größten Herausforderungen für die Wettbewerbsteilnehmer bestand darin , den großen historischen Ziegelbau in ein modernes Bürogebäudekonzept einzubinden , ohne sein grundlegendes Aussehen zu verändern .
Jedním z hlavních náročných úkolů pro architekty bylo zakomponovat budovu z červených cihel do moderního administrativního objektu , aniž by došlo k podstatné změně jejího vzhledu .
Amerikas Gesamthandelsdefizit wird ohne eine Erhöhung der inländischen Ersparnisse und eine grundlegendere Änderung der globalen Währungsordnung nicht verschwinden.
Celkový obchodní deficit Ameriky se nevytratí bez posílení domácích úspor a podstatnější změny globálního měnového uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat sich grundlegend verändert.
in der Erwägung, dass die Umsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Dimension für das auswärtige Handeln der Union eröffnet und grundlegend für die Verbesserung der Kohärenz, Konsistenz und Wirksamkeit der EU-Außenpolitik und ganz allgemein der Maßnahmen im Außenbereich sein wird,
vzhledem k tomu, že uplatňování Lisabonské smlouvy vnáší za evropské vnější činnosti nový rozměr a bude hlavním nástrojem pro zvýšení soudržnosti, důslednosti a účinnosti zahraniční politiky EU a vnějších činností obecně,
Deshalb hoffe ich, dass die Kommission reagieren wird, insbesondere am Vorabend des Gipfels von Kopenhagen, auf dem Energieangelegenheiten - insbesondere erneuerbare Energien - natürlich grundlegend sein werden.
Věřím proto, že Komise zareaguje, zejména v předvečer kodaňského summitu, kde otázky energií - především obnovitelných energií - budou samozřejmě těmi hlavními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier hat die Kommission drei grundlegende Gedanken ausgearbeitet:
V této oblasti Komise vypracovala tři hlavní okruhy:
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Čtyři kapitoly pojednávají o hlavních ustanoveních včetně typu lihoviny.
Das grundlegende Ziel bestand darin, den Zugang zum Schienenverkehrsmarkt zu verbessern.
Jeho hlavním cílem bylo zlepšit přístup na železniční trh.
Das Prinzip der Großbanken hat zwei grundlegende Vorteile.
Princip větší banky je spojen se dvěma hlavními lákadly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. in der Erwägung , dass die Terrorismusbekämpfung und der Kampf gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen beides Angelegenheiten sind, die von grundlegendem Interesse für die Völkergemeinschaft sind,
C. vzhledem k tomu, že boj s terorismem a předcházení šíření zbraní hromadného ničení jsou hlavními zájmy mezinárodního společenství,
Strategische Ziele: Bei neuen Maßnahmen im Energiebereich sollten weiterhin die drei grundlegenden EU-Ziele im Energiebereich gelten:
Strategické cíle: Nová opatření v oblasti energetiky by měla zachovat stávající tři hlavní cíle EU v této oblasti:
Die Förderung der Zusammenarbeit auf regionaler Ebene sollte auch eine der grundlegenden Politiken der Europäischen Union sein.
Podpora spolupráce na regionální úrovni by se měla stát jednou z hlavních politik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I habe für den Bericht von Herrn Audy gestimmt, weil ich der Ansicht bin, dass Investitionen in den Bereich Forschung und Innovation grundlegend für die Wettbewerbsfähigkeit, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU sind.
Hlasoval jsem pro zprávu pana Audyho, protože se domnívám, že investice do sektoru výzkumu a inovací je klíčovou složkou konkurenceschopnosti, růstu a vytváření pracovních míst v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treffen von Staats- und Regierungschefs und Ministertagungen sind natürlich grundlegend; sie sind jedoch nur dann erfolgreich, wenn im Bereich der zwei Grundpfeiler echte Fortschritte erzielt werden.
Klíčová jsou bezesporu jednání hlav států a vlád a ministerské schůzky, které však budou úspěšné pouze tehdy, pokud bude dosaženo skutečného pokroku v oblasti dvou základních pilířů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem beinhaltet diese Entschließung zwei Bereiche, die ich für grundlegend halte.
Je také pravda, že přijetí tohoto usnesení zapracovává dvě roviny, které považuji za klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wichtigste Kriterium dieser Entschließung zum CITES-Übereinkommen, bei dem vom Aussterben bedrohte Arten im Mittelpunkt stehen, ist grundlegend: eine Einigung hinsichtlich des Verbots des internationalen Handels mit Rotem Thun auf europäischer Ebene erzielen.
- (FR) Hlavní cíl tohoto usnesení o Úmluvě CITES zaměřující se na druhy ohrožené vyhynutím je klíčový: dosáhnout na evropské úrovni konsenzu o zákazu mezinárodního obchodu s tuňákem obecným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Überprüfung findet vor oder nach jeder Änderung statt, die als für die im Dokument mit wesentlichen Informationen für den Anleger enthaltenen Angaben grundlegend angesehen wird.
Kontrola se provádí před jakoukoli změnou, která se považuje za podstatnou z hlediska informací ve sdělení klíčových informací, nebo po této změně.
Finanzdienstleistungen liegen im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse, denn sie spielen eine grundlegende Rolle sowohl für die Wirtschaftsentwicklung als auch für die effektive Verwirklichung der Schengen-Ziele.
Finanční služby jsou v obecném hospodářském zájmu, v němž hrají klíčovou úlohu jak z hlediska hospodářského rozvoje, tak z hlediska řádného provádění schengenských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die US-Regierung Vertretern ausgewählter Privatunternehmen grundlegende Bestimmungen des Abkommens offengelegt hat,
E. vzhledem k tomu, že vláda Spojených států poskytla klíčová ustanovení dohody zástupcům vybraných soukromých společností,
Entscheidend für die Veränderung des chinesischen Wachstumsmodells sind Einkommenswachstum und eine geringere Sparquote der Haushalte – und beides erfordert grundlegende Reformen.
Pro posun čínského růstového modelu jsou stěžejní růst příjmů a nižší míry úspor domácností. Obojí vyžaduje klíčové reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
108. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass bei den zukünftigen Maßnahmen der EU in diesem Bereich die grundlegende Bedeutung der Grundrechte und -freiheiten uneingeschränkt respektiert sowie ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit gewahrt und dass die Umsetzung dieses Ziels angemessen überwacht und effizient ausgestaltet wird;
108. naléhavě vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, že budoucí činnosti EU v této oblasti budou plně respektovat klíčový význam základních práv a svobod a dosáhnou správné rovnováhy mezi bezpečností a svobodou a že tento cíl bude řádně sledován a racionalizován;
Obwohl dies auf den ersten Blick sehr beeindruckend erscheint, überlagert dieser Anstieg doch mehrere grundlegende Probleme.
Toto zvýšení sice navenek působí impozantně, ale zakrývá několik klíčových problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ACT trägt vor, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von France Télévisions hätten sich seit 1994 nicht grundlegend geändert und entsprächen nach wie vor weitgehend denjenigen der privaten Veranstalter.
ACT má za to, že povinnosti veřejné služby France Télévisions se údajně od roku 1994 podstatně nezměnily a jsou obdobné jako povinnosti jiných soukromých provozovatelů vysílání.
Für ein solches Geschäft wären unter anderem grundlegend unterschiedliche vorvertragliche Informationen erforderlich.
Tato transakce by vyžadovala mimo jiné podstatně odlišné předsmluvní informace.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher notwendig, die allgemeine Koordination der Kohäsionspolitik auf EU-Ebene grundlegend zu verbessern.
Je proto nutné podstatně zlepšit celkovou koordinaci politiky soudržnosti na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist aber der Text des Rates das Ergebnis mehrjähriger Verhandlungen und somit grundlegend geändert.
Návrh, který předložila Rada, je však výsledkem několikaletého jednání a je tudíž podstatně odlišný.
So hat es grundlegend seine Lenkungsstrukturen verbessert, bedeutende Investitionen angezogen und die Korruption in beträchtlichem Maße verringert.
Podstatně zlepšila své vládnoucí struktury, přilákala zahraniční investory a značně omezila korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abschaffung von Monopolen, das Aufkommen neuer Anbieter und die rasante technologische Entwicklung haben das Wettbewerbsumfeld grundlegend verändert.
Odstranění monopolů, vznik nových provozovatelů a rychlý technologický rozvoj podstatně změnily soutěžní prostředí.
Auch die Dynamik der Verhandlungen selbst hat sich grundlegend verändert.
Podstatně se změnila samotná dynamika vyjednávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anhänge I und II der Richtlinie 2002/32/EG wurden in der Vergangenheit bereits mehrfach und grundlegend angepasst.
Přílohy I a II směrnice 2002/32/ES již byly v minulosti mnohokrát podstatně upraveny.
Die Situation hat sich jedoch grundlegend geändert, da erstens die Frist für die Unterzeichnung abgelaufen ist und zweitens eine Reihe neuer Mitgliedstaaten der EU beigetreten sind.
Situace se však podstatně změnila jednak po uplynutí lhůty pro podpis a jednak po rozšíření EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verweise werden hinzugefügt, um die grundlegende Bedeutung der internationalen Menschenrechtsstandards hervorzuheben.
Tyto odkazy jsou připojeny pro zdůraznění stěžejního významu mezinárodních norem v oblasti lidských práv.
Und da sie meine SMS ignoriert hat, unser grundlegender Kommunikationsweg, nahm ich an, sie kümmert sich darum.
Ale vzhledem k tomu, že ignorovala moje smsky, náš stěžejní druh komunikace, předpokládala jsem, že se o to postarala.
Dabei stellen sich zwei weitere grundlegende Fragen, auf die mithilfe der Leistungsprüfung eine Antwort gefunden werden muss:
Dvě stěžejní otázky, na které se během výkonnostního auditu pokoušíme nalézt odpověď, jsou rovněž:
Die Rettung der Ostsee ist für alle Länder der Region von grundlegender Bedeutung.
Záchrana Baltského moře má stěžejní význam pro všechny země regionu.
Zur Verbesserung des Lebensalltags von Patienten ist dies grundlegend.
To je pro zlepšení každodenního života pacienta stěžejní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es macht keinen Sinn, zu sagen, dass die Mitgliedstaaten die grundlegenden IAO-Übereinkommen bereits ratifiziert haben.
Nemá smysl říkat, že členské státy už ratifikovaly stěžejní úmluvy MOP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Gründer von Google noch immer das Unternehmen leiten, kann die Firma tatsächlich an ihren grundlegenden Werten und Einstellungen in allen künftigen Maßnahmen festhalten.
Google, který stále vedou jeho zakladatelé, má možnost v každém svém budoucím kroku odrážet své stěžejní hodnoty a přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzelstaatlichen Behörden, insbesondere die Hafenbehörden, spielen bei der Ermittlung und Bewältigung der verschiedenen Risiken für die Sicherheit des Seeverkehrs eine grundlegende und entscheidende Rolle.
Vnitrostátní orgány, zejména přístavní správa, hrají stěžejní a životně důležitou úlohu při zjišťování a řízení různých rizik pro námořní bezpečnost.
Das grundlegende Ziel dieses Abkommens ist es, den Weg für eine weitere europäische Integration und Reformen zu ebnen und Serbien auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vorzubereiten.
Stěžejním cílem této dohody je připravit cestu pro další evropskou integraci a reformy a připravit Srbsko na členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Küstenländer des Nahen Ostens und Afrikas sind fortgeschrittene Entwicklungsländer und für uns in gewissen grundlegenden Bereichen entscheidend, dazu gehören auch die Migrationsströme.
Přímořské země na Blízkém východě a v Africe jsou vyspělejší rozvojové země a pro nás jsou životně důležité v určitých stěžejních oblastech včetně oblasti migračních toků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbrauchern sollte der Zugang zu einer Reihe grundlegender Zahlungsdienste garantiert werden.
Spotřebitelům by měl být zaručen přístup k řadě základních platebních služeb.
Daher werden Synergien zwischen dem Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und der Entwicklung generischer grundlegender und industrieller Technologien berücksichtigt.
Budou proto podporovány významné součinnosti mezi prioritou „společenské výzvy“ a rozvojem obecně použitelných základních a průmyslových technologií.
Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
Tradiční politické rozdíly založené na neshodě ohledně základních hodnot nicméně hrají ve volbách stále menší roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die derzeitige Abhängigkeit von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) sagt viel über das Niveau grundlegender öffentlicher Dienste wie Gesundheits- und Bildungswesen aus.
Jeho současná závislost na nevládních organizacích je zřejmá již na úrovni základních veřejných služeb jako například v oblasti zdravotnictví a vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der raschen wirtschaftlichen Erholung liegt die Schaffung einer Reihe grundlegender politischer Werte zu Grunde.
U základů rychlého ekonomického zotavení země stojí vznik obecného souboru základních politických hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Europa stärker und vereinter zu machen, müssen wir den Schutz grundlegender Rechte der Menschen in Europa sicherstellen.
Abychom učinili Evropu silnější a jednotnější, musíme zajistit ochranu základních práv lidí v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kopenhagener Konsens-Projekt beschäftigt sich mit der schwierigen Aufgabe, Initiativen auf Basis grundlegender ökonomischer Instrumente und Prinzipien zu vergleichen.
Projekt Kodaňského konsensu plní obtížný úkol porovnávat s využitím základních ekonomických nástrojů a principů jednotlivé skupiny iniciativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sollte für beide ein kohärentes und umfassendes System grundlegender Anforderungen gelten.
Podobně by se na pevné instalace a přístroje měl vztahovat jednotný a komplexní režim základních požadavků.
Die Vereinbarung bezieht sich lediglich auf die Harmonisierung von Konfliktsituationen, nicht auf die Harmonisierung grundlegender einzelstaatlicher Regeln.
Dohoda stanoví pouze harmonizaci konfliktních situací, nikoliv harmonizaci základních vnitrostátních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht den Austausch grundlegender Informationen nach dauerhaften Änderungen.
umožňují výměnu základních informací jako výsledek trvalých změn,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, das ist ein grundlegender Hauptbestandteil der Arbeit, die wir tun sollten.
Myslím, že to je hlavní a základní část práce, kterou bychom měli udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Iran mangelte es an einer unabhängigen Justiz, grundlegender Pressefreiheit und zivilgesellschaftlichen Organisationen.
Írán postrádal nezávislé soudnictví, základní svobody tisku i organizace občanské společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. betont, dass die Gesundheitssysteme ein grundlegender Bestandteil der sozialen Infrastruktur Europas sind
1. zdůrazňuje, že systémy zdravotní péče členských států jsou základní součástí evropské sociální infrastruktury
Ziel ist die Entwicklung fortgeschrittener und grundlegender Weltraumtechnologien und operativer Konzepte von der Idee bis zur Demonstration im Weltraum.
Cílem je vyvíjet vyspělé a základní kosmické technologie a operační koncepce od myšlenky po demonstraci ve vesmíru.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Správa výrobních práv je základní součástí kvalitní výrobní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationale Zusammenarbeit und internationale Erfahrung von Forschern sind von grundlegender Bedeutung für
Mezinárodní spolupráce a mezinárodní zkušenosti výzkumných pracovníků jsou základní podmínkou pro výzkum a rozvoj
Steuern dienen zur Finanzierung grundlegender Dienstleistungen wie medizinischer Versorgung, Bildung, Sozialfürsorge und Altersversorgung.
Financují se z nich základní služby jako je zdravotnictví, vzdělávání, sociální péče a důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch erklärt die Innovation als grundlegender Wert die wissenschaftlichen Durchbrüche des Westens verglichen mit dem Osten.
Inovace jako základní hodnota ovšem vysvětluje množství revolučních vědeckých objevů Západu ve srovnání s Východem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dessen ist die Funktionsweise von Demokratie und Transparenz von grundlegender Bedeutung.
Vzhledem k tomu představují mechanismy demokracie a transparentnosti základní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich ein grundlegender Gedanke des ganzen Blaue-Karten-Systems.
To je, jak víte, základní součást celého systému modrých karet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein grundlegendes Prinzip, aber die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen besteht fort.
Rovnost žen a mužů je základní zásadou naší doby, ale nerovnost mezi muži a ženami stále přetrvává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Gipfel in Washington im letzten November hat die EU ein grundlegendes Prinzip vorgeschlagen:
Na washingtonském summitu loni v listopadu navrhla EU základní princip:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
SDIH je někdy pokládána za základní zákon vizuálního vnímání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bericht setzt sich sehr für die Impfung als grundlegendes Mittel zur Vorbeugung von Krankheiten ein.
V zprávě se ve významné míře podporuje očkování jako základní prostředek prevence onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich sollte die Beschäftigungsförderung als ein grundlegendes Ziel festgelegt werden, damit es eine starke Wirtschaft geben kann.
V neposlední řadě by měla být v zájmu silné ekonomiky stanovena za základní cíl podpora zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bietet eine zeitgemäße Rechtsgrundlage für die Schaffung eines Zahlungsverkehrsbinnenmarkts, für den SEPA ein grundlegendes Element ist.
poskytuje moderní právní základ pro vytvoření vnitřního trhu plateb, pro nějž SEPA představuje základní prvek.
Die Lebensmittelsicherheit der europäischen Öffentlichkeit ist ein grundlegendes Anliegen, das uns alle angehen muss.
Bezpečnost potravin je pro evropskou veřejnost základní otázkou, kterou se všichni musíme zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das durch begrenzte natürliche Ressourcen, hohe Energiepreise und den Klimawandel gefährdet wird.
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je základní právo, jehož naplnění brání omezené přírodní zdroje, vysoké ceny energie a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein starker, offener und wettbewerbsfähiger Binnenmarkt kann grundlegendes Element einer europäischen Antwort auf die Herausforderung der Globalisierung sein.
Silný, otevřený a konkurenceschopný jednotný trh může představovat základní prvek evropské odpovědi na výzvu globalizace.
die ausdrückliche, konsequente und konkrete Verpflichtung aufgenommen wird, die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegendes und prioritäres Ziel zu unterstützen;
byl zahrnut výslovný, ucelený a konkrétní závazek podporovat prohlubování lidských práv a demokracie jako základní a prioritní cíl;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann mich nicht an das letzte Mal erinnern, als ich so dankbar war, für die grundlegende Gier des menschlichen Zustandes.
Nemůžu si vzpomenout, kdy naposled jsem byl tak vděčný za základní lidskou hrabivost.
Ich wurde nicht in der Kriegskunst unterrichtet, doch grundlegende Arithmetik spricht für die Seite mit der größeren Anzahl.
Nejsem poučena o válečnictví, ale základní aritmetika se přiklání straně s většími počty.
grundlegender Unterschied
základní rozdíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der grundlegende Unterschied in der Geschäftsstrategie kommt insbesondere bei der durchschnittlichen Anzahl von Büchern pro Auftragslinie und pro Rechnung zum Ausdruck, die bei der SIDE deutlich höher ist als bei der CELF.
Základní rozdíl obchodní strategie se projevuje zejména průměrným počtem knih na řádku a na fakturu, který je mnohem důležitější pro SIDE než pro CELF.
Der grundlegende Unterschied besteht darin, dass für die Herstellung von Elektroenergie eine Urananreicherung in der Größe von X erforderlich ist, während für die Herstellung von Massenvernichtungswaffen eine weitaus höhere Anreicherung notwendig ist.
Základní rozdíl spočívá v tom, že k výrobě elektřiny je třeba obohatit jadernou energii X-krát a obohacení potřebné k výrobě zbraní hromadného ničení je mnohem větší než toto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
grundlegende Theorie
základní teorie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert.
První základní teorie o tom, jak lidská společnost spalováním fosilních paliv zahřívá životní prostředí, byla předložena už před více než sto lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
grundlegende Forderung
základní požadavek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist doch eine grundlegende Forderung, mit der wir uns hier auseinandersetzen!
To je nyní základní požadavek, kterým se zde zabýváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundlegend
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemeinsamer, grundlegender, sozialer und
společných, základních, společenských a
Das ist das Grundlegende.
To je opravdu to nejdůležitější.
Das ist etwas Grundlegendes.
Je to vážně primitivní věc.
grundlegende Softwareprinzipien und Steuerstrategie;
koncepce základního softwaru a řídicí strategie;
Es gibt grundlegende Anstandsregeln.
Musí se dodržovat dekorum.
Ihre Probleme sind grundlegender:
Její problémy jsou základnější:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein grundlegender koscherer Alptraum.
Je to jako super noční můra.
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, "
"a) přeceňované, b) nezbytné, "
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Tak dobře, obvyklý postup.
• Grundlegende Informationen für den Patienten
4 • Nezbytné informace pro pacienta
· Grundlegende Informationen für den Patienten
ˇ Nezbytné informace pro pacienta
Diese Inkongruenz verursacht grundlegende Probleme.
Tento nesoulad způsobuje podstatné problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine grundlegende Veränderung.
Jedná se o podstatnou změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ist von grundlegender Bedeutung.
This is a matter of vital importance.
Es ist ein grundlegendes Verlangen.
grundlegende Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit,
principy požadavků bezpečné výšky nad překážkami;
Er hat sich grundlegend geändert.
A. GRUNDLEGENDE ANGABEN ZUR INSPEKTION
Nur ein paar grundlegende Fragen.
Jen několik základních otázek.
Es könnte ihn grundlegend verändern.
Mohlo by mu to několikanásobně zvednout sebevědomí.
Verbesserung der Lese- und anderer grundlegender Fähigkeiten
Zlepšování čtenářské gramotnosti a ostatních základních dovedností
Zudem betrifft sie zwei grundlegende Punkte.
Dohoda se navíc týká dvou zásadních témat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine grundlegende Frage.
To je samozřejmě ústřední otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht die grundlegende Frage.
Nicméně to není podstatou celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist für unser Bestehen grundlegend.
Je to jeden ze základů našeho fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige grundlegende Tatsachen nennen.
Dovolte mi uvést několik základních faktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Ansatz für grundlegend falsch.
Podle mého názoru je tento přístup od základu chybný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen beiden besteht ein grundlegender Unterschied.
Mezi těmito dvěma pojmy je velký rozdíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
S tímto názorem nelze než souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir einige grundlegende Forderungen.
Kromě toho máme několik základních požadavků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich folgende grundlegende Änderungen:
Z toho vyplývají následující podstatné změny:
Grundlegende Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte
Podmínky pro investování v Rusku
1. Stärkung der Bestimmungen betreffend grundlegende Menschenrechte .
1. posílit ustanovení týkající se základních lidských práv ;
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
WAHL DER BERECHNUNGSMETHODE UND GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN
VÝBĚR METODY VÝPOČTU A OBECNÉ ZÁSADY
Diese Reise könnte das grundlegend ändern.
Dobrá, tahle cesta nám může změnit osud.
Grundlegend findet das im Hippocampus statt.
V zásadě to má všechno své místo v hipokampu.
Die Entscheidung, die Kolumbien grundlegend veränderte.
Rozhodnutí, které navždy změní Kolumbii.
Irgendetwas Grundlegendes stimmt bei dir nicht.
S tebou je něco vážně v nepořádku.
Anforderungen an die grundlegende Ausbildung von Fluglotsen
Požadavky na vstupní výcvik pro řídící letového provozu
Weltraumunternehmungen haben einen grundlegend globalen Charakter.
Projekty výzkumu vesmíru mají ze své podstaty globální charakter.
Methoden, Modelle und grundlegende Annahmen für Ratings
Metodiky, modely a klíčové předpoklady pro vydávání ratingů
Diese Richtlinie sollte nur grundlegende Anforderungen enthalten.
Tato směrnice by se měla omezit na stanovení základních požadavků.
Statische Anzeige grundlegender Informationen für den Triebfahrzeugführer
statické zobrazení základních informací pro strojvedoucího
Dieses Defizit spiegelt ein grundlegendes Forschungsdefizit wider.
Tento deficit odráží hlubší deficit výzkumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundlegende Probleme bleiben, und neue dürften dazukommen.
Fundamentální problémy přetrvávají a nové se pravděpodobně vynoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Frage ist von grundlegender Bedeutung.
Jde o nejzákladnější otázku. Už se jí věnuje pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr grundlegende Prozedur.
- Jde o jeden z nejzákladnějších zákroků.
Die Vorhersehbarkeit ist von grundlegender Bedeutung.
Předvídatelnost je velmi důležitá.
Die Berichterstatterin hat daher grundlegende Elemente ausgestaltet.
Zpravodajka proto pracuje na rozhodujících prvcích.
• grundlegender sozialer, wirtschaftlicher und politischer Wandel.
• významná společenská, hospodářská a politická změna.
grundlegende Erste-Hilfe-Maßnahmen, einschließlich Versorgung von:
základy první pomoci, včetně ošetření:
Der Prager Frühling sprach grundlegende Werte an:
Pražské jaro apelovalo na elementární hodnoty:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Ansatzpunkt, obwohl fehlgeleitet, war grundlegend.
Vaše pátrání, ačkoliv špatným směrem, - Co si myslíte, že máte?
Sie wird das Spiel grundlegend verändern.
Aber diesmal hast du dich grundlegend verrechnet.
Jenže tentokrát ses přepočítal.
Dies wäre für uns alle eine grundlegende Prüfung aufs Exempel.
Ty pro nás pro všechny budou definitivním testem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist von grundlegender Bedeutung für die montenegrinische Wirtschaft.
Pro ekonomický rozvoj Černé Hory má obrovský význam cestovní ruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Verkehr ist ein grundlegendes Element wirtschaftlicher Entwicklung.
(PT) Pane předsedající, doprava je klíčovým prvkem hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Richtlinien zur Nichtdiskriminierung sind grundlegende europäische Rechtsvorschriften.
Obě směrnice o nediskriminaci jsou zásadními evropskými právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für den künftigen Erweiterungsprozess ist das ein grundlegender Aspekt.
Tato otázka je mimořádně důležitá z pohledu budoucího procesu rozšiřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einige grundlegende Fragen möchte ich jedoch näher eingehen.
Chtěl bych se omezit jenom na několik základních bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
Z hlediska spravedlnosti to pokládám za samozřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch muss festgestellt werden, dass wir grundlegende Schritte geplant haben.
Skutečností však je, že jsme tu na to, abychom přijímali rozhodující kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Amerikas institutionelle Struktur unterscheidet sich grundlegend von der Europas.
Struktura amerických institucí se vsak od Evropy znatelně lisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitsplätze sind nicht das grundlegende Problem im Irak.
Zásadním problémem v Iráku nejsou pracovní příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser Forderung nach Reformen gibt es zwei grundlegende Probleme.
Volání po reformě je spojeno se dvěma základními problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind gemessen am absoluten Standard grundlegender menschlicher Bedürfnisse arm.
Jsou chudí podle absolutního měřítka založeného na nejzákladnějších lidských potřebách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider haben die Industrieländer bislang sehr wenig grundlegende Steuerreformen umgesetzt.
Doposud vyspělé země bohužel uskutečnily málo podstatných daňových reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
To má za následek významnou reorganizaci tohoto odvětví.
Wie die Erfahrung zeigt, ist dies eine grundlegende Tatsache.
Elementární pravdou prověřenou praxí je v této oblasti fakt vysoké energetické náročnosti dopravy surovin, jejich zpracování a distribuce produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Freiheit des Denkens ist grundlegend für die Wahrheit.
Ve čtvrtek 22. října byl vybrán letošní laureát Sacharovovy ceny.
Das ist von grundlegender Bedeutung: 360 Grad Einigkeit.
Je to podstatná, všeobecná jednota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solide europäische Klimapolitik ist dafür jedoch eine grundlegende Voraussetzung.
Základním předpokladem pro to je ovšem rozumná evropská politika v oblasti klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für eine grundlegende und zivilisierte Reaktion.
Je čas na prostou a zdvořilou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundlegende Anforderungen Das Mindestalter für einen Lokführer beträgt 20 Jahre.
Řešení tohoto problému však musí být podle jeho názoru velmi komplexní.
Der Vertrauensschutz ist ein grundlegender Aspekt der Rechtssicherheit im Gemeinschaftsrecht.
Ochrana oprávněných očekávání je základním aspektem právní jistoty v právních předpisech Společenství.
e) Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen;
e) zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými;
Dies sind allgemein als grundlegend für die EU anerkannte Werte.
These are values generally recognised as fundamental of the EU.
Ein weiterer grundlegender Aspekt des CIWIN-Systems betrifft den Sprachgebrauch.
Dalším důležitým aspektem systému CIWIN je jazyk.
Die Frage der Garantie ist von grundlegender Bedeutung.
Tato otázka záruky je nesmírně důležitá.
Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen
zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými
Zudem weist der internationale Rahmen grundlegende Schwächen auf:
Mezinárodní rámec se navíc vyznačuje několika zásadními nedostatky:
Und woher sollen die Ressourcen für grundlegende Veränderungen kommen?
Odkud vezme svět potřebné zdroje, aby se mohl ve své podstatě změnit?
Deshalb ist Lernen eine grundlegende Voraussetzung für alle Gruppen.
Z tohoto důvodu bude vzdělávání základním předpokladem pro všechny věkové skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bekräftigt Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht.
Tato zpráva znovu potvrzuje, že zabezpečení dodávek potravin je základním lidským právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesunde Ernährung wiederum ist ein grundlegender Aspekt der Lebensqualität.
Zdravá výživa je základním aspektem kvality života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschleunigung des Nabucco-Projektes ist in der Tat grundlegend.
Zásadním rozhodnutím je urychlení projektu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine grundlegende und unersetzbare Nahrungsquelle für Pflanzen.
Je to životně důležitá a nenahraditelná živina pro život rostlin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toleranz ist ein grundlegendes Element der Achtung der Menschenrechte.
Tolerance je základním předpokladem pro dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
Hören Sie, wir müssen sofort ein paar grundlegende Dinge besprechen.
Poslyš, musíme si stanovit pár základních pravidel.
Aber eine Person kann die Geschichte grundlegend verändern.
Ale jeden člověk ji může určovat.
Und die Frauen haben immer meine grundlegende Schüchternheit überwunden.
A ženy vždy odradila moje počáteční plachost.
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.