Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grundlegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundlegend základní 5.638 zásadní 785 podstatný 155 hlavní 143 klíčový 81 podstatně 62 stěžejní 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

grundlegend základní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut und soziale Ausgrenzung verstoßen gegen die Menschenwürde und grundlegende Menschenrechte.
Chudoba a sociální vyloučení pošlapávají lidskou důstojnost a základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Obamův plán zdravotnictví zahrne všechny základní zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Korea hat vier der acht grundlegenden IAO-Übereinkommen nicht ratifiziert und ist keine bindenden Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls eingegangen.
Korea neratifikovala čtyři z osmi základních úmluv Mezinárodní organizace práce a nepřijala v rámci Kjótského protokolu žádné pevné závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Mrs. X, es ist Zeit für ein paar grundlegende Erziehungsregeln.
Paní X, je čas na pár základních pravidel péče o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
" man muss auf diese grundlegenden Dinge schauen. "
"Stačí se podívat na pár základních věcí."
   Korpustyp: Untertitel
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
   Korpustyp: Untertitel
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, absolut grundlegende Menschenrechte die ungefähr der halben Welt verwehrt bleiben.
Jak vidíte, základní lidská práva která neplatí zhruba v půlce světa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundlegender základních 204 základní 130
grundlegendes základní 124
grundlegende základní 2
grundlegender Unterschied základní rozdíl 2
grundlegende Theorie základní teorie 1
grundlegende Forderung základní požadavek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundlegend

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gemeinsamer, grundlegender, sozialer und
společných, základních, společenských a
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Grundlegende.
To je opravdu to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Grundlegendes.
Je to vážně primitivní věc.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegende Softwareprinzipien und Steuerstrategie;
koncepce základního softwaru a řídicí strategie;
   Korpustyp: EU
Es gibt grundlegende Anstandsregeln.
Musí se dodržovat dekorum.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probleme sind grundlegender:
Její problémy jsou základnější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein grundlegender koscherer Alptraum.
Je to jako super noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, "
"a) přeceňované, b) nezbytné, "
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Tak dobře, obvyklý postup.
   Korpustyp: Untertitel
• Grundlegende Informationen für den Patienten
4 • Nezbytné informace pro pacienta
   Korpustyp: Fachtext
· Grundlegende Informationen für den Patienten
ˇ Nezbytné informace pro pacienta
   Korpustyp: Fachtext
Diese Inkongruenz verursacht grundlegende Probleme.
Tento nesoulad způsobuje podstatné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine grundlegende Veränderung.
Jedná se o podstatnou změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese ist von grundlegender Bedeutung.
This is a matter of vital importance.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein grundlegendes Verlangen.
Je to prvotní potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
grundlegende Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit,
principy požadavků bezpečné výšky nad překážkami;
   Korpustyp: EU
Er hat sich grundlegend geändert.
Že zmenil své srdce.
   Korpustyp: Untertitel
A. GRUNDLEGENDE ANGABEN ZUR INSPEKTION
ÚDAJE O INSPEKCI
   Korpustyp: EU
Nur ein paar grundlegende Fragen.
Jen několik základních otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ihn grundlegend verändern.
Mohlo by mu to několikanásobně zvednout sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Lese- und anderer grundlegender Fähigkeiten
Zlepšování čtenářské gramotnosti a ostatních základních dovedností
   Korpustyp: EU
Zudem betrifft sie zwei grundlegende Punkte.
Dohoda se navíc týká dvou zásadních témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich eine grundlegende Frage.
To je samozřejmě ústřední otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht die grundlegende Frage.
Nicméně to není podstatou celé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für unser Bestehen grundlegend.
Je to jeden ze základů našeho fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige grundlegende Tatsachen nennen.
Dovolte mi uvést několik základních faktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Ansatz für grundlegend falsch.
Podle mého názoru je tento přístup od základu chybný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen beiden besteht ein grundlegender Unterschied.
Mezi těmito dvěma pojmy je velký rozdíl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
S tímto názorem nelze než souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir einige grundlegende Forderungen.
Kromě toho máme několik základních požadavků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich folgende grundlegende Änderungen:
Z toho vyplývají následující podstatné změny:
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Verfahrensgarantien für Verdächtige und Angeklagte
Podmínky pro investování v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
1. Stärkung der Bestimmungen betreffend grundlegende Menschenrechte .
1. posílit ustanovení týkající se základních lidských práv ;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere grundlegende Reformen werden zur Zeit diskutiert.
Zároveň pokračují diskuse o zásadnějších reformách.
   Korpustyp: EU DCEP
WAHL DER BERECHNUNGSMETHODE UND GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN
VÝBĚR METODY VÝPOČTU A OBECNÉ ZÁSADY
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reise könnte das grundlegend ändern.
Dobrá, tahle cesta nám může změnit osud.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegend findet das im Hippocampus statt.
V zásadě to má všechno své místo v hipokampu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung, die Kolumbien grundlegend veränderte.
Rozhodnutí, které navždy změní Kolumbii.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas Grundlegendes stimmt bei dir nicht.
S tebou je něco vážně v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die grundlegende Ausbildung von Fluglotsen
Požadavky na vstupní výcvik pro řídící letového provozu
   Korpustyp: EU
Weltraumunternehmungen haben einen grundlegend globalen Charakter.
Projekty výzkumu vesmíru mají ze své podstaty globální charakter.
   Korpustyp: EU
Methoden, Modelle und grundlegende Annahmen für Ratings
Metodiky, modely a klíčové předpoklady pro vydávání ratingů
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte nur grundlegende Anforderungen enthalten.
Tato směrnice by se měla omezit na stanovení základních požadavků.
   Korpustyp: EU
Statische Anzeige grundlegender Informationen für den Triebfahrzeugführer
statické zobrazení základních informací pro strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Dieses Defizit spiegelt ein grundlegendes Forschungsdefizit wider.
Tento deficit odráží hlubší deficit výzkumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlegende Probleme bleiben, und neue dürften dazukommen.
Fundamentální problémy přetrvávají a nové se pravděpodobně vynoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage ist von grundlegender Bedeutung.
Jde o nejzákladnější otázku. Už se jí věnuje pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr grundlegende Prozedur.
- Jde o jeden z nejzákladnějších zákroků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersehbarkeit ist von grundlegender Bedeutung.
Předvídatelnost je velmi důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat daher grundlegende Elemente ausgestaltet.
Zpravodajka proto pracuje na rozhodujících prvcích.
   Korpustyp: EU DCEP
• grundlegender sozialer, wirtschaftlicher und politischer Wandel.
• významná společenská, hospodářská a politická změna.
   Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Erste-Hilfe-Maßnahmen, einschließlich Versorgung von:
základy první pomoci, včetně ošetření:
   Korpustyp: EU
Der Prager Frühling sprach grundlegende Werte an:
Pražské jaro apelovalo na elementární hodnoty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Ansatzpunkt, obwohl fehlgeleitet, war grundlegend.
Vaše pátrání, ačkoliv špatným směrem, - Co si myslíte, že máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Spiel grundlegend verändern.
Je to "změna hry".
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal hast du dich grundlegend verrechnet.
Jenže tentokrát ses přepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre für uns alle eine grundlegende Prüfung aufs Exempel.
Ty pro nás pro všechny budou definitivním testem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tourismus ist von grundlegender Bedeutung für die montenegrinische Wirtschaft.
Pro ekonomický rozvoj Černé Hory má obrovský význam cestovní ruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, Verkehr ist ein grundlegendes Element wirtschaftlicher Entwicklung.
(PT) Pane předsedající, doprava je klíčovým prvkem hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Richtlinien zur Nichtdiskriminierung sind grundlegende europäische Rechtsvorschriften.
Obě směrnice o nediskriminaci jsou zásadními evropskými právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den künftigen Erweiterungsprozess ist das ein grundlegender Aspekt.
Tato otázka je mimořádně důležitá z pohledu budoucího procesu rozšiřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einige grundlegende Fragen möchte ich jedoch näher eingehen.
Chtěl bych se omezit jenom na několik základních bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migration ist ein grundlegendes Thema der politischen Agenda Europas.
Jednou ze základních otázek evropské politické agendy je migrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies aus Fairnessgründen grundlegend ist.
Z hlediska spravedlnosti to pokládám za samozřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch muss festgestellt werden, dass wir grundlegende Schritte geplant haben.
Skutečností však je, že jsme tu na to, abychom přijímali rozhodující kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Amerikas institutionelle Struktur unterscheidet sich grundlegend von der Europas.
Struktura amerických institucí se vsak od Evropy znatelně lisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitsplätze sind nicht das grundlegende Problem im Irak.
Zásadním problémem v Iráku nejsou pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht noch bedeutsamer war eine grundlegende Fehlanpassung gegenüber der Fiskalpolitik.
Snad ještě důležitější je naprosté míjení s fiskální politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Forderung nach Reformen gibt es zwei grundlegende Probleme.
Volání po reformě je spojeno se dvěma základními problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind gemessen am absoluten Standard grundlegender menschlicher Bedürfnisse arm.
Jsou chudí podle absolutního měřítka založeného na nejzákladnějších lidských potřebách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider haben die Industrieländer bislang sehr wenig grundlegende Steuerreformen umgesetzt.
Doposud vyspělé země bohužel uskutečnily málo podstatných daňových reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Reform beinhaltet eine grundlegende Neuorganisation des Sektors.
To má za následek významnou reorganizaci tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Erfahrung zeigt, ist dies eine grundlegende Tatsache.
Elementární pravdou prověřenou praxí je v této oblasti fakt vysoké energetické náročnosti dopravy surovin, jejich zpracování a distribuce produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiheit des Denkens ist grundlegend für die Wahrheit.
Ve čtvrtek 22. října byl vybrán letošní laureát Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist von grundlegender Bedeutung: 360 Grad Einigkeit.
Je to podstatná, všeobecná jednota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solide europäische Klimapolitik ist dafür jedoch eine grundlegende Voraussetzung.
Základním předpokladem pro to je ovšem rozumná evropská politika v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für eine grundlegende und zivilisierte Reaktion.
Je čas na prostou a zdvořilou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlegende Anforderungen Das Mindestalter für einen Lokführer beträgt 20 Jahre.
Řešení tohoto problému však musí být podle jeho názoru velmi komplexní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrauensschutz ist ein grundlegender Aspekt der Rechtssicherheit im Gemeinschaftsrecht.
Ochrana oprávněných očekávání je základním aspektem právní jistoty v právních předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen;
e) zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind allgemein als grundlegend für die EU anerkannte Werte.
These are values generally recognised as fundamental of the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer grundlegender Aspekt des CIWIN-Systems betrifft den Sprachgebrauch.
Dalším důležitým aspektem systému CIWIN je jazyk.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage der Garantie ist von grundlegender Bedeutung.
Tato otázka záruky je nesmírně důležitá.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung grundlegender Werte der Union bei den jungen Menschen
zajišťovat podporu základních hodnot Unie mezi mladými
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem weist der internationale Rahmen grundlegende Schwächen auf:
Mezinárodní rámec se navíc vyznačuje několika zásadními nedostatky:
   Korpustyp: EU DCEP
Und woher sollen die Ressourcen für grundlegende Veränderungen kommen?
Odkud vezme svět potřebné zdroje, aby se mohl ve své podstatě změnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist Lernen eine grundlegende Voraussetzung für alle Gruppen.
Z tohoto důvodu bude vzdělávání základním předpokladem pro všechny věkové skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bekräftigt Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht.
Tato zpráva znovu potvrzuje, že zabezpečení dodávek potravin je základním lidským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gesunde Ernährung wiederum ist ein grundlegender Aspekt der Lebensqualität.
Zdravá výživa je základním aspektem kvality života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen Städteplanungskonzepten und urbaner Mobilität besteht ein grundlegender Zusammenhang.
Existuje spojitost mezi koncepty urbanistického plánování a městskou mobilitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschleunigung des Nabucco-Projektes ist in der Tat grundlegend.
Zásadním rozhodnutím je urychlení projektu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine grundlegende und unersetzbare Nahrungsquelle für Pflanzen.
Je to životně důležitá a nenahraditelná živina pro život rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toleranz ist ein grundlegendes Element der Achtung der Menschenrechte.
Tolerance je základním předpokladem pro dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sollten wir die derzeitige Lage eben grundlegend ändern.
O to víc důvodů změnit situaci a zadusit všechny obavy o budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir müssen sofort ein paar grundlegende Dinge besprechen.
Poslyš, musíme si stanovit pár základních pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Person kann die Geschichte grundlegend verändern.
Ale jeden člověk ji může určovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frauen haben immer meine grundlegende Schüchternheit überwunden.
A ženy vždy odradila moje počáteční plachost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so gebieterisch, so herrisch, so grundlegend machtlos.
To bylo tak suverénní, tak panovačné. Tak jednoduše bezmocné.
   Korpustyp: Untertitel