Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grundsätzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundsätzlich zásadní 242 zásadně 199 základní 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundsätzliche zásadní 80

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundsätzlich

709 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

13. kommt grundsätzlich überein
13. dohodl se na zásadě
   Korpustyp: EU DCEP
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
Nejistota je nutně neudržitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Druhým místem je hotelový okno.
   Korpustyp: Untertitel
- Grundsätzlich ein Wichser.
- V podstatě blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich bedeutet es "Höllenbiest".
Znamená to "šelma z pekla."
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Ale shodneme se na základních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist grundsätzlich fertig.
- V podstatě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerstand ist grundsätzlicher:
Jejich opozice je zásadnější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
To je v zásadě pěkné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben Sie also Recht.
Máte tedy v zásadě pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich unser Ziel.
To je stále naším cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beschloss grundsätzlich einstimmig.
Rada rozhodovala v zásadě na základě jednomyslnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich ist das Verursacherprinzip anzuwenden.
V podstatě je třeba uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll grundsätzlich vermieden werden.
Této situaci je třeba zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Život je plný nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird es grundsätzlich gehen.
To je naše téma.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind es zwei Erwachsene.
- Prostě to dělají dva dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
zweistelliger Buchstabencode (grundsätzlich zu benutzen)
Dvojpísmenný abecední kód (v zásadě se užívá)
   Korpustyp: EU
Überarbeitung grundsätzlich alle fünf Jahre.
V zásadě revidován každých pět let
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
   Korpustyp: EU
Produktplatzierung sollte grundsätzlich verboten sein.
Umístění produktu by mělo být v zásadě zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die drei ersten gelten grundsätzlich.
První tři podmínky platí ve všech případech.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
   Korpustyp: Allgemein
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Bank ist grundsätzlich betroffen.
Ovlivnilo to všechny banky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Schůze je přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
Tento sloupec je povinný v každém případě.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich jedem im Zimmer nebenan.
V podstatě každému ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
K nim patří přinejmenším vzájemnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich die Aufgabe der Mitgliedstaaten.
V podstatě to je věcí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
Nicméně systémy biometrického prokazování totožnosti apriori odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Reaktion muss grundsätzlich konstruktiv sein.
Jakákoliv reakce musí být v zásadě konstruktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, wir sind grundsätzlich dafür.
Naopak, v zásadě s nimi souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partnerwahl ist ein grundsätzlich politischer Akt.
Výběr partnerů je z podstaty politický čin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich befürwortet der Haushaltsausschuss diesen Vorschlag.
Rozpočtový výbor tento návrh v zásadě podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich funktioniert der Binnenmarkt nach zwei Prinzipien.
Je vnitřní trh EU skutečně bezbariérový?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Tato situace vytváří systémový problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen damit grundsätzlich überein.
Evropská unie se ke snížení jejich emisí zavázala v Kjótském protokolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition sollte grundsätzlich sämtliche Altöle betreffen.
Tato definice by měla v zásadě zahrnovat všechny odpadní oleje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Produktintegration und Themenplatzierung sind grundsätzlich verboten.
Sacharovova cena za rok 2006 je výrazem naší rozhodnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Tento nový přístup je zapotřebí v zásadě přivítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- buď automaticky dán dosažením 65 let věku;
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme grundsätzlich niemanden im Auto mit.
To ne - v autě nikoho nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grundsätzlich etwas gegen Agrippa.
Tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie über das Grundsätzliche informieren.
Seznámí vás se základními fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Tam jsem pochopil něco základního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiterverwendung der Dokumente ist grundsätzlich gebührenfrei.
Opakované použití dokumentů je v zásadě bezplatné.
   Korpustyp: EU
Eine Datei kann grundsätzlich alle Anlagen enthalten.
Jeden soubor může v zásadě obsahovat všechny přílohy.
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen bestritt grundsätzlich den Sachverhalt.
Žádný podnik v zásadě nepopřel skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Akkreditierung sollte sich grundsätzlich selbst tragen.
Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich in Drehrohröfen zur Zementherstellung anwendbar.
V zásadě použitelné pro rotační cementářské pece.
   Korpustyp: EU
Dies ist grundsätzlich auf jedes Ladenformat anwendbar.
Tato technika je v zásadě použitelná pro jakoukoli dispozici prodejny.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
- Deshalb ist eine romantische Beziehung grundsätzlich ausgeschlossen.
- Proto jakákoliv romantická zápletka nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
Obsah systému pro výměnu informací bude veřejně přístupný.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Provozní podpora je v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte müssen grundsätzlich schnellstmöglich verkauft werden.
Aktiva musí být v zásadě prodána co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
Třetí reformní prioritou musí být institucionalizace oddělení státní moci a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stichprobeneinheit ist grundsätzlich das Metier.
Kontrolovanou jednotkou je v zásadě métier.
   Korpustyp: EU
Aber das ist grundsätzlich tabu, klar?
Ale ten je pro vás zakázán, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird ein grundsätzlicher Status Quo gefährdet.
Elementární status quo je ohrožený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur erzählt grundsätzlich nur Lügen.
Co říká guvernér, je snůška lží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht grundsätzlich immer recht.
Nemáš pravdu úplně ve všem, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
V podstatě tě pak sežerou červi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 grundsätzliche Möglichkeiten, Typisierungsmethoden zu beschreiben:
Metody typizace lze popsat dvěma způsoby, a to na základě:
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
To považuji za obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was zu beiden Ländern gesagt wurde, unterstütze ich grundsätzlich.
V podstatě souhlasím s tím, co bylo o obou zemích řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Bericht aufgedeckte Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Situace, kterou zpráva odhaluje, vytváří systémový problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
Na loga kvality, jsou-li dobrovolná, by mělo být v zásadě pohlíženo jako na užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Linke begrüßen wir natürlich grundsätzlich die Reduzierung von Mehrwertsteuersätzen.
My na levici pochopitelně vítáme snížení sazeb DPH už z principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passivrauchen wurde in Irland grundsätzlich abgeschafft, und Erwachsene rauchen weniger.
Pasivní kouření bylo v Irsku prakticky odstraněno a dospělí také kouří méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme grundsätzlich mit den meisten Vorschlägen im Grünbuch überein.
S většinou návrhů v zelené knize v zásadě souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder stimmt grundsätzlich dem Prinzip der Kostenwahrheit zu.
Každý v zásadě souhlasí se zásadou placení skutečných nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terrorismus der Marke Al-Kaida ist grundsätzlich destruktiv.
Terorismus v podání Al-Káidy je v zásadě destruktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich müssen wir die Integrität unserer Finanzmärkte gewährleisten.
Základem je zajištění integrity našich finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Abschaffung des Glass-Steagall-Gesetzes war grundsätzlich vernünftig.
Rovněž eliminace dopadů Glass-Steagallova zákona byla v zásadě rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verfasser begrüßt diesen Vorschlag der Kommission grundsätzlich.
Váš zpravodaj v zásadě vítá návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner ursprünglichen – englischen – Form war Nationalismus grundsätzlich demokratisch.
Ve své původní, anglické podobě byla z podstaty demokratická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein wichtiges Thema von grundsätzlicher Bedeutung.
Jedná se zde o důležitou otázku zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es so, dass wir natürlich amerikanisches Recht respektieren.
Skutečností je, že my samozřejmě respektujeme právo USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine grundsätzliche Angelegenheit betrifft hier natürlich die Förderung nachbarschaftlicher Beziehungen.
Základem je samozřejmě posílení vztahů se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich gegen jede Form von Diskriminierung.
Jsem proti jakékoli diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat gesagt, dass das System grundsätzlich funktioniert.
Řekl, že systém v podstatě funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist nicht grundsätzlich gegen eine solche europäische Koordination.
Má skupina v zásadě nenamítá proti takovéto evropské koordinaci nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter kann sich diesen Zielen grundsätzlich anschließen.
Zpravodaj se může z hlediska koncepčních zásad s těmito cíli ztotožnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich ist eine Maßnahme auf eine einzige Rechtsgrundlage zu stützen.
Opatření se má v zásadě opírat pouze o jeden právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtfinanzunternehmen sollten unabhängig von ihrer Größe grundsätzlich abgedeckt sein.
Nefinanční podniky by měly být v zásadě kryty, a to bez ohledu na jejich velikost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin begrüßt grundsätzlich die Strategie der Kommission.
Zpravodajka v zásadě strategii Komise vítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
Předseda Parlamentu vyzdvihl i dohodu na společnému statutu europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich dürfen alle potenziellen Marktteilnehmer uneingeschränkt am Vergabeverfahren teilnehmen.
Všichni potenciální účastníci trhu mají v zásadě povoleno se procesu přidělování účastnit bez omezení.
   Korpustyp: EU DCEP