Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=grundsätzliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundsätzliche zásadní 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundsätzlich zásadní 242 zásadně 199 základní 117

grundsätzlich zásadní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einfach ein grundsätzliches Problem mit der Kommunikation.
Vy máte prostě zásadní problém s komunikací.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
Jsou zde však zásadní rozdíly v přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem tritt in der Begründung und somit in der Gesamtkonzeption ein grundsätzliches Problem zutage.
Nadto se objevuje jeden zásadní problém ve vysvětlujícím prohlášení a tedy v celkové koncepci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
   Korpustyp: EU DCEP
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige grundsätzliche Änderungen sind zunächst an der Haushaltsordnung vorzunehmen, damit Einzelheiten zu einem späteren Zeitpunkt in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden können.
Několik zásadních změn je nutno provést především ve finančním nařízení, aby bylo možno následně vytvořit odpovídající podrobná ustanovení v prováděcích pravidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die nähere Zukunft ist das nicht sehr realistisch, weil einer der grundsätzlichen Artikel der UN-Charta dafür geändert werden müsste.
V blízké době to příliš reálné není, protože by kvůli tomu musel být změněn jeden ze zásadních článků Charty OSN.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundsätzliche

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

13. kommt grundsätzlich überein
13. dohodl se na zásadě
   Korpustyp: EU DCEP
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
Nejistota je nutně neudržitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Druhým místem je hotelový okno.
   Korpustyp: Untertitel
- Grundsätzlich ein Wichser.
- V podstatě blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich bedeutet es "Höllenbiest".
Znamená to "šelma z pekla."
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Ale shodneme se na základních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost analytických postupů:
   Korpustyp: EU
Es ist grundsätzlich fertig.
- V podstatě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost postupů laboratorního zkoušení:
   Korpustyp: EU
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches
Část A: Obecná/základní ustanovení
   Korpustyp: EU
Ihr Widerstand ist grundsätzlicher:
Jejich opozice je zásadnější:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
To je v zásadě pěkné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben Sie also Recht.
Máte tedy v zásadě pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich unser Ziel.
To je stále naším cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat beschloss grundsätzlich einstimmig.
Rada rozhodovala v zásadě na základě jednomyslnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich ist das Verursacherprinzip anzuwenden.
V podstatě je třeba uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll grundsätzlich vermieden werden.
Této situaci je třeba zabránit.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Život je plný nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird es grundsätzlich gehen.
To je naše téma.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind es zwei Erwachsene.
- Prostě to dělají dva dospělí.
   Korpustyp: Untertitel
zweistelliger Buchstabencode (grundsätzlich zu benutzen)
Dvojpísmenný abecední kód (v zásadě se užívá)
   Korpustyp: EU
Überarbeitung grundsätzlich alle fünf Jahre.
V zásadě revidován každých pět let
   Korpustyp: EU
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
   Korpustyp: EU
Produktplatzierung sollte grundsätzlich verboten sein.
Umístění produktu by mělo být v zásadě zakázáno.
   Korpustyp: EU
Die drei ersten gelten grundsätzlich.
První tři podmínky platí ve všech případech.
   Korpustyp: EU
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
   Korpustyp: Allgemein
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Bank ist grundsätzlich betroffen.
Ovlivnilo to všechny banky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Schůze je přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
Tento sloupec je povinný v každém případě.
   Korpustyp: EU
Das ist grundsätzlich nicht wahr.
Tohle rozhodně není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich jedem im Zimmer nebenan.
V podstatě každému ve vedlejším pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
K nim patří přinejmenším vzájemnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich die Aufgabe der Mitgliedstaaten.
V podstatě to je věcí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
Nicméně systémy biometrického prokazování totožnosti apriori odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Reaktion muss grundsätzlich konstruktiv sein.
Jakákoliv reakce musí být v zásadě konstruktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist offensichtlich eine grundsätzliche Erwägung.
To je zjevně základní úvaha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir sind grundsätzlich dafür.
Naopak, v zásadě s nimi souhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partnerwahl ist ein grundsätzlich politischer Akt.
Výběr partnerů je z podstaty politický čin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die grundsätzliche und wichtigste Voraussetzung.
To je základní a nejdůležitější požadavek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich befürwortet der Haushaltsausschuss diesen Vorschlag.
Rozpočtový výbor tento návrh v zásadě podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich funktioniert der Binnenmarkt nach zwei Prinzipien.
Je vnitřní trh EU skutečně bezbariérový?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Tato situace vytváří systémový problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten stimmen damit grundsätzlich überein.
Evropská unie se ke snížení jejich emisí zavázala v Kjótském protokolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Definition sollte grundsätzlich sämtliche Altöle betreffen.
Tato definice by měla v zásadě zahrnovat všechny odpadní oleje.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Produktintegration und Themenplatzierung sind grundsätzlich verboten.
Sacharovova cena za rok 2006 je výrazem naší rozhodnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Tento nový přístup je zapotřebí v zásadě přivítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- buď automaticky dán dosažením 65 let věku;
   Korpustyp: Fachtext
Ich nehme grundsätzlich niemanden im Auto mit.
To ne - v autě nikoho nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grundsätzlich etwas gegen Agrippa.
Tak dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie über das Grundsätzliche informieren.
Seznámí vás se základními fakty.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Tam jsem pochopil něco základního.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade jetzt, Jason. Aber grundsätzlich.
Ne v téhle chvíli, Jasone mluvím všeobecně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiterverwendung der Dokumente ist grundsätzlich gebührenfrei.
Opakované použití dokumentů je v zásadě bezplatné.
   Korpustyp: EU
Eine Datei kann grundsätzlich alle Anlagen enthalten.
Jeden soubor může v zásadě obsahovat všechny přílohy.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind je Probe zwei Untersuchungen durchzuführen.
Zpravidla se provedou dvě analýzy každého vzorku.
   Korpustyp: EU
Keines der Unternehmen bestritt grundsätzlich den Sachverhalt.
Žádný podnik v zásadě nepopřel skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Akkreditierung sollte sich grundsätzlich selbst tragen.
Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost.
   Korpustyp: EU
Sie wird grundsätzlich auf unbeschränkte Zeit geschlossen.
jsou obecně uzavírány na dobu neurčitou;
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich in Drehrohröfen zur Zementherstellung anwendbar.
V zásadě použitelné pro rotační cementářské pece.
   Korpustyp: EU
Dies ist grundsätzlich auf jedes Ladenformat anwendbar.
Tato technika je v zásadě použitelná pro jakoukoli dispozici prodejny.
   Korpustyp: EU
Soweit verfügbar sind grundsätzlich historische Kontrolldaten vorzulegen.
Pokud jsou dostupné, musí být obvykle předloženy historické kontrolní údaje.
   Korpustyp: EU
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Zajištění se zpravidla vykonává ve zvláštních zajišťovacích zařízeních.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
Flurstücke sind grundsätzlich zur Verfügung zu stellen.
Údaje o parcelách katastru nemovitostí musí být vždy přístupné.
   Korpustyp: EU
- Deshalb ist eine romantische Beziehung grundsätzlich ausgeschlossen.
- Proto jakákoliv romantická zápletka nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
Obsah systému pro výměnu informací bude veřejně přístupný.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt grundsätzlich strengere Verbriefungsvorschriften.
Zpravodaj obecně vítá přísnější pravidla pro sekuritizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Provozní podpora je v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte müssen grundsätzlich schnellstmöglich verkauft werden.
Aktiva musí být v zásadě prodána co nejrychleji.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich müssen Staubablagerungen soweit möglich begrenzt werden.
Obecně je třeba omezit usazování prachu, kde to je možné.
   Korpustyp: EU
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
Třetí reformní prioritou musí být institucionalizace oddělení státní moci a kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stichprobeneinheit ist grundsätzlich das Metier.
Kontrolovanou jednotkou je v zásadě métier.
   Korpustyp: EU
Streitfälle wie dieser, werfen grundsätzliche Fragen auf:
Takovéto rozpory vznášejí základní otázky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška životnosti.
   Korpustyp: EU
Grundsätzliches Betriebssystem mit den Drei Gesetzen.
Základní systém pracující na třech zákonech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist grundsätzlich tabu, klar?
Ale ten je pro vás zakázán, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur erzählt grundsätzlich nur Lügen.
Co říká guvernér, je snůška lží.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht grundsätzlich immer recht.
Nemáš pravdu úplně ve všem, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
V podstatě tě pak sežerou červi.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit, eine grundsätzliche Frage zu stellen.
Nyní je čas položit si základní otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt 2 grundsätzliche Möglichkeiten, Typisierungsmethoden zu beschreiben:
Metody typizace lze popsat dvěma způsoby, a to na základě:
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
To považuji za obzvlášť důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was zu beiden Ländern gesagt wurde, unterstütze ich grundsätzlich.
V podstatě souhlasím s tím, co bylo o obou zemích řečeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Bericht aufgedeckte Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Situace, kterou zpráva odhaluje, vytváří systémový problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich nicht der Meinung von Herrn Schulz.
Rozhodně nesouhlasím s panem Schulzem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
Na loga kvality, jsou-li dobrovolná, by mělo být v zásadě pohlíženo jako na užitečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Linke begrüßen wir natürlich grundsätzlich die Reduzierung von Mehrwertsteuersätzen.
My na levici pochopitelně vítáme snížení sazeb DPH už z principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Passivrauchen wurde in Irland grundsätzlich abgeschafft, und Erwachsene rauchen weniger.
Pasivní kouření bylo v Irsku prakticky odstraněno a dospělí také kouří méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte