Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
Jsou zde však zásadní rozdíly v přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zahlen beleuchten zwei grundsätzliche Schwächen europäischer Firmen.
Tyto údaje vyzdvihují dvě zásadní slabiny evropských firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Pikettys Arbeit wirft auch grundsätzliche Probleme der Wirtschaftstheorie und der Zukunft des Kapitalismus auf.
Pikettyho práce však vyvolává zásadní otázky týkající se ekonomické teorie i budoucnosti kapitalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kohäsionspolitik sollte hier kein Katalysator für eine grundsätzliche Europäisierung der Sozial- oder Umweltpolitik sein.
Politika soudržnosti by zde neměla být katalyzátorem pro zásadní „evropeizaci“ sociální nebo environmentální politiky.
Damit stellt sich eine grundsätzliche Frage.
Proto se objevuje otázka zásadní povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zweiten gibt es innerhalb der politischen Gruppierungen immer noch erhebliche grundsätzliche Widerstände gegen die Zwischenkategorie.
Za druhé vůči vytvoření přechodné kategorie stále existuje významný zásadní odpor v rámci politických uskupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ein noch wichtigerer Unterschied betrifft die grundsätzliche Frage, wem die Informationen überhaupt gehören.
Ještě hlubší rozdíly však existují v přístupu k zásadní otázce, komu vlastně informace patří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben einfach ein grundsätzliches Problem mit der Kommunikation.
Vy máte prostě zásadní problém s komunikací.
Tatsächlich war die Frage der Legitimität in keinem Konflikt unter Nationen jemals so grundsätzlich.
Ba právě otázka legitimity ještě nikdy nebyla v konfliktu mezi dvěma národy tak zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
Jsou zde však zásadní rozdíly v přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem tritt in der Begründung und somit in der Gesamtkonzeption ein grundsätzliches Problem zutage.
Nadto se objevuje jeden zásadní problém ve vysvětlujícím prohlášení a tedy v celkové koncepci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
BERLIN – Die aktuelle Wirtschaftskrise hat zwei grundsätzliche Probleme in der Konzeption der europäischen Währungsunion aufgezeigt.
BERLÍN – Současná hospodářská krize odhalila dva zásadní problémy ve struktuře Evropské měnové unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige grundsätzliche Änderungen sind zunächst an der Haushaltsordnung vorzunehmen, damit Einzelheiten zu einem späteren Zeitpunkt in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden können.
Několik zásadních změn je nutno provést především ve finančním nařízení, aby bylo možno následně vytvořit odpovídající podrobná ustanovení v prováděcích pravidlech.
Für die nähere Zukunft ist das nicht sehr realistisch, weil einer der grundsätzlichen Artikel der UN-Charta dafür geändert werden müsste.
V blízké době to příliš reálné není, protože by kvůli tomu musel být změněn jeden ze zásadních článků Charty OSN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Qualifikationsrahmen soll von den Mitgliedstaaten grundsätzlich auf freiwilliger Basis umgesetzt werden.
Evropský rámec kvalifikací má být v členských státech zaváděn zásadně na základě dobrovolnosti.
Grundsätzlich, es gibt keine Verbrechen ohne Motiv.
Zásadně není zločin bez motivu.
Ich lehne grundsätzlich das Eingreifen des Gesetzgebers in den Markt und die Preisregulierung ab.
Zásadně nesouhlasím s tím, aby zákonodárný orgán zasahoval do trhu a tvorby cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterschreibe grundsätzlich nichts.
Nepodepíšu nic! Zásadně nic nepodepisuju!
Die Kommission nimmt nunmehr grundsätzlich die Anforderung von Entsprechungstabellen in ihre Vorschläge auf.
Komise se nyní snaží do svých návrhů zásadně vkládat požadavky na srovnávací tabulky.
Finanzielle Anreize sollten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip grundsätzlich von den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Finanční pobídky mají podle zásady subsidiarity poskytovat zásadně členské státy.
Sie dürfen sich nur auf Ausgaben beziehen, die grundsätzlich auf einem Basisrechtsakt beruhen.
Mohou se vztahovat pouze na výdaje, které zásadně spočívají na základním právním aktu.
Grundsätzlich plädiert er jedoch darüber hinaus für eine gezielte Modernisierungspolitik entlang der Vorgaben der Lissabon-Strategie, mit der die Mitgliedstaaten den Aufschwung unterstützen sollen.
Zásadně se však také vyslovuje pro cílenou politiku modernizace v souladu s cíli Lisabonské strategie, která by měla napomáhat pokroku ve členských státech.
So liegt es auf der Hand, dass die Rohstoffpreise im Ausfuhrland grundsätzlich kein weiterer Schadensfaktor sein können.
Z toho zřetelně vyplývá, že ceny vstupních surovin ve vyvážející zemi nemohou zásadně představovat další činitele újmy.
Die Handelsschutzinstrumente der Europäischen Union haben sich im Kampf gegen Dumping und einige Subventionen grundsätzlich bewährt.
Nástroje Evropské unie na ochranu obchodu se zásadně osvědčily v boji proti dumpingu a některým dotacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir besprechen das Grundsätzliche, essen seinen Kuchen und dann reden wir über die Details.
Promluvíme si o základních věcech, předáme mu narozeninový dort a potom můžeme udělat zbytek.
Fangen wir mit dem Grundsätzlichen an.
Začněme od toho základního.
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches. Dieser Teil enthält alle musterunabhängigen betrieblichen Grundsätze, Anweisungen und Verfahren.
Část A: Obecná/základní ustanovení, obsahuje všechny provozní zásady, pokyny a postupy, které nejsou vázány na typ letadla;
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Tam jsem pochopil něco základního.
Grundsätzlich erfolgt die Abgasprüfung anhand der Kontrolle der Auspuffabgase.
Zkouška výfuku je základní metodou měření emisí výfukových plynů.
Der Begriff „Kategorie“ wird in dieser Regelung verwendet, um genormte Glühlampen grundsätzlich verschiedener Bauarten zu beschreiben.
Pojem „kategorie“ se v tomto předpisu používá k označení rozdílných základních konstrukcí normalizovaných žárovek.
Grundsätzlich geht es aber um die Qualität der Begründung und die formale Übereinstimmung des Vorschlags mit der Haushaltsordnung.
Základním problémem však zůstáva požadavek na kvalitu jeho odůvodnění a procedurální shoda návrhu s finančními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat die Maßnahmen des privaten Finanzsystems koordiniert, das in vielen dieser Länder grundsätzlich um westeuropäische Banken organisiert ist, die in mittel- und osteuropäische Länder investiert haben und dort Tochtergesellschaften und Auslandsbüros besitzen.
Koordinuje činnost soukromého finančního systému, jehož základními organizačními prvky jsou v mnoha z těchto zemí západoevropské banky, které investují v zemích střední a východní Evropy a mají v nich pobočky a kanceláře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kadima fußt auf Sharons Charisma und Programm, die das grundsätzliche strategische Denken Israels der letzten 50 Jahre umgekehrt haben.
Kadima stojí na Šaronově charismatu a programu, který obrátil nejzákladnější izraelské strategické uvažování v posledním půlstoletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Substanz soll von den grundsätzliche Werten kommen: soziale Gerechtigkeit und Solidarität.
Měla by čerpat svou podstatu z našich nejzákladnějších hodnot: sociální spravedlnosti a solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundsätzliche
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
13. kommt grundsätzlich überein
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
Nejistota je nutně neudržitelná.
Danach grundsätzlich im Hotelfenster.
Druhým místem je hotelový okno.
- Grundsätzlich ein Wichser.
Grundsätzlich bedeutet es "Höllenbiest".
Znamená to "šelma z pekla."
Wir verstehen uns grundsätzlich.
Ale shodneme se na základních věcech.
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost analytických postupů:
Es ist grundsätzlich fertig.
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost postupů laboratorního zkoušení:
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches
Část A: Obecná/základní ustanovení
Ihr Widerstand ist grundsätzlicher:
Jejich opozice je zásadnější:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist grundsätzlich zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben Sie also Recht.
Máte tedy v zásadě pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich unser Ziel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
Der Rat beschloss grundsätzlich einstimmig.
Rada rozhodovala v zásadě na základě jednomyslnosti.
Grundsätzlich ist das Verursacherprinzip anzuwenden.
V podstatě je třeba uplatňovat zásadu „znečišťovatel platí“.
Dies soll grundsätzlich vermieden werden.
Této situaci je třeba zabránit.
Grundsätzlich vermieten sie keine Boote.
Oni vlastně ani lodě nepronajímají.
Das Leben ist grundsätzlich unsicher.
Darum wird es grundsätzlich gehen.
Grundsätzlich sind es zwei Erwachsene.
- Prostě to dělají dva dospělí.
zweistelliger Buchstabencode (grundsätzlich zu benutzen)
Dvojpísmenný abecední kód (v zásadě se užívá)
Überarbeitung grundsätzlich alle fünf Jahre.
V zásadě revidován každých pět let
Diesem Vorbringen wurde grundsätzlich stattgegeben.
Tento požadavek byl v zásadě přijat.
Produktplatzierung sollte grundsätzlich verboten sein.
Umístění produktu by mělo být v zásadě zakázáno.
Die drei ersten gelten grundsätzlich.
První tři podmínky platí ve všech případech.
Die Erstattung ist grundsätzlich gebührenfrei .
Výměna bankovek se v zásadě provádí bezplatně .
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Bank ist grundsätzlich betroffen.
Ovlivnilo to všechny banky.
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Schůze je přístupná veřejnosti.
Diese Spalte ist grundsätzlich obligatorisch.
Tento sloupec je povinný v každém případě.
Das ist grundsätzlich nicht wahr.
Tohle rozhodně není pravda.
Grundsätzlich jedem im Zimmer nebenan.
V podstatě každému ve vedlejším pokoji.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
K nim patří přinejmenším vzájemnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiervon sollten wir uns grundsätzlich leiten lassen.
To bychom měli mít stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich die Aufgabe der Mitgliedstaaten.
V podstatě to je věcí členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist dieses Abkommen zu begrüßen.
V zásadě tuto dohodu vítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
Nicméně systémy biometrického prokazování totožnosti apriori odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Reaktion muss grundsätzlich konstruktiv sein.
Jakákoliv reakce musí být v zásadě konstruktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist offensichtlich eine grundsätzliche Erwägung.
To je zjevně základní úvaha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir sind grundsätzlich dafür.
Naopak, v zásadě s nimi souhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Partnerwahl ist ein grundsätzlich politischer Akt.
Výběr partnerů je z podstaty politický čin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist die grundsätzliche und wichtigste Voraussetzung.
To je základní a nejdůležitější požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich befürwortet der Haushaltsausschuss diesen Vorschlag.
Rozpočtový výbor tento návrh v zásadě podporuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich funktioniert der Binnenmarkt nach zwei Prinzipien.
Je vnitřní trh EU skutečně bezbariérový?
Diese Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Tato situace vytváří systémový problém.
Die Abgeordneten stimmen damit grundsätzlich überein.
Evropská unie se ke snížení jejich emisí zavázala v Kjótském protokolu.
Die Definition sollte grundsätzlich sämtliche Altöle betreffen.
Tato definice by měla v zásadě zahrnovat všechny odpadní oleje.
Auch Produktintegration und Themenplatzierung sind grundsätzlich verboten.
Sacharovova cena za rok 2006 je výrazem naší rozhodnosti."
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Tento nový přístup je zapotřebí v zásadě přivítat.
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
Zpráva je kvalitní v celém svém rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- buď automaticky dán dosažením 65 let věku;
Ich nehme grundsätzlich niemanden im Auto mit.
To ne - v autě nikoho nechci.
Wissen Sie, ich verkehre grundsätzlich mit jedem.
Obědvat s ním přece není zločin.
Grundsätzlich ist unsere Absicht eine friedliche.
Náš prvotní cíl je ale přáteský.
Ich habe grundsätzlich etwas gegen Agrippa.
Er wird Sie über das Grundsätzliche informieren.
Seznámí vás se základními fakty.
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Tam jsem pochopil něco základního.
Nicht gerade jetzt, Jason. Aber grundsätzlich.
Ne v téhle chvíli, Jasone mluvím všeobecně.
Die Weiterverwendung der Dokumente ist grundsätzlich gebührenfrei.
Opakované použití dokumentů je v zásadě bezplatné.
Eine Datei kann grundsätzlich alle Anlagen enthalten.
Jeden soubor může v zásadě obsahovat všechny přílohy.
Grundsätzlich sind je Probe zwei Untersuchungen durchzuführen.
Zpravidla se provedou dvě analýzy každého vzorku.
Keines der Unternehmen bestritt grundsätzlich den Sachverhalt.
Žádný podnik v zásadě nepopřel skutečnosti.
Die Akkreditierung sollte sich grundsätzlich selbst tragen.
Akreditace by se měla v zásadě provádět jako soběstačná činnost.
Sie wird grundsätzlich auf unbeschränkte Zeit geschlossen.
jsou obecně uzavírány na dobu neurčitou;
Grundsätzlich in Drehrohröfen zur Zementherstellung anwendbar.
V zásadě použitelné pro rotační cementářské pece.
Dies ist grundsätzlich auf jedes Ladenformat anwendbar.
Tato technika je v zásadě použitelná pro jakoukoli dispozici prodejny.
Soweit verfügbar sind grundsätzlich historische Kontrolldaten vorzulegen.
Pokud jsou dostupné, musí být obvykle předloženy historické kontrolní údaje.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Zajištění se zpravidla vykonává ve zvláštních zajišťovacích zařízeních.
Grundsätzlich leisten alle beteiligten Mitgliedstaaten einen Beitrag.
Přispívají v zásadě všechny zúčastněné členské státy.
Flurstücke sind grundsätzlich zur Verfügung zu stellen.
Údaje o parcelách katastru nemovitostí musí být vždy přístupné.
- Deshalb ist eine romantische Beziehung grundsätzlich ausgeschlossen.
- Proto jakákoliv romantická zápletka nepřichází v úvahu.
Der Inhalt des Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
Obsah systému pro výměnu informací bude veřejně přístupný.
Der Berichterstatter begrüßt grundsätzlich strengere Verbriefungsvorschriften.
Zpravodaj obecně vítá přísnější pravidla pro sekuritizaci.
Betriebsbeihilfen sind grundsätzlich mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
Provozní podpora je v zásadě neslučitelná s vnitřním trhem.
Grundsätzlich wird das Filtermedium immer geometrisch angeordnet.
Filtrační prostředek je v podstatě uspořádán geometricky.
Die Vermögenswerte müssen grundsätzlich schnellstmöglich verkauft werden.
Aktiva musí být v zásadě prodána co nejrychleji.
Grundsätzlich müssen Staubablagerungen soweit möglich begrenzt werden.
Obecně je třeba omezit usazování prachu, kde to je možné.
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
Třetí reformní prioritou musí být institucionalizace oddělení státní moci a kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stichprobeneinheit ist grundsätzlich das Metier.
Kontrolovanou jednotkou je v zásadě métier.
Streitfälle wie dieser, werfen grundsätzliche Fragen auf:
Takovéto rozpory vznášejí základní otázky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška životnosti.
Grundsätzliches Betriebssystem mit den Drei Gesetzen.
Základní systém pracující na třech zákonech.
Aber das ist grundsätzlich tabu, klar?
Ale ten je pro vás zakázán, jasný?
Der Gouverneur erzählt grundsätzlich nur Lügen.
Co říká guvernér, je snůška lží.
Du hast nicht grundsätzlich immer recht.
Nemáš pravdu úplně ve všem, víš o tom?
Grundsätzlich wirst Du von den Würmern zerfressen.
V podstatě tě pak sežerou červi.
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
Zamítl byste veškeré námitky, nebo jste obecně vzato připraven je přijmout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Zeit, eine grundsätzliche Frage zu stellen.
Nyní je čas položit si základní otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt 2 grundsätzliche Möglichkeiten, Typisierungsmethoden zu beschreiben:
Metody typizace lze popsat dvěma způsoby, a to na základě:
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
To považuji za obzvlášť důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was zu beiden Ländern gesagt wurde, unterstütze ich grundsätzlich.
V podstatě souhlasím s tím, co bylo o obou zemích řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Bericht aufgedeckte Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Situace, kterou zpráva odhaluje, vytváří systémový problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich nicht der Meinung von Herrn Schulz.
Rozhodně nesouhlasím s panem Schulzem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualitätslogos sind grundsätzlich positiv zu bewerten, wenn sie freiwillig sind.
Na loga kvality, jsou-li dobrovolná, by mělo být v zásadě pohlíženo jako na užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Linke begrüßen wir natürlich grundsätzlich die Reduzierung von Mehrwertsteuersätzen.
My na levici pochopitelně vítáme snížení sazeb DPH už z principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Passivrauchen wurde in Irland grundsätzlich abgeschafft, und Erwachsene rauchen weniger.
Pasivní kouření bylo v Irsku prakticky odstraněno a dospělí také kouří méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte