Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gruppieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gruppieren seskupit 11 seskupovat 7 sestavovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gruppieren seskupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Attribute sind so gruppiert, dass sie innerhalb einer jeden Meldung kohärente logische Blöcke bilden.
Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky.
   Korpustyp: EU
Migranten gruppierten sich hinter den Banderolen.
Přistěhovalci se seskupily za banderoly(i).
   Korpustyp: Untertitel
In keiner öffentlichen oder privaten Verlautbarung wurde je zugegeben, daß die drei Mächte jemals anders gruppiert gewesen seien.
V žádném veřejném nebo soukromém projevu se nikdy nepřipustilo, že tyto tři velmoci byly někdy seskupeny jinak.
   Korpustyp: Literatur
Bei zur Seite gerichteten Sitzen, die zusammen auf einer Basisstruktur gruppiert sind, sind die Gurtverankerungen jedes Sitzplatzes in der Gruppe einzeln zu prüfen.
Jsou-li bočně směřující sedadla na základní konstrukci seskupena, kotevní úchyty bezpečnostních pásů každého místa k sezení ve skupině se zkouší odděleně.
   Korpustyp: EU
" fragte der Aufseher und stellte nun die Kerze in die Mitte des Tischchens, während er die anderen Sachen um sie gruppierte.
zeptal se dozorce a postavil teď svíčku doprostřed stolečku, kdežto ostatní věci seskupil kolem ní.
   Korpustyp: Literatur
Die Codes werden nach Sektoren gruppiert.
Kódy jsou seskupeny podle odvětví.
   Korpustyp: EU
Zweck der EF-Wirkungsabschätzung [39] ist es, die inventarisierten Daten des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils nach ihrem jeweiligen Beitrag zu den einzelnen EF-Wirkungskategorien zu gruppieren und zu aggregieren.
Účelem posuzování dopadu environmentální stopy [39] je seskupit a shrnout údaje z inventarizovaného profilu využívání zdrojů a emisí podle příslušných příspěvků ke každé kategorii dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Zweck der EF-Wirkungsabschätzung [54] ist es, die bilanzierten Daten des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils entsprechend ihrem jeweiligen Beitrag zur betreffenden EF-Wirkungskategorie zu gruppieren und zu aggregieren.
Účelem posuzování dopadu environmentální stopy [54] je seskupit a shrnout údaje z inventarizovaného profilu využívání zdrojů a emisí podle příslušných příspěvků ke každé kategorii dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
So kann ein Unternehmen seine anhaltenden Engagements beispielsweise nach Klassen von Finanzinstrumenten (wie Garantien oder Kaufoptionen) oder nach Art der Übertragung (wie Forderungsankauf, Verbriefung oder Wertpapierleihe) gruppieren.
Účetní jednotka může například seskupit svou trvající angažovanost podle druhu finančního nástroje (např. záruky nebo kupní opce) nebo podle druhu převodu (např. faktoring pohledávek, sekuritizace a půjčky cenných papírů).
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt ferner nicht für Fahrzeuge der Klasse M3 (der Unterklassen III oder B) mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von mehr als 10 Tonnen, in denen im rückwärtigen Teil des Fahrzeugs nach der Seite gerichtete Sitze so gruppiert sind, dass sie einen integrierten Salon mit bis zu 10 Sitzen bilden.
Odstavec 1 se rovněž nevztahuje na vozidla kategorie M3 (třídy III nebo B), jejichž maximální technicky přípustná hmotnost při plném naložení převyšuje deset tun a ve kterých jsou sedadla směřující do strany seskupena v zadní části vozidla tak, že tvoří celistvý prostor až s deseti sedadly.
   Korpustyp: EU

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "gruppieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diffusionen, die Schallwellen sollen sich nicht gruppieren.
Tlumí šíření zvukové vlny před shlukováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engel gruppieren sich immer noch.
Andělé se stále seskupují.
   Korpustyp: Untertitel
Skript zum automatischen Gruppieren anhand der Tracker-AdressenName
Skript pro automatické vytvoření skupin podle URL adres trackerůName
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du da bist, gruppieren wir uns wieder.
Pokud tam budeš, spojíme se.
   Korpustyp: Untertitel
In Einsatzformation gruppieren und auf Position eins fortfahren.
Přeskupte se do formace a pokračujte k pozici 1....
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen gruppieren sich neu, viel Kanonenfeuer und MGs.
Skopčáci se formují tamhle v lesích. S minomety a kulomety.
   Korpustyp: Untertitel
Neu gruppieren auf Deck 16. Nicht berühren lassen!
Zpátky na palubu patnáct. Ať se vás nedotknou.
   Korpustyp: Untertitel
…wieso gruppieren sie sich zusammen, anstatt allein herumzustehen?
-v prázdném prostoru vyhledávají společnost jeden druhého, místo aby byli sami?
   Korpustyp: Untertitel
Uns drüben neu gruppieren und die Spur wieder aufnehmen.
Přeskupíme se podél řeky, ale musíme se kus vrátit, abychom se vrátili na jejich na stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie gruppieren und die Needle-Mover kategorisieren.
A taky to můžeme vyhodit? - Zmizni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zylonen werden sich neu gruppieren, sobald sie sich erholt haben.
Cyloni se přeskupí hned, jak se vzpamatují!
   Korpustyp: Untertitel
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darlehen gruppieren sich in Hypothekenkredite und andere Kredite natürlicher Personen sowie Unternehmenskredite.
Tyto úvěry jsou rozděleny na hypoteční úvěry a ostatní úvěry jednotlivců a úvěry pro podniky.
   Korpustyp: EU
Hatte gehofft, mit einer Frachtladung zurück nach Belfast zu kommen und mich dort neu zu gruppieren.
Doufal jsem, že bych se svezl zpátky do Belfastu a přeskupil síly.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warten wir nicht was das Feuer macht und gruppieren uns dann neu?
Co se podívat, jak oheň postupuje a pak uvidíme?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber vergiß nicht das zur Gruppe gehöre, wenn wir neu gruppieren.
Ale nezapomeň koukat i na mě, až se uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir die Gruppe neu gruppieren, wirst du in der Gruppe sein.
Až se uvidí, koukneme se i na Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien erstellen.
Můžete mít svou hudbu automaticky seskupenou různými způsoby. Seskupením vzniknou adresáře založené na stanovených měřítcích.
   Korpustyp: Fachtext
a) Der Antragsteller zitierte den Leitlinienentwurf der EMEA für oral inhalierte Produkte (OIP), der die Möglichkeit bietet, verschiedene Stufen des Andersen-Kaskadenimpaktors zu gruppieren.
a) Žadatel citoval pokyn navržený agenturou EMEA ohledně ústy inhalovaných přípravků (OIP), který nabízí možnost sloučení různých fází s použitím kaskádního impaktoru Andersen.
   Korpustyp: Fachtext
Die vom IFI geförderten Programme werden sich zukünftig um vier Themen gruppieren: Schaffung von Grundlagen, Brückenschlag, Integration der Konfessionsgemeinschaften und Vermächtnis für die Zukunft.
V budoucnosti se programy podporované MFI budou týkat čtyř témat: budování základů, stavění mostů, integrace komunit a zanechání dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsinitiativen innerhalb dieses Teilbereichs sind wissenschafts- und technologieorientiert, großmaßstäblich und multidisziplinär angelegt und gruppieren sich um ein visionäres gemeinsames Ziel.
Výzkumné iniciativy v této oblasti jsou vědecko-technicky zaměřené, rozsáhlé, víceoborové a založené na sjednocujícím vizionářském cíli.
   Korpustyp: EU
Lo-Lo-Dienste umfassen üblicherweise das Gruppieren und Konsolidieren einzelner Ladungen, einschließlich loser Güter oder Paletten, die oft in Container und dann auf ein Frachtschiff verladen werden.
Přeprava typu lo-lo zpravidla zahrnuje třídění jednotlivých druhů nákladu do skupin a jejich spojení, včetně volně loženého nákladu nebo palet, které se často překládají na kontejnery a nakládají na nákladní lodě.
   Korpustyp: EU
Wie sich die Reformer neu gruppieren und wie die junge iranische Bevölkerung reagieren wird, hängt im Wesentlichen vom weiteren Vorgehen der Konservativen ab.
Otázka, jak se zastánci reforem přeskupí a jak bude reagovat mladá generace Íránců, závisí do značné míry na tom, kterým směrem se budou ubírat konzervativci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigsten politischen Prioritäten der Kommission für das nächste Jahr gruppieren sich um fünf Säulen: Erstens bleibt die Förderung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung das Herzstück unserer Agenda und der überarbeiteten Lissabon-Strategie.
Hlavní politické priority, které Komise oznamuje pro příští rok, se opírají o pět pilířů. Za prvé, podpora trvale udržitelného růstu a zaměstnanosti bude jádrem naší agendy a obnovené Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und man kann in ihnen suchen, sie gruppieren und ihre Eigenschaften ändern.
Multimediální knihovna představuje okno, v němž můžete pořádat své soubory, streamy a zařízení, pracovat se seznamy médií a vybírat položky pro přehrání. Zobrazuje různé druhy informací o vašich multimediálních souborech a umožňuje vám je prohledávat a zařazovat do skupin, a také měnit jejich vlastnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Vor diesem Hintergrund ermittelt der Berichterstatter eine Reihe von Schlüsselprioritäten für den nächsten MFR, die sich um die folgenden Themen gruppieren: Wissen für Wachstum, Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung; Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und nachhaltige Entwicklung, Bürgerschaft und globales Europa.
V této souvislosti zpravodaj stanovil několik klíčových priorit pro příští VFR seskupených kolem těchto témat: znalosti pro růst, soudržnost pro růst a zaměstnanost, hospodaření s přírodními zdroji a udržitelný rozvoj, občanství a globální Evropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pakistanischen Taliban haben in der Vergangenheit eine Variante dieser Strategie angewandt und demonstrativ Waffenstillstände mit dem Militär verhandelt, um es ihren Streitkräften zu ermöglichen, auszuruhen und sich neu zu gruppieren, bevor sie ihre Angriffe kurz darauf wiederaufnahmen.
Pákistánský Taliban použil v minulosti variaci na tuto strategii, když naoko vyjednával příměří s armádou, aby umožnil svým jednotkám odpočinek a přeskupení sil, a krátce poté obnovil útoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN – Für den Beginn seiner zweiten Amtszeit braucht US-Präsident Barack Obama eine eingängige Art und Weise, seine Vision und das Wesen seiner Wirtschaftspolitik auszudrücken – eine Metapher, um die herum sich die Unterstützung für seine Politik gruppieren kann, was die politische Effektivität seiner Administration stärken würde.
NEW HAVEN – Na začátku svého druhého funkčního období americký prezident Barack Obama potřebuje jednoduchý způsob, jak vyjádřit svou vizi a politické přístupy v oblasti ekonomiky – určitou metaforu, kolem níž by mohla krystalizovat podpora pro jeho politiky, což by posílilo efektivitu jeho vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar