Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gruselig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gruselig děsivý 75 strašidelný 22 hrůzostrašný 12 děsný 5 hrůzný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gruselig děsivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, es gibt nichts Gruseligeres, als zur schule zu fahren.
Stejně není nic děsivějšího než jet do školy!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Riesenhafter Albtraum, der Gruseligste.
Je to Monstrous Nightmare, nejděsivější drak ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Gruselig, aber ich werde es versuchen.
- Děsivé, ale zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Identität zu unserem Mr. Gruselig.
Znám totožnost našeho pana Děsivého.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der Kerl ist gruselig.
Panejo, ten chlápek je děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist auch ein bisschen gruselig.
A také opravdu děsivou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die "lch-rede-nicht" Sache ist ziemlich gruselig, richtig?
Víš, ta věc "Nemluvíme spolu" je trochu děsivá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. das ist nicht gruselig oder blöd.
Ne, není to děsivé nebo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es richtig gruselig wird?
I kdyby tu bylo něco opravdu děsivého?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind irgendwie rassistisch und gruselig geworden, seit sie in den Himmel gekommen sind.
A co odešli do nebe, jsou docela děsiví a rasističtí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gruselig

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Gruselig genug."
To by už stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gruselig sein.
Musí to být vážně děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren gruselig.
- Jo a vyděsil si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach gruselig.
Přišly výsledky z laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Leichen finde ich gruselig.
Mrtvoly mi naháněji hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht gruselig?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gruselig, was?
Dost strašidelné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist gruselig.
Ne, je hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich gruselig.
- Bylo to příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gruselig.
Je to tady strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser eine war gruselig.
U jednoho jsem se vážně bála.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind ziemlich gruselig.
Neojel Allen Cheneymu ženskou nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gruselig.
Je to hrozné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist gruselig.
Tak tohle je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist gruselig.
Protože toto je vážně divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich gruselig.
To je dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Gruselig, nicht wahr?
- Strašidelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht interessant, Ted, gruselig.
Ne zajímavé, Tede, divné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur gruselig.
Ten komiks byl vážně strašidelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen waren gruselig.
Ti chlapi byli strašidelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten sind gruselig.
Ty mrtvý mi naháněj hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Bretter sind gruselig.
Tyhle tabulky jsou děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist gruselig."
Jenom "jsi hnusnej".
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist's gruselig.
Mám z toho husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich find's hier gruselig.
- To místo mi nahání strach.
   Korpustyp: Untertitel
Gruselig, aber nicht cool!
Strašidelné, ale podlé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gruselig.
Z toho úplně mrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig böse und gruselig.
- Hodně zlá a strašidelná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie gruselig.
Je to celkem děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Gruseliger Typ kommt rüber.
Ten děsivej chlápek jde sem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist gruselig.
Oh, to je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ein gruseliger Perverser.
Jsem anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gruselig, was?
Celkem děsivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist gruselig.
Toto místo jezačíná být rychle strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater ist gruselig.
- Tvůj táta -- je děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gruselig, Isabelle?
Bojíš se, Isabelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's gruselig.
- Na mě to zabralo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas gruselig.
Je to trochu strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist gruselig.
Dobře, to je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war so gruselig.
- Bylo to děsivé..
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist gruselig.
- To je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gruselig.
To je rovněž strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird definitv gruseliger.
Určitě se stává šílenějším.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so gruselig.
Tohle je prostě děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja gruselig.
Jde z něj mráz po zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich gruselig.
Je to opravdu děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt gruselig.
To je tak úchylné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, super-duper gruselig.
Jo, super děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist so gruselig!
- To je tak děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu gruselig?
Je to až moc děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht irgendwas Gruseliges.
Já myslela, že to je něco strašidelnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich gruselig sein?
Jestli umím nahánět strach?
   Korpustyp: Untertitel
- Mann, das ist gruselig.
- Do hajzlu! Čuchni si, Olle!
   Korpustyp: Untertitel
- klingt ja gruselig.
- To zní skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Winnie ist gruselig.
Sestra Winnie je děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden das gruselig.
My děti jsme byly zděšené.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Indianer war gruselig.
- Ten indián mě pěkně vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst Gibbs ist gruselig?
Myslíš, že Gibbs je děsivej?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ganz schön gruselig.
Dobře, nic hroznějšího jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie eh gruselig.
Máš to naopak!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das ist ja gruselig.
Ježíši Ksichte, to je děs!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön gruselig, was, Kinder?
Nebály jste se, děti?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist es gruselig genug.
Myslím, že je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach nur gruselig.
Tohle je dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer ist so gruselig.
A tenhle pokoj mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gruseliges Gesicht soll's sein.
Bude to strašidelná tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich echt gruselig.
Je to k popukání! Jo, fujtajbl!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt gruselig, Mann.
Ty jsi ale nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gruselig und ekelig.
Je to děsivé a ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die echt gruselig sind.
- Jde z nich strach.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist irgendwie gruselig.
Dobře, ale tohle je trošku divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie waren immer gruselig.
Jo, ty jsou vždycky děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch etwas Gruseliges.
Je tu ještě něco, co mi nahání strach.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeder derselbe gruselige Ort.
Všechny jsou na stejným děsivým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist's viel gruseliger.
- Moje strana je mnohem strašidelnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr findet mich also gruselig?
- Protože jsi hnusnej sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist etwas gruselig.
Člověče, to je trošku děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hat's nicht gerne gruselig.
Jack na nic strašidelného není.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine gruselige Blindengeschichte.
Není to žádná duchařina, když jsem slepá.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, der Kerl ist gruselig.
Panejo, ten chlápek je děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser gruselige Rotschopf?
Co to bylo za zrzka?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evans ist so gruselig.
Dr. Evansová je tak děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das endlich gruselig?
Kdy už to bude děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist es gruselig.
Ten barák je fakt hrůzostrašnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das einfach gruselig.
Ta představa mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater ist nicht gruselig.
- Můj táta neni děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sagten, es war gruselig.
Říkali, že to bylo strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schnell, sie gruselig.
- On je rychlý a ona divná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nacht war gruselig.
- Celá noc byla děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war trotzdem sehr gruselig.
I přesto to bylo dost děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist so gruselig.
Jeho rodina je vážně divná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich, wirklich gruselig.
To bylo opravdu strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein gruseliges Design!
Wau, tomu říkám čupr provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist echt gruselig hier!
Je to opravdu děsivé venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gruselige Mädchen und alles.
A děsivé dívky a všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mal, das ist gruselig.
- Jednou to je - to je hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar noch gruseliger.
To je ještě děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gruseliges Bild.
Teď jen lovím obrázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn irgendwie gruselig.
Vypadá jako by se na mě díval.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich gruselig an.
To je ale sen.
   Korpustyp: Untertitel