Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gucken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gucken dívat se 220 koukat 197 podívat se 154 podívat 53 koukat se 33 čouhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gucken dívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Jude zögerte, und Sikes guckte verwundert erst Nancy und dann Fagin an.
Žid ještě stále váhal. Sikes se maličko překvapeně díval z jednoho na druhého.
   Korpustyp: Literatur
Feierabend machen, entspannen, ein bisschen Opes gucken?
Holka nemůže z práce přijít domů trochu dřív, relaxovat, dívat se na telenovely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut von irgendwelchen Kindern, die in Slums rumsitzen und Actionfilme gucken.
Vztek dětí žijících ve slumech, které se dívají na americké akční filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gucken und ihr könnt definitiv anfassen.
Můžete se dívat a rozhodně můžete i sahat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der immer nach vorne guckt. Der anspruchsvoll ist. Aber trotzdem nicht zu selbstsicher.
Muž, co se dívá do budoucnosti a je ctižádostivý, ale není si sebou příliš jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was guckst du so?
Hej, na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geguckt, was läuft?
- Dívala jsi se co hrají?
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt einen direkt an, während man die Treppe hinaufsteigt.
Dívá se prímo na vás, když vystupujete po tech schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Yoko, warum guckst du auf die Uhr?
Yoko, proč se díváš na hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch immer TV gucken.
Na televizi se můžeš dívat kdykoliv.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gucken

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Titten gucken!
- Koukni na ty kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal gucken.
Jo, já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken gerade darauf.
- Díváme se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur zum Gucken?
- Jen se podíváme?
   Korpustyp: Untertitel
- Gucken wir mal.
Dobrá, tak se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie mich an.
Dívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht gucken!
Ještě nejsme připraveni tě pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute gucken schon.
vstávej, lidé se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Was gucken Sie so?
Na co sakra čumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Zwillinge gucken!
Jdeme navštívit dvojčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt darfst du gucken.
- Už můžeš. - Oouh!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gucken Sie hoch.
Tak dívej se nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Mal im Lexikon gucken.
Podívám se do slovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, nicht gucken.
Nedívej se, nedívej se!
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern gucken schon.
- Moji rodiče se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich gucken.
- Ukaž.
   Korpustyp: Untertitel
- 9…- Nicht gucken, Dash.
- Nedívej se, Dashi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken mal nach.
S tím nejsou žádné žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich mal gucken.
Tak se na tu linii podíváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken einen Film.
Koukneme na nějaký film.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihren Schwanz gucken.
se podíval na svého ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Film gucken Sie?
- Na co jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte woanders gucken.
Budu se muset poohlédnout jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nicht gucken, Turtle.
- A nečum, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie sich an.
Podívejte se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken das Spiel.
Nech ho být, díváme se na zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so.
Nedívejte se tak na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken hier Football.
My tady koukáme na fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du nicht gucken?
- 'pročpak' nám to dělá.....?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken, nicht eingreifen.
Pozorujte, ale nezasahujte.
   Korpustyp: Untertitel
Passwort. Gucken Sie weg.
Musím zadat svoje tajné heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute gucken schon.
Lidi se na nás koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was zu gucken?
Dávaj něco, nějakej film?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken, küssen und kuscheln.
Ne, jen líbání a objímání.
   Korpustyp: Untertitel
-Es darf keiner gucken.
Nedívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken hier drüben!
- Zkontrolujeme to tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht gucken!
Tak, nedívat se!
   Korpustyp: Untertitel
Was gucken Sie so?
- Na tvůj ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gucken Sie hin?
- Na co koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gucken Sie so?
- Na co zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gucken, Gordon.
Ani ty, Gordone.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gucken einen Film?
- Jít si prohlédnout film.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, noch oben gucken.
Dobře, držet při pohledu na oblohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gucken Sie so?
Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Eugenia, nicht gucken.
Eugenie, nedívej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum gucken Sie so?
- A co ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken ist nicht betrügen.
A dívání se není podvádění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten bloß gucken.
Jen jsme si to prohlíželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gucken Sie ganz natürlich.
Zkuste se tvářit přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Die gucken wie Goldfische.
Cítím se jako zvíře v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mal gucken?
Nemohl bys mi je ukázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken nur.
- Jen se díváme.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gucken wir mal.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gucken aufs Handy.
Jen se podívají na ty proklaté telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nur geradeaus.
Dívejte se jen dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur gucken!
Chci si ho jen půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gucken Sie hier.
Tak jo, podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten "Friends" gucken.
- Nebo na Přátele.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh gucken.
- Yoshiro je zaneprázdněn.
   Korpustyp: Untertitel
Was gucken Sie da?
Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir TV gucken?
Můžu si pustit telku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gucken Sie so?
- Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute gucken.
- Lidé se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal gucken.
Dej, já se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken wir ihn an?
Co mám jako dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und außer Fernsehen gucken?
- A kromě toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Gucken Sie auch fern?
- Díváte se na televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll ich gucken?
Ano, je konec Používejte tělo
   Korpustyp: Untertitel
Gucken wir mal.
Pojď vyzkoušíme to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gucken wir denn?
- Na co se díváme?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie ihn an, Fagin.
Jajaj, Fagine, koukněte ho!
   Korpustyp: Literatur
- Ja, genau, wir gucken nach.
- Chce to zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie einen Film gucken?
Nechete se kouknout na film?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns mal gucken, Smudge.
- Jen očkem nakouknem.
   Korpustyp: Untertitel
"Eltern gucken über die Schulter".
"Rodič mi kouká přes rameno"
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken bei mir ab.
Opičíte se po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur mal gucken.
Chceme jen zlehka nakouknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Gucken Sie doch "Calamity Jane".
- Kouknou se na "Calamity Jane".
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie jetzt mal geradeaus.
Podívejte se nad moje pravé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr zu gucken?
Na co koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Fougasse! Gucken Sie mich an.
Fougassi, sem se mi dívejte!
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie mich nicht an.
Nedívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du nur gucken könntest.
- Díval jsem se!
   Korpustyp: Untertitel
Wonach gucken Sie da unten?
Co tady vlastně hledáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gucken lieber noch mal.
Pojďme to projít ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Was gucken Sie denn so?
A jak se to tam pěkně vešlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy, geh deine Filme gucken.
Tommy, běž pustit nějaké video.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal gucken.
Za rohem je automat.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie jemals History Channel?
Díváte se na History Channel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur gucken.
Jen se na to dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie sich das an.
Tady, mrkněte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Leute, komm gucken.
- Jo! - Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sollten sie nicht gucken?
Proto jsi nechtěla, aby se podívali do vozu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir richtig gucken.
- Pořádně se podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, nicht gucken!
- Řekla jsem, abys nekoukala!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht richtig gucken?
Špatně vidíš nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie sich das an.
Hele, koukněte na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Cam, die Leute gucken schon.
Came, všichni na tebe zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir einen Porno gucken?
Podíváme se na porno?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich auch mal gucken?
- Za chvilku, synku.
   Korpustyp: Untertitel