Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freunde, denen man vertrauen kann, sind ein seltenes Gut.
Přátelé, kterým můžeš věřit, jsou hodně vzácné zboží.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Eine ihrer Wohnungen war voll mit gestohlenen Gütern.
Jeden z jejich bytů byl narvanej kradeným zbožím.
Warum ist das für den Import von Gütern nicht möglich?
Proč není možné použít stejný přístup i pro dovážené zboží?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chauvenet ist eine Darknet Deep Webseite, die mit illegalen Gütern und Services in Milliardenhöhe handelt.
Chauvenet je skrytá stránka v Dark Netu, s obratem miliardy dolarů v nelegálním zboží a službách.
Anmerkung: Diese Liste umfasst keine medizinisch-technischen Güter.
Poznámka: seznam neobsahuje zboží z oblasti zdravotnické techniky
Je mehr Güter sie tauschen und von anderen Ländern lernen, desto schneller wachsen sie.
Čím více zboží si vymění a poučí se od jiných zemí, tím rychleji porostou.
Gesundheit ist ein soziales und kein kommerzielles Gut.
Zdraví je společenská hodnota, ne komerční zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KANAAN und sie tragen nicht nur Güter wie Holz und Bronze, auch Ideen und Worte.
Přesouvaly nejen zboží jako je dřevo a bronz, ale i nápady a příběhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend Folgendes: Die Meinungsfreiheit ist ein hohes Gut.
A na závěr, svoboda projevu je dobrá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nimm deine Frau und deine Familie, holt euer Hab und Gut und geht zurück in die Mühle.
Vezmi svou ženu a svou rodinu a nanoste své věci zpátky do mlýna.
Das wichtigste Gut, das Eltern in jeder Gesellschaft versuchen zu erwerben, ist ein Vorsprung für ihre Kinder.
Nejdůležitější věcí, již se rodiče v každé společnosti snaží pořídit, je náskok pro své děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst lernen, deine Magie für das Gute einzusetzen.
Musíš používat magii pro dobrou věc.
Warum sollte man nicht an das Gute glauben?
Měla bych uvěřit, že věci se konečně vyřešili.
Auch das gehört wohl zum Leben eines Kämpfers für das Gute.
Je to jen jedna z věcí v životě každého bojovníka proti zločinu.
Wenn es um Wut geht, ist das nichts Gutes.
- Když dojde na vztek, není to dobrá věc.
Wir haben in Palästina viel Gutes über Sie gehört.
- Slyšeli jsme o vás v Palestině dobré věci.
Eine falsche Deklaration eines gefährlichen Gutes bei seinem Transport kann, wenn es einen Unfall gibt, im wahrsten Sinne des Wortes, tödliche Folgen haben.
Nepravdivá deklarace nebezpečných věcí, které se přepravují, může mít v případě nehody doslova smrtelné následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BESONDERE VORSCHRIFTEN FÜR FAHRZEUGE ZUR BEFÖRDERUNG GEFÄHRLICHER GÜTER
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO VOZIDLA URČENÁ PRO PŘEPRAVU NEBEZPEČNÝCH VĚCÍ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist ein allgemeines Gut, das alle anstreben müssen.
Je to obecné dobro, o něž musí usilovat vsichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David sieht das Gute in dir und das zeigt mir eines.
David v tobě vidí dobro a to mi říká jednu věc.
Wenn es um den Schutz von Bankdaten und Finanzdaten geht, wird das Gute plötzlich zum Bösen.
Jde-li o ochranu bankovních a finančních údajů, dobro se náhle mění ve zlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der ewige Kampf zwischen Gut und Böse.
Bude stále stejný, dobro bude bojovat se zlem.
Sich an einer Schulaufführung zu beteiligen, bedeutet jedoch, zu einem gemeinschaftlichen Gut beizutragen.
Účast ve školním divadle je však příspěvkem k dobru komunity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Bishop ist nicht für all das Gute auf der Welt verantwortlich.
Walter Bishop není zodpovědný za všechno dobro na světě.
Um ein Versprechen für die Welt zu bleiben, muss Europa für alle seine Bürger als öffentliches Gut florieren.
Má-li Evropa zůstat příslibem pro svět, musí vzkvétat jako veřejné dobro pro všechny své občany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte Gutes hervorbringen, nicht Wahnsinn und Tod.
Chtěl jsem podněcovat dobro, ne šílenství ani smrt.
Zum Schluß wird die ganze Begriffswelt von Gut und Schlecht nur durch sechs Worte - letzten Endes durch ein einziges Wort - gedeckt werden.
Nakonec bude celý pojem dobra a zla vyjadřovat jen šest slov - ve skutečnosti jen jediné slovo.
PINN konnte nicht zwischen Gut und Böse unterscheiden oder loyal sein.
PINN nedokázala rozlišit dobro a zlo. Neznala věrnost, rozumíte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Welt ohne Atomwaffen ist ein allgemeines Gut von höchster Wichtigkeit.
Svět bez jaderných zbraní je celosvětový veřejný statek nejvyššího stupně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(2) Funkfrequenzen sind ein öffentliches Gut von hohem gesellschaftlichem, kulturellem, sozialem und wirtschaftlichem Wert.
(2) Rádiové spektrum je veřejným statkem, který má významnou sociální, kulturní a hospodářskou hodnotu .
Gesundheit ist ein weltweites öffentliches Gut.
Zdraví je příklad celosvětového veřejného statku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atomkraft ist bedeutungslos in einer Welt, wo ein Virus ganze Bevölkerungen töten kann, ihr Hab und Gut aber intakt lässt.
Nukleární zbraně pozbyly význam ve světě, kde virus může vyhubit celou populaci a její statky nechat nedotčené.
Wir können nicht die europäische Handelspolitik entwickeln, ohne unser wichtigstes Gut zu berücksichtigen und zu verteidigen.
Nemůžeme rozvíjet evropskou obchodní politiku bez toho, abychom zohledňovali a chránili jeden z našich nejdůležitějších statků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der näherrückenden Ausrottung der Kinderlähmung, steht die Welt vor der Schaffung des ersten globalen öffentlichen Gutes des neuen Jahrtausends.
Dětská obrna je už téměř vymýcena a svět tak zanedlouho získá první vskutku globální veřejný statek nového tisíciletí. Přesto je zde riziko, že se dílo nepodaří dovést do zdárného a definitivního konce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch vor einigen Jahren begann Ilja Iljitsch den Plan für Änderungen und Verbesserungen des Gutes auszuarbeiten.
Už před několika lety si začal Ilja Iljič dávat v duchu dohromady plán změn a zlepšení na statku.
Du bist der alleinige Erbe seines weltlichen Gutes, hier drinnen und draußen.
Jsi jediným příjemcem všech jeho pozemských statků, jak v Oz, tak i venku.
Deshalb lehnen wir jedweden schrittweisen Prozess ab, der in der Zukunft die Schaffung eines gemeinschaftlichen Systems nach sich ziehen könnte, das auf Fischereirechten, d. h. auf der Vermarktung von Fischereilizenzen, Seetagen oder Fangquoten beruht, was unvermeidlich zu einer privaten Aneignung und Konzentration der Nutzung eines öffentlichen Guts führen wird.
Proto odmítáme jakýkoli postupný proces, který by mohl v budoucnosti vést k zavedení systému řízení na základě rybolovných práv v odvětví rybolovu Společenství, využívajícího obchodování rybolovnými licencemi, dny na moři nebo kvóty, který by nevyhnutelně vedl k přivlastňování a koncentraci veřejného statku do soukromých rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
PROGRAM „GLOBÁLNÍ VEŘEJNÉ STATKY A VÝZVY“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Waren“ sind alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms;
„zbožím“ jakýkoli movitý majetek, včetně elektrické energie;
Der junge Graf besitzt große Güter, großen Reichtum, große Macht.
Dědic má velký majetek, velké bohatství, velkou moc.
Terroranschläge fügen dem Leben und dem Hab und Gut von Menschen schon genug Schaden zu.
Teroristické útoky páchají dostatek škod na životech i na majetku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut.
Anička z Tharau, mé bohatství, můj majetek.
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Tisíce lidí přišly o svůj majetek a bylo zpustošeno rozlehlé území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mir von einem Lande gesagt, wo sie Güter besitzen, und die werden Euch zufallen.
Říkali mi totiž, že prý někde na venku mají nějaké majetky. A vy je budete spravovat.
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
Jinými slovy, jednalo se pouze o reorganizaci veřejného majetku.
Und sie glauben, dass man weltliche Güter nicht ins Jenseits mitnimmt.
A nepřítomnost předmětů znamená, že nevěří v možnost přenosu majetku do posmrtného života.
Zunächst einmal möchte ich hervorheben, dass es sich dabei um ein gemeinsames Gut handelt.
Chtěl bych nejprve zdůraznit, že se jedná o společný majetek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Güter und Wertgegenstände sind zugewiesen. Der Hausrat wurde aufgeteilt.
Obě strany si ponechávají svůj vlastní majetek a společný majetek bude rozdělen osobní dohodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betrifft: Beförderung kleiner Mengen gefährlicher Güter auf eigene Rechnung (18).
Předmět: Přeprava malého množství nebezpečných materiálů na vlastní odpovědnost (18).
In der Geschichte der Verbreitung von kulturellen Gütern, von Musik und Filmen, gab es viele Punkte in denen sich die jeweils aktuellen Industrien gegen neue Technologien wehrten.
Jestliže se bavíme o distribuci kulturních materiálů, hudby a videa, je tu dlouhá historie, že monopolní průmysl se stále snaží odporovat všemu, co nové technologie poskytují.
Der IMDG-Code regelt den weitaus größten Teil der Beförderungen gefährlicher Güter mit Schiffen.
Předpisem IMDG se řídí převážná většina přepravy nebezpečných materiálů po vodě.
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern, sofern
poskytnutí technické pomoci týkající se vojenské činnosti a zbraní nebo souvisejícího materiálu za předpokladu, že:
Ist an der Beschaffung von Gütern für die mit Sanktionen der EU belegte Iran Centrifuge Technology Company beteiligt.
Společnost podílející se na pořizování materiálu pro Iran Centrifuge Technology Company, na níž se vztahují sankce EU.
geht mit den Gütern und Ausrüstungen an Bord sorgsam um und behandelt alle Unterlagen des besagten Schiffes vertraulich.
nakládá náležitě s materiálem a zařízením plavidla a ctí důvěrnost veškerých dokladů patřících k plavidlu.
Lieferung und Verkauf von Rüstungsgütern und zugehörigen Gütern und Erbringung technischer Unterstützung
Pokud jde o dodávky a prodej zbraní a souvisejícího materiálu a poskytování technické pomoci:
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
riziko, že tyto technologie nebo materiál budou dodány teroristickým organizacím nebo jednotlivým teroristům;
die Erbringung von technischer Hilfe im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten sowie Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern, sofern folgendes erfüllt ist:
poskytnutí technické pomoci týkající se vojenské činnosti a zbraní nebo souvisejícího materiálu za předpokladu, že:
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Rüstungsgütern und dazugehörigen Gütern,
dodávání, prodej nebo převod zbraní a souvisejícího materiálu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewicht des Gutes, Bruttogewicht in 100 kg;
hmotnost nákladu: hrubá hmotnost ve 100 kg;
„Güter“ in erster Linie bewegliche Sachen.
„Nákladem“ se rozumí především jakékoli přenosné předměty.
die Angemessenheit der Einbeziehung der Beförderungseinheit in die Definition des Begriffs ‚Güter‘;
vhodnost zařazení přepravní jednotky do definice termínu „náklad“,
‚Güter‘: für die Zwecke der Berechnung der von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagerten Tonnenkilometer die beförderten Waren, die intermodale Beförderungseinheit und das Straßenfahrzeug, einschließlich der leeren intermodalen Beförderungseinheiten und der leeren Straßenfahrzeuge, sofern diese von der Straße auf andere Verkehrsträger verlagert werden.“
„nákladem“, pro účely výpočtu tunokilometrů převedených ze silnice, přepravené zboží spolu s intermodální přepravní jednotkou a silničním vozidlem, včetně prázdných intermodálních přepravních jednotek a prázdných silničních vozidel, pokud byly převedeny ze silnice.“
Fahrzeug zum Schutz der beförderten Insassen bzw. Güter, das kugelsicher gepanzert ist.
vozidlo určené k ochraně přepravovaných osob nebo nákladu s ochranným pancéřováním proti střelám.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ob wir wollen oder nicht, innerhalb der Europäischen Union müssen nicht nur die üblichen, sondern auch gefährliche Güter befördert werden.
Vážený pane předsedo, milé kolegyně, vážení kolegové, ať už chceme nebo nechceme, uvnitř Evropské unie se musí přepravovat nejen běžné náklady, ale i náklady nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhänger, die speziell für den Transport sehr langer unteilbarer Güter, wie Langholz, Eisenträger usw., ausgelegt und gebaut sind;
přípojná vozidla speciálně konstruovaná a vyrobená pro dopravu velmi dlouhých, nedělitelných nákladů, jako jsou dřevěné klády, ocelové nosníky atd.;
- allen Nutzern, Fluggästen und Gütern ein angemessenes Sicherheits- und Schutzniveau zu gewährleisten;
- zajistila příslušnou úroveň bezpečnosti a zabezpečení pro všechny uživatele, cestující a náklad;
Die Kabelverlegung sei daher als Beförderung von Gütern anzusehen.
Proto je nutno pokládku kabelů považovat za přepravu nákladu.
„Hebevorgang“: Vorgang der Beförderung von Einzellasten in Form von Gütern und/oder Personen unter Höhenverlagerung.
„Zvedáním“ se rozumí přemisťování břemen, jimiž mohou být náklady nebo osoby, v daném okamžiku na jiné výškové úrovně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen zu internen Verfahren, um sicherzustellen, dass ein gelistetes Gut nicht ohne Genehmigung ausgeführt oder verbracht wird:
Dotazy k interním postupům, které zaručují, že produkt uvedený na seznamu není vyvezen či převeden bez licence:
Auch künftig bleibt Strom ein rares und gefährdetes Gut, vor allem weil die Vorkommen an fossilen Brennstoffen allmählich erschöpft sind und sich die globale Erwärmung fortsetzt.
Elektřina bude i v budoucnu vzácným a ohroženým produktem, stejně jako nyní, když fosilní paliva docházejí a globální oteplování pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte gewährleistet werden, dass bei mehrmaliger Verbringung eines Verteidigungsguts zwischen Mitgliedstaaten die Ausfuhrbeschränkungen sämtlicher Mitgliedstaaten ordnungsgemäß eingehalten werden, ehe das Gut nach außerhalb der Gemeinschaft exportiert wird.
Je třeba zajistit, aby v případě, že před vývozem produktu pro obranné účely do třetí země proběhne několik transferů mezi členskými státy, byla řádně dodržována vývozní omezení každého členského státu.
ca) Name und Anschrift des Unternehmens, das für die Verbringung des Gutes verantwortlich ist, falls es sich nicht um den Lieferanten bzw. den Empfänger handelt;
ca) název a adresu společnosti, která odpovídá za transfer produktu, je-li odlišná od dodavatele nebo příjemce;
Die Lieferanten brauchen deshalb bei den Mitgliedstaaten nicht die Genehmigung für die Verbringung eines Guts zu beantragen, das auf der Liste der Allgemeingenehmigungen enthalten ist.
Dodavatelé proto členské státy o udělení licence k transferu produktu zařazeného na seznam obecných licencí nebudou muset žádat.
Darin liegt der entscheidende Wert des Berichtes von Frau Sârbu, der hervorhebt, dass Nahrungsmittel und Trinkwasser in ein oder zwei Jahrzehnten strategische Güter sein werden, wie es heute Öl oder Erdgas sind.
V tom spočívá hlavní část zprávy paní Sârbuové, která zdůrazňuje skutečnost, že během deseti až dvaceti let se potraviny a pitná voda stanou strategickým produktem, jako je dnes ropa nebo zemní plyn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Odvětví x odvětví, pokud je odvětví x odvětví dobrou aproximací produktu x produkt.
Die Kommission kann Vorschläge zur Änderung des Anhangs unterbreiten, um bestimmte Güter aufzunehmen oder zu streichen.
Komise může předkládat návrhy na změny v příloze s cílem zahrnout nebo vyloučit určité produkty.
Folgende Probenahmeverfahren werden festgelegt, um sicherzustellen, dass die entnommenen und analysierten Proben für die verschiedenen Arten untersuchter Güter repräsentativ sind.
Níže uvedené postupy odběru vzorků by měly zajistit, že shromážděné a analyzované vzorky jsou reprezentativní pro různé druhy zkoumaných produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann komm mit mir ins Gut von Locksley.
Pak se mnou pojedeš n panství v Locksley.
Sie wollte das Gut auskundschaften, um zu sehen, wie weit ihr Gefängnis reiche.
Chtěla si prohlédnout své panství. Vidět hranice svého vězení.
Na, wir müssen extra hart arbeiten, um sicherzustellen, dass das Gut ganz sauber ist.
Musíme zvlášť usilovně pracovat, aby bylo panství jako ze škatulky.
Das Benehmen war nie ein Problem auf meinem Gut.
Pořádek nebyl na mém panství nikdy problém.
Der Hof besitzt Güter in diesem Gebiet. Wir kennen wahrscheinlich die Besitzer der Bauern hier.
Půl dvora tu vlastní nějaké panství, a sedláci patří nějakému známému.
Ich würde mein Gut in Frankreich zurück bekommen?
A vrátíte mi i panství ve Francii?
Sie ignoriert das Gut, macht uns für ihre Schulden verantwortlich und gibt immer noch vor, Geld zum Ausgeben zu haben.
Nedbá o panství, viní nás za svoje dluhy a pořád předstírá, že má na útraty.
Kannst du uns zum Gut deines Adligen führen?
Zavedeš nás k panství toho šlechtice?
Das Geld bekommen wir dadurch, dass wir die Pensionen kürzen derjenigen, die noch Einnahmen von ihren Gütern haben und daher eine Rente nicht nötig haben.
Peníze seženeme, když odebereme menší část penzí těm, kdo současně mají příjmy ze svých panství, a penzi tudíž nepotřebují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Nahrungsmittel das wichtigste kollektive Gut des Agrarsektors sind, muss die Nahrungsmittelproduktion sichergestellt sein, besonders im Hinblick auf die Ernährungssicherheit in den kommenden Jahrzehnten.
Jelikož potraviny jsou nejdůležitějším kolektivním jměním zemědělského odvětví, jejich výroba musí být zabezpečena zejména za účelem zajišťování dodávek potravin v průběhu příštích desetiletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungfräulichkeit ist ein Gut, das nicht so schnell an Wert verliert.
Panenství je jmění, jehož cena neklesá.
15. begrüßt die Tatsache, dass Afrika ebenso wie Finanzierung, Kohärenz und internationale öffentliche Güter im Rahmen der Schlüsselinitiativen für die Entwicklung berücksichtigt wurde; ist erstaunt, dass der G8-Gipfel als entscheidender Partner in der Entwicklungspolitik anerkannt wird, während führende internationale Organisationen im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit nicht erwähnt werden;
15. vítá, že je Afrika zařazena mezi hlavní iniciativy v oblasti rozvoje spolu s financováním, soudržností a mezinárodním veřejným jměním; je překvapen, že vrcholná schůzka G8 je uznávána jako klíčový hráč rozvojové politiky, zatímco mezinárodní organizace, které stojí v čele v oblasti rozvojové spolupráce, zmíněny nejsou;
beliebt mein gnädger Herr und das Gericht, die Buße seines halben Guts zu schenken,
Když dóže sám a soud mu odpustí pokutu za propadlou půlku jmění,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar müsse der Gewalt entschieden entgegengetreten und der Boykott dänischer Güter in islamischen Ländern als ein Boykott gegen ganz Europa verstanden werden, dennoch ginge es in erster Linie darum, den "Dialog der Kulturen" weiter voran zu bringen.
"Osud evropské prosperity již dnes závisí na tom, jak a kdy provedeme revizi regulací našeho sociálně tržního hospodářství, a současně na tom, zda budeme schopni se sjednotit a aktivně ovlivňovat formování pravidel uvnitř světového hospodářství blíže naším hodnotám" , zdůraznila tato poslankyně za KDU-ČSL.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Caroline, du hast einen deiner besten Freunde verloren.
Caroline, právě jsi ztratila jednu z nejlepších kamarádek.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin ein verdammt guter Soldat.
Pane Prezidente, jsem voják a zatraceně dobrej voják.
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. White hat gesagt, sie liefe wirklich gut.
Pan White říkal, že to jde dost dobře.
Die gesamte Region verfügt über gut ausgebaute, markierte Wege, die durch ursprüngliche Landschaften führen und dem Besucher die kostbaren Naturschätze, sowie viele Kulturstätten näherbringen.
Celá oblast má dobře rozvinuté značené stezky, které vedou přes nedotčené krajiny a návštěvníkům přiblíží vzácné přírodní zdroje, stejně jako mnoho kulturních památek.
Wie im Rat berichtet wurde, macht Nabucco gute Forschritte.
Nabucco dobře postupuje, jak bylo uvedeno ve zprávě Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Das Naturschutzgebiet verfügt über ein gut ausgebautes Rad- und Wanderwegenetz, das Urlaubern vom Frühjahr bis zum Herbst die Möglichkeit bietet, die facettenreiche Landschaft auf eigene Faust zu erkunden.
Chráněna oblast má dobře vyvinutou síť cyklotras a turistických cest, která umožňuje turistům prozkoumat od jara až do podzimu rozmanitou krajinu na vlastní pěst.
Tatsache ist, das Warnsystem hat sehr gut funktioniert.
Faktem je, že systém varování zafungoval velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Saal wird ein wenig besser aussehen als jetzt.
Pane prezidente, sál bude vypadat lépe, než v této chvíli.
Gut präparierte Pisten verschiedener Schwierigkeitsstufen laden Snowboarder, Ski-Langläufer und Anhänger von Abfahrt-Ski auf 1.300 bis 1.450 Höhenmetern dazu ein, ihrem Lieblingssport nach Herzenslust zu frönen.
Dobře upravené sjezdovky různých obtížností zvou snowboardisty, běžkaře a příznivce sjezdového lyžování ve výšce 1300 - 1450 m k tomu, oddávat se svému oblíbenému sportu co hrdlo ráčí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich dachte, Französinnen wären nur gut beim Kochen.
Myslela jsem, že francouzsky jsou dobré jen v kuchyni.
Zu viele Informationen sind nicht gut, zu wenige auch nicht.
Příliš mnoho informací není dobré stejně tak jako příliš málo informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast deine Familie in harten Zeit gut versorgt.
Zvládl jsi poskytnout dobré bydlení během v těžké době.
Deshalb ist es gut, neue Normen für Motoren und Brennstoffe vorzuschlagen.
Bylo by tedy dobré navrhnout nové normy pro motory a pohonné hmoty.
Also für die Küche. Ich würde sagen, das wäre gut.
Takže do kuchyně, řekl bych, že tyhle by byly dobré.
Wenn wir versuchen, gemeinsam vorzugehen, sieht die Zukunft gut aus.
Pokusíme-li se to všechno společně uskutečnit, vyhlídky do budoucnosti jsou dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ihr Erfolg war zu gut, um einfach so zu gehen.
Měl jsi moc dobré záznamy na to, abys jen tak šel.
Und staatliche Ausgaben sind genauso gut wie alle anderen.
A vládní útraty jsou stejně dobré jako všechny ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, die sind nicht gut, zu scheu.
Ne, tyhle nejsou dobré. Jsou příliš smělé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut. Die Amerikaner können einen Stützpunkt in Kirgisistan haben und Russland zwei.
Fajn, Američané mohou mít v Kyrgyzstánu jen jednu základnu a Rusko může mít dvě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
House, Mädchen sind gut und das weißt du.
Holky jsou fajn, Housi a ty to víš.
Das Motto der Regierung Bush scheint zu lauten "Handel ist gut aber Importe sind schlecht!"
Heslem Bushovy vlády jako by bylo "Obchod je fajn, ale ten dovoz se nám nelíbí".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Respekt ist gut, aber Latinum ist besser.
Respekt je fajn, ale latinium je lepší.
Als ich fragte, was die richtige Wirtschaftspolitik für Ägypten sein sollte, sagten sie einfach, dass alles gut werden würde, weil sie jetzt eine Demokratie hätten; und alle wirtschaftlichen Ideen, die sie hatten, lagen völlig jenseits von allem, was im entferntesten hätte funktionieren können.
Když jsem se ptal, jaká hospodářská politika bude pro Egypt správná, odpověděli jednoduše, že všechno bude fajn, protože teď mají demokracii; jejich ekonomické ideje přitom byly výrazně blíž staré levici než vše, co by mělo alespoň vzdálenou naději na úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, ja, hier ist wohl alles gut.
Jo, jo, tady to je moc fajn.
Das wäre gut, wenn du deine Wut kontrollieren könntest.
Jo, bylo by fajn, kdybys zvládala svůj vztek.
Nichts Schlimmes, nur dass die gestrige Nacht gut war.
Nic špatného, jen, že minulá noc byla fajn.
Er hält es für eine gute Idee, wenn wir uns kennenlernen.
Myslel, že by bylo fajn, kdybychom se trochu líp poznali.
Okay, gut. Ich war drei Minuten zu spät.
Fajn, no tak jsem se opozdil o tři minuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
"Was meinst du mit gut?", entgegnet der Fragesteller.
"Usmívám se, protože Stalin na mě byl tak hodný".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul ist immer gut zu mir gewesen. Und ich zu ihm.
Raul byl na mě vždy hodný a já byla hodná na něj.
Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.
Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pavel, mein Freund, Sie sind gut.
Pavle, můj příteli, ty jsi hodný.
Sie sind auch zu gut zu mir, sagte Oliver.
Jste na mě hrozně, hrozně hodná, paní, řekl Oliver.
Du warst immer schon zu gut, zu hübsch, zu perfekt.
Vždy jsi byla až příliš hodná. Příliš krásná. Příliš dokonalá.
Sie waren so gut, so furchtbar gut zu mir.
Byli ke mně hrozně hodní - tak hrozně, hrozně hodní na mě byli!
Albert ist erfolgreich, zuverlässig und gut zu seinen anderen Kindern.
Albert je úspěšný, seriózní a hodný na svoje ostatní děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin erleichtert, dass der Abgesandte sich eines Besseren besonnen hat.
Naopak jsem si oddechla, že Vyslanec dělá správnou věc.
Du wirst in Vegas nicht bei der Sache sein und wir müssen da unser Bestes geben.
Trochu se ve Vegas rozptýlíš a my potřebujeme vykročit vpřed správnou nohou.
Das werden wir. Wir tun unser Bestes.
Není správné, abys byla sama.
F. UNTERLAGEN ZUR KONFORMITÄT DES PRÜFPRÄPARATS MIT DER GUTEN HERSTELLUNGSPRAXIS
F. DOKUMENTACE TÝKAJÍCÍ SE SOULADU SE SPRÁVNOU VÝROBNÍ PRAXÍ PRO HODNOCENÝ LÉČIVÝ PŘÍPRAVEK
IM RAHMEN GUTER LANDWIRTSCHAFTLICHER PRAXIS (GLP) ZU BERÜCKSICHTIGENDE RISIKOFAKTOREN
RIZIKOVÉ FAKTORY, K NIMŽ JE TŘEBA PŘIHLÉDNOUT PŘI SPRÁVNÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRAXI
- Tak má vypadat správná šukačka, Zacku!
Ich glaube daran, Gut von Böse unterscheiden zu können, genau wie ihr alle es tut.
Věřím že poznám správné od špatného, stejně tak, jako vy ostatní.
Zur Auslegung der in Absatz 1 genannten gemeinschaftlichen Standards und Spezifikationen wird von der Kommission nach Artikel 28 der Richtlinie 2002/98/EG ein Leitfaden für Gute Praxis entwickelt.
Komise v souladu s článkem 28 směrnice 2002/98/ES vypracuje pokyny pro správnou praxi pro výklad standardů a specifikací Společenství uvedených v odstavci 1.
2 Die " Gute veterinärmedizinische Praxis " weist darauf hin , dass Antiemetika in Verbindung mit anderen veterinärmedizinischen und unterstützenden Maßnahmen wie Diätkontrolle und Flüssigkeitsersatz therapiert werden sollten unter Berücksichtigung der Ursachen des Erbrechens .
Dle správné veterinární praxe je doporučeno používat léky potlačující zvracení společně s jinými veterinárními a podpůrnými opatřeními jako jsou dieta a doplnění tekutin v rámci stanovení základní příčiny zvracení .
The Vampire Diaries S01 E15 "Ein Paar Gute Männer" übersetzt von:
The Vampire Diaries S01E15 A Few Good Men/Pár správných chlapů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du glaubst, du bist was Besseres. Mal ein bisschen im sozialen Brennpunkt arbeiten und dann zurück in die Eigentumswohnung und von Gott den Heiligenschein abholen.
Myslíš si, že jsi tak skvělý, přijdeš pracovat sem na předměstí a jezdíš to bytu v centru a získáváš zlaté hvězdy na nebi.
- Gut. Warte im Büro auf mich.
- Skvělé, počkej na mě v kanceláři.
- Gut, deshalb ließ ich Sie herkommen.
- Skvělý, jinak bych vám nevolal.
Ich meine, ich kann mir nicht einmal vorstellen, wie es ist, man selbst zu sein. Einfach etwas zu tun, worauf dein Vater dir sagt, du weißt schon, 'Gut gemacht'.
Ani si neumím představit, jaký to je být sám sebou, něco udělat a slyšet svýho tátu říct, víš, "skvělá práce".
Skvělé, už jsi vzhůru, lásko.
- Gut, und ich geb dir Deckung.
Skvělý! - Já ti kryju záda.
- Gute Idee, wenn du das schaffst.
- Skvělý nápad, jak se tam dostanete.
- Gute Arbeit, wie immer.
Der Tag begann ziemlich schrecklich, aber jetzt wendet er sich zu etwas verdammt Gutem.
Tenhle den začal hrozně, ale teď začíná být zatraceně skvělý.
Sofern ich nichts verpasst habe, scheint sich Ihr schlechter Tag zum Guten gewendet zu haben.
Takže pokud mi něco neuniká, tak se zdá, že se tvůj špatný den změnil na skvělý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschenrechte und gute Regierungsführung sind für uns das Rückgrat der Stabilität in unseren Gesellschaften.
Lidská práva a řádnou správu věcí veřejných považujeme za základ stability v našich společnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tat, was jeder gute Bürger tun würde.
Udělal jsem, co by udělal každej řádnej občan.
In all diesen Aktionen sollten die Mitgliedstaaten besonders auf eine gute Governance der Beschäftigungspolitik achten.
Při přijímání příslušných opatření by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost řádné správě politik zaměstnanosti.
Mit ein paar guten Beweisen kann er eine Verurteilung garantieren.
S trochou řádné důkazy,, že může zaručit přesvědčení.
Die Kommission nimmt die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vor.
Komise by měla provádět registraci v souladu s obecnými zásadami řádné správy.
Die meisten guten Bürger meiden jeglichen Augenkontakt mit mir.
Většina řádných lidí by se na mě ani nepodívala.
Die Kommission sollte die Registrierung gemäß den allgemeinen Grundsätzen guter Verwaltungspraxis vornehmen.
Komise by měla provádět registraci v souladu s obecnými zásadami řádné správy.
Außerdem darf ein guter Bürger einen Kriminellen dingfest machen.
Řádný občan má právo zajistit občana páchajícího zločin.
Deutschland schloss daraus, dass die Kommission dann durch den Grundsatz der guten Verwaltung gebunden war und die vorläufige Untersuchung hätte einstellen sollen.
Německo dospělo k závěru, že Komise byla tehdy vázána zásadou řádné správy a musela předběžné šetření ukončit.
Der britische Botschafter sagt, der Feldzug wird nicht gut geführt.
Velvyslanec USA říká, že kampaň není pod řádným dozorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann mir keinen Besseren vorstellen.
Nevím o nikom vhodnějším než jsi ty.
Nicht gut? Ich werd was noch Besseres finden.
Jistě, není vhodný, rozumím.
Tun Sie Ihr Bestes. Janeway, Ende.
Dělejte co bude nejvhodnější Janewayová konec.
Wenn nicht, wissen wir, du gabst dein Bestes.
A kdybys nemohl, udělej, co uznáš za vhodné
Diese letzte Rolle ist, so wird argumentiert, besser der Weltbank zu überlassen.
Tato role je prý totiž nejvhodnější pro Světovou banku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Passt es Ihnen jetzt besser?
Ich glaube, es wäre besser, diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene zu regeln.
Domnívám se, že by bylo vhodné tuto otázku řešit na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aguilar, oder nennen wir ihn besser Dr. Novarro, spürt den Patienten auf und verspricht, ihm zu helfen.
A Aguilar, neboli dr. Novarro, vystopuje vhodného pacienta a příslíbí pomoc.
Keiner ist in dem Job besser als du.
Nikdo není pro tu práci vhodnější než ty.
Ja, aber keiner könnte es besser als Sie.
Jistě, ale neumím si představit nikoho vhodnějšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tja, netter Versuch, hast dein Bestes gegeben.
Dobrá, zkusil si to, vedl sis skvěle.
Er wurde eingesammelt und wartet. - Gut.
- Skvěle, tak si s ním promluvíme.
- Gut, die Eier sind hier.
Die beiden scheinen sich besser zu verstehen.
Vypadá to, že ti dva spolu skvěle vycházejí.
Nun suchen. Das war die beste Nickerchen ich je hatte.
Tak skvěle jsem si nikdy nezdřímnul.
Im besten Falle stellt die Fernerkundung eine Möglichkeit dar, schnell zu Informationen über den Zustand der landwirtschaftlichen Betriebe, die Ernteerträge und die Anbaubedingungen zu kommen.
Dálkový průzkum se skvěle hodí k získávání rychlých informací o stavu zemědělských hospodářství, úrodě plodin a pěstitelských podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut. Du machst meine Schwester zum Chauffeur.
- Skvěle, udělal sis z mojí sestry řidiče.
Odile, für die Präsentation am Donnerstag sieht alles gut aus.
Odile, na čtvrteční uvedení je vše skvěle přichystáno.
Wir hatten 'ne gute Zeit.
Sieh mal, ähm, bis zu dem Zeitpunkt mit der Anschuldigung, hatten wir eine gute Zeit!
Až do toho obvinění jsme se tak skvěle bavili!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für den Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FORD ÄNDERTE SEINE BESCHÄFTIGUNGSBEDINGUNGEN UND GILT HEUTE ALS BEISPIELHAFT GUTER ARBEITGEBER.
Společnost Ford učinila změny ve svém přístupu k zaměstnancům a dnes je podávána jako příklad kvalitního zaměstnavatele.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen ein IWF-Gremium, das die Grundsätze politischer Rechenschaftspflicht besser erfüllt und von der Öffentlichkeit als legitimes Vertretungsorgan wahrgenommen wird.
Lituji toho, že jsme v MMF neučinili větší pokrok na poli zajištění podpory institucionálních změn potřebných k prosazení kvalitnějšího uplatnění a vnímání politické zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die afrikanischen Politiker müssen konsequenter bessere Statistiken einfordern und bei ihren Entscheidungen zugrundelegen.
A afričtí politici musí důsledněji vyžadovat kvalitnější statistiky a využívat je k informovaným rozhodnutím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2013 sprach sich eine Expertengruppe hochrangiger Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft dafür aus, „bessere Systeme zur Datensammlung einzuführen, insbesondere in Entwicklungsländern“.
Vysoká komise politiků a vedoucích představitelů občanské společnosti a soukromého sektoru doporučila v roce 2013 vytvoření „kvalitnějších systémů sběru dat, zejména v rozvojových zemích“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8. ist der Auffassung, dass echte regionale Energiemärkte geschaffen werden müssen, um mehr und bessere Verbundnetze zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen; ist der Auffassung, dass die Initiativen der europäischen Gruppe der Regulierer im Bereich der regionalen Gasmärkte intensiviert werden müssen, um die Bewirtschaftung der Energie auf der zweckmäßigsten Ebene zu ermöglichen;
8. pro zajištění většího a kvalitnějšího propojení členských států musí být vytvořeny skutečně regionální trhy s energií; poté, co začnou fungovat trhy s elektřinou je nutné zrychlit iniciativy skupiny evropských regulačních orgánů na regionálních trzích s plynem tak, aby mohla být energie spravována na nejvhodnější úrovni;
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Anstieg lässt sich nicht einfach auf bessere Bildung zurückführen, weil die Aspekte der Tests, bei denen die Ergebnisse am meisten gestiegen sind, kein gutes Vokabular oder gar mathematische Fähigkeiten voraussetzen, sondern vielmehr die Fähigkeit zum abstrakten Denken ermessen.
Není snadné připisovat tento vzestup kvalitnějšímu vzdělání, protože k největšímu zlepšení výsledků došlo v těch částech testu, které nevyžadují bohatou slovní zásobu ani matematické schopnosti, nýbrž které vyhodnocují schopnost abstraktního logického uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Anfälligkeit kam mit dem Erfolg: die Forderung nach mehr und besserem Wettbewerb erwies sich als unvereinbar mit der wirtschaftlichen Ineffizienz und der rechtlichen Unzulänglichkeit des Systems.
Nedostatky systému souvisejí s úspěchem hospodářské soutěže: poptávka po rozsáhlejší a kvalitnější hospodářské soutěži se stala neslučitelnou s hospodářsky neúčinným a právně nedostatečným systémem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wusste also schon ziemlich gut über die EU Bescheid und hatte auch schon über Lobbyismus geschrieben.
Vytvořil jsem si slušný základ znalostí o Evropské unii a o lobbingu už jsem předtím také psal.
Komm schon, für mein Alter bin ich gut in Form.
Ale no tak. Na můj věk jsem v slušné formě.
Deswegen sind wir heute einen guten Schritt vorangekommen.
Z toho důvodu jsme dnes dosáhli slušného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er denkt, ich hätte gute Chancen beim Huntington Memorial.
Myslím, že mám slušnou šanci na nemocnici Huntington Memorial.
Russland hatte gute Chancen, dieser internationalen Finanzkrise zu entkommen, doch durch seine Skrupellosigkeit und Unfähigkeit hat Putin sein armes Land zu einem Hauptopfer gemacht.
Rusko mělo slušnou naději, že této mezinárodní finanční krizi unikne, ale Putin svou bezohledností a neobratností proměnil svou chudou zemi v její přední oběť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, deswegen wollte ich zu einem guten Friseur, in der Stadt.
Bože, proto jsem chtěla jít do slušnýho salónu.
Dieses Mal stehen die Chancen gut, dass eine solide Übereinkunft erzielt wird.
Tentokrát však existuje slušná naděje, že dojde k robustní dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sicher auch gute Weine zu vernünftigen Preisen!
Jistě tu mají i slušná vína za rozumnou cenu.
Auch Österreich hat an der nördlichen Zulaufstrecke gute Fortschritte gemacht.
Slušného pokroku dosáhlo také Rakousko na severní přístupové trase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, aber ich hab ein paar Sachen online verkauft und hab einen guten Preis dafür bekommen.
Ne, ale dal jsem pár věcí do dražby na netu a dostal za ně slušnou cenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einigem Zögern sagte dieser, nicht sehr gut.
Moc pěkně děkuju, pane, odpověděl Oliver se značným váháním.
Jenny ist dort gewesen und es hat ihr gut gefallen.
Jenny tam byla a říká, že je tam pěkně.
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oskar ist ein guter Trommler! - Ja!
Že ano děti, že umí pěkně bubnovat?
Sie sah gut aus, als sie noch jung war.
Vypadala pěkně, když byla mladá.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mann, sind die Dinger gut gemacht.
Kruci, tohle je ale pěkně bytelný.
In der Theorie ist das schön und gut, aber wo findet man derartige Anlagen?
Teoreticky to zní pěkně, ale kde se taková aktiva berou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheitskameras am Flughafen, Roy, die haben sie gut eingefangen.
Kamery na letišti, Royi. Mají ji pěkně v záběru.
Das Ziel einer Beschäftigung von 75 % klingt zwar gut, aber Europa braucht nicht noch mehr arme Arbeitnehmer.
Cíl ve výši 75 % zaměstnanosti zní pěkně, ale Evropa nepotřebuje další chudé dělníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rallye Motors, das hört sich gut an.
- Rayle Motors. To zní moc pěkně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projekte zur Senkung der Ammoniak- und Feinstaubemissionen in der Landwirtschaft zur Unterstützung der Umsetzung des aktualisierten UN/ECE-Codes der Guten Praxis für die Reduzierung von Ammoniak- und Feinstaubemissionen in der Landwirtschaft.
Projekty k snížení emisí čpavku a částic ze zemědělství na podporu provádění modernizovaného kodexu osvědčených postupů při snižování emisí čpavku a částic ze zemědělství, který vypracovala EHK OSN.
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Poslanci dále žádají, aby byl vypracován kodex osvědčených postupů pro obnovení rovnováhy v rámci stávající struktury řízení podniků s cílem posílit orientaci na dlouhodobý horizont.
44. betont erneut die Rolle des EASO als einer Einrichtung, die dafür sorgen könnte, dass bestimmte Schwachpunkte der Neuansiedlungsinitiativen bewusster wahrgenommen werden, die die Mitgliedstaaten bei der Suche nach konkreten Lösungen unterstützen könnte und die bessere Praktiken fördern könnte, wenn ihr ein ständiges Neuansiedlungsreferat zur Verfügung stehen würde;
44. znovu zdůrazňuje úlohu EASO jako subjektu, který by mohl upozorňovat na určité nedostatky iniciativ v oblasti znovuusídlování, pomáhat členským státům při hledání konkrétních řešení a podporovat dostupné osvědčené postupy spolu se stálým oddělením pro otázky znovuusídlování;
Die jeweils beste Praxis sollte ermittelt werden, um diesen erhöhten Gefahren zu begegnen.
K řešení těchto zvýšených rizik je třeba určit osvědčené postupy.
Die Kommission veröffentlicht 12 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie regelmäßig Beispiele für beste Praktiken für die Erstellung von Plänen für kurzfristige Maßnahmen.
Komise bude 12 měsíců po vstupu této směrnice v platnost pravidelně zveřejňovat příklady osvědčených postupů pro sestavování krátkodobých akčních plánů.
Der Hersteller bestimmt nach bestem fachlichen Ermessen die Art und die Dauer des Betriebsakkumulationsprogramms und des Alterungszyklus für die Motoren.
Výrobce v souladu s osvědčenou technickou praxí určí formu a trvání akumulace doby provozu a cyklus stárnutí motorů.
Der Motor läuft bei Höchstleistung warm, um die Motorkenndaten nach den Herstellerempfehlungen und bestem fachlichen Ermessen zu stabilisieren.
Motor se zahřeje při maximálním výkonu, aby se stabilizovaly parametry motoru podle doporučení výrobce a osvědčené technické praxe.
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Das genaue Verfahren zur Ermittlung dieser Häufigkeit muss auf Daten, die im Betrieb gewonnen wurden und bestem fachlichen Ermessen basieren und von der Typgenehmigungs- oder der Zertifizierungsbehörde genehmigt werden.
Přesný postup určení této četnosti bude založen na údajích z provozu a osvědčeném technickém úsudku a dohodne se s orgánem pro certifikaci.
Liegen für einen Teil des Messsystems keine Kalibrierungs- oder Überprüfungsspezifikationen vor, ist dieser Teil des Systems so oft wie vom Hersteller empfohlen und nach bestem fachlichen Ermessen zu kalibrieren und hinsichtlich seiner Leistungsfähigkeit zu überprüfen.
Nejsou-li kalibrace nebo ověření specifikovány pro část měřicího systému, pak se tato část kalibruje a její vlastnosti se ověřují s četností odpovídající veškerým doporučením výrobce měřicího systému a vyhovující osvědčenému technickému úsudku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke nicht, dass Korruption möglich sein wird, wenn die Aufsichtsbehörden einen guten Job machen.
Věřím, že když kontrolní orgány udělají svou práci pořádně, nezbude pro korupci žádný prostor.
Du warst gestern Abend gut drauf, Mädel!
Teda děvče, včera jsi to pořádně rozjela!
Doch muss es sie in diesem Fall zumindest gut spielen.
V tom případě ale musí aspoň hrát pořádně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elaine, du machst dich besser gefasst.
Elaine, měla by ses pořádně připravit.
Du solltest dir wirklich die beste Aussicht dafür suchen, denn es wird der letzte sein, den du je sehen wirst.
Měla by ses na to podívat opravdu pořádně, protože to je naposledy, co něco takového uvidíš.
Denk lieber gut nach bevor du noch was sagst, eh?
Radši si pořádně rozmysli, jestli budeš mluvit dál, hm?
Hier liegt ein großer Widerspruch, der gut erklärt werden muss, ohne dass eine ähnliche Verwirrung entsteht wie durch die Erläuterungen im August.
Jde o největší paradox, který je potřeba pořádně objasnit bez zmatků, jež vznikly v důsledku vysvětlení poskytnutých v srpnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss nicht fragen, ob du gut gefüttert wurdest.
Ani se nemusím ptát, jestli ti dávali pořádně najíst.
Wir waren doch sehr angesehen, und das Fest hätte zum Beispiel nicht gut ohne uns anfangen können, denn der Vater war dritter Übungsleiter der Feuerwehr.
Byli jsme tehdy ve velké vážnosti a například slavnost by se bez nás nemohla ani pořádně začít, protože tatínek byl u hasičů třetím cvičitelem.
Also wenn du zu ihm gehst, sei du besser bereit.
Takže jestli po něm půjdeš, měl by ses pořádně připravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen ist es gut, dass die Kommission den Vorschlag gemacht hat.
Proto je příjemné, že Komise takový návrh vypracovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tag war gut, danke der Nachfrage.
Měla jsem příjemný den, díky za optání.
Außerdem tat es gut, sich um jemand anderen zu kümmern, statt umgekehrt.
Také jí bylo příjemné se o někoho starat, místo aby tomu bylo pořád naopak.
Wenn sich etwas gut anfühlt, fühlt es sich gleich doppelt so gut an?
- Takže když je něco příjemný, je to vlastně ještě dvakrát tak dobrý?
Ich kann mir vorstellen, dass man sich dabei auch nicht immer gut fühlt.
Umím si představit, že to není vždycky příjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, seien wir ehrlich, wer würde keinen guten Zickenkrieg genießen?
No, upřímě, kdo by si občas nechtěl užít příjemnou chvilku?
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
Jaká příjemná či nepříjemná překvapení vás během natáčení potkala?
Ophelia, ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie gut das tut.
Ofelie, ani nevíš, jak je to příjemné.
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen und wünsche Ihnen allen eine gute Heimfahrt.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu za přerušené a přeji všem příjemnou cestu domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Rád bych každému popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erpressung dagegen führt selten zu einem guten Ergebnis.
Oproti tomu vydírání vede zřídkakdy ke šťastnému konci.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Leute wie mich gibt es kein gutes Ende.
Nebude to šťastný konec pro člověka, jako jsem já
Aber die irische Geschichte geht nicht gut aus.
Pravda, tento irský příběh nemá zrovna šťastný konec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama geht es so viel besser, wenn du hier bist.
Matka je mnohem šťastnější, když jsi zase tady.
Der Herr von den Sozialisten sagte, dass dies ein guter Tag für die Klimaschutzstrategie in der EU sei.
Kolega ze skupiny socialistů uvedl, že dnes je šťastný den pro politiku EU v oblasti změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht ihr zur Zeit nicht so gut.
Akorát v tuhle chvíli prostě není zrovna šťastná.
Allen Lesern wünsche ich: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Přejeme vám šťastný nový rok 2008!
Bon voyage und gute Reise zurück nach China.
Bon voyage a šťastnou cestu zpět do Číny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gute Ausfuhrleistung legt nahe, dass dieser Wirtschaftszweig überlebensfähig und wettbewerbsfähig ist.
Silná vývozní výkonnost naznačuje, že toto výrobní odvětví je životaschopné a konkurenceschopné.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Außerdem könnte Putin darauf verweisen, dass die haushaltspolitische Situation Russlands viel besser ist als die der anderen G8-Mitglieder.
Putin může rovněž prohlásit, že fiskální postavení Ruska je mnohem silnější než pozice ostatních členů G8.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ugaev hat viele gute, starke Männer.
Agajev má mnoho silných a dobrých mužů.
Bessere Landrechte für Bauern entziehen den städtischen Behörden ihre Landunwandlungseinnahmen, die sie zur Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für neue städtische Migranten benötigen.
Silnější pozemková práva pro zemědělce připraví městská zastupitelstva o příjmy z konverze půdy, potřebné pro zajištění veřejných služeb pro nové přistěhovalce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sato hat gute Kontakte zu den chinesischen Triaden und denen gehört die Polizei.
Ne, Sato má silné vazby na čínské triády a těm policie patří.
Beide Unternehmen verfügen sowohl auf nationaler als auch insbesondere auf regionaler Ebene über einen guten Markennamen.
Obě společnosti mají rovněž značně silné značky, a to jak na celostátní, tak i na regionální úrovni.
Du hörst nicht gut zu, aber du bist ein guter Cop.
Plnění rozkazů není tvou silnou stránkou, ale jsi moc dobrý policajt.
Hier gibt es gute Argumente für EU-weite Ziele anstelle von nationalen Zielen und Sanktionen für Länder, die ihre Märkte nicht liberalisieren.
Právě tady existuje silný argument pro celoevropské cíle namísto pouhých národních cílů a pro sankce vůči zemím, jež své trhy neliberalizují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, ich war immer gut im Reden.
Myslím, že vyprávění bylo vždy mojí silnou stránkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gut, das hatte ich denen gesagt
- Správně, to jsem jim říkal.
- Gut, denn das war genau das, was es war.
Správně, protože o to přesně šlo.
- Dann gehe ich wohl besser heim.
Tak já teda asi půjdu domů. - Správně.
- Gute Wahl, Alter, hier ist es besser.
Jezdíme spíš na hory. Tak to jste letos vybrali správně.
Die Informationen werden zum besseren Verständnis des Antragstellers auch mündlich bei dem Gespräch nach Artikel 5 erteilt.
Aby žadatel informacím správně porozuměl, jsou podávány i ústně během pohovoru, jak je upraveno v článku 5.
Ich habe nicht immer die beste Wahl getroffen.
Ne vždy se rozhodnu správně.
Sie haben nach bestem Wissen gehandelt, aber geben Sie ihm eine Chance.
Vím, že myslíte, že jste udělal správně, ale dovolte mu, aby se obhájil.
Dann mischen wir uns am besten nicht ein.
Správně. Tak nebudeme rušit status quo.
Gut, ja, okay, Sie haben mich erwischt.
- Správně, ano, dobře, máte mě.
Man hält etwas für gut und merkt dann, man hat sich getäuscht.
Myslíš si, že něco je správně, ale pak uděláš strašnou blbost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja so, mein Guter ich decke dich zu. Geb das Händchen her, ja so.
Hezky si lehni, srdíčko moje, maminka tě pěkně přikryje a dej jí ručičku, no tak.
Ein Pfund Unterstützung pro Woche von ihrem Mann wäre besser als nasse Füße.
Raděj' se mimosoudně spokojila s librou týdně, než by si hezky zaplavala.
Seht am Anfang am besten nach oben.
Vydrž a hezky se za ní podívej.
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich
Hezky voníš Hezky voníš jdu za tebou Hezky voníš najdu si Tě
Gut gesagt, doch das trifft bei jedem Urlaub zu.
Hezky řečeno. Ale to by mohla být jakákoli dovolená.
Gute Arbeit macht ihr Leute hier.
- Hezky spravený. Budou šlapat samy.
Schauen Sie, ich schätze Ihr Angebot, aber ich habe hier eine ziemlich gute Sache am Laufen.
Podívejte, vážím si vaší nabídky, ale mám to tady docela hezky rozjetý.
Ich musste einfach anrufen und Ihnen zu diesem gutem Spiel gratulieren.
Jen jsem vám chtěl pogratulovat, jak jste tu hru hezky zahrál.
Bisher hat Nadim Al-Haj einen ziemlich guten Job getan, um zu verschwinden.
Zatím se povedlo Nadimu Al-Hajovi dost hezky zmizet.
Ist Detective Farr seinen Kindern ein guter Vater?
Choval se detektiv Farr ke svým dětem hezky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Gängige Überzeugungen überstehen selten einen guten Stresstest, und wenige Tests waren so hart wie der, den die Weltwirtschaft in den letzten 24 Monaten durchgemacht hat.
NEW YORK – Obecně vžité názory pořádnou zátěžovou zkoušku zřídka přežijí a jen nemnoho dosavadních zkoušek představovalo tak silnou zátěž jako ta, jíž globální hospodářství už 24 měsíců prochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
Im vergangenen Mai hat die Kommission jedoch den guten Fortschritt beider Länder in Kenntnis genommen und deshalb empfohlen, dass das Parlament und der Rat grünes Licht für die Abschaffung der Visumsanforderungen bis zum Ende des Jahres geben könne.
Letos v květnu však Komise došla k závěru, že obě země mezitím ušly pořádný kus cesty, a doporučila tedy Evropskému parlamentu a Radě ministrů, aby i v jejich případě do konce letošního roku schválily zrušení vízové povinnosti.
Monroe behält das gute Zeug für sich.
Monroe si pořádný věci nechává pro sebe.
Junge, hier könnten wir 'ne gute Party haben.
Tedy, tady můžeme uspořádat pořádnou party.
Finde nette Leute, und schon hast du gute Freunde.
Stýkej se s pořádnýma lidma, budeš mít pořádný kámoše.
So gut habe ich seit 25 Jahren nicht mehr vor einem Spiel geschlafen.
Tohle je můj první pořádný spánek před zápasem, za posledních 25let.
Fontaines Bar sollte besser gut gefüllt sein.
Doufám, že má Fontaine pořádnej bar.
Das sollte eine verdammt gute Story geben.
Měl by z toho být pořádný příběh.
Walter erkennt kein gutes Pferd, wenn es ihn in den Hintern beißt.
Walter by nepoznal pořádnýho koně, ani kdyby ho kousnul do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bringst ihn besser unter Kontrolle.
Radši si ho řádně zpacifikuj.
Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
Nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Sammelklagen wurden in dem Bericht auch erwähnt, und ich denke, dass das im Interesse der Verbraucher ist - Voraussetzung sind gute Definitionen und eine gute Gesetzgebung.
Hovoří se o ní i ve zprávě a myslím si, že je v zájmu spotřebitelů, a to za předpokladu, že je dobře definována a řádně upravena právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind neue Herausforderungen und Kompetenzen, die einer guten Mittelausstattung bedürfen.
Jsou to nové výzvy a pravomoci, které bude třeba řádně financovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlicher Ausschuss, der mit einem Vertreter jedes Mitgliedstaats besetzt ist, steht nicht für ein gutes Management.
Vědecký výbor, ve kterém je jeden zástupce z každého členského stát,u nutně nezaručuje, že bude řádně spravován.
Sophia, als deine Mutter starb, bat sie mich, dich gut zu erziehen.
Sophie. Když tvoje matka umírala, slíbila jsem jí, že tě řádně vychovám.
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenz nicht möglich ist.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
Einsatz zu Land oder zu Wasser. Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Sehr beschränkte Anwendbarkeit bei konventionellen Regenerativwannen, bei denen der korrekte Temperaturbereich schwer zu erreichen ist oder eine gute Vermischung der Abgase mit dem Reagenzmittel nicht möglich ist.
Velmi omezená použitelnost u konvenčních regenerativních pecí, u nichž je těžké dostat se do správného teplotního intervalu nebo není možné řádně promísit kouřové plyny s činidlem
Einsatz zu Land und zu Wasser, Lufteinsätze sind nur in gut begründeten Fällen eine Option.
nasazení po zemi či po moři; nasazení ze vzduchu je možností pouze v řádně odůvodněných případech,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterstützt durch immer bessere Informationstechnologie werden allerdings auch die Versicherungsmethoden besser.
Pojišťovací postupy se však zlepšují, za pomoci dokonalejších informačních technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mercy ist gebildet und sehr klug. Und gute Bildung und Klugheit hat ihren Reiz.
Mercy je dokonalá a její dokonalost je okouzlující.
Regierungen – und Konzerne – müssen bessere Wege finden, um Chancengleichheit durch verbesserte Bildung, weiträumigere Finanzmärkte und andere Kanäle sicherzustellen.
Vlády – a korporace – musí najít dokonalejší způsoby poskytování rovných příležitostí prostřednictvím lepšího vzdělávání, širších finančních trhů a dalších postupů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du gibst deinen guten Job bei mir auf, um bei der Abfallverwertung der Station zu arbeiten?
Jak se mohl vzdát tak dokonalé práce u mě a začít opravovat nějakej systém pro zpracování odpadu?
Effizienz und Wirkung der Maßnahmen des EFF hängen auch von einer besseren und gründlicheren Bewertung ab.
Účinnost a účinek operací fondu závisí také na dokonalejším a důkladnějším hodnocení.
Oktober ist ein guter Monat.
Říjen je naprosto dokonalý měsíc.
Ich glaube, Sie haben da leider einen kleinen schwarzen Fleck, der größer wird auf Ihrer guten weißen Weste.
Domnívám se, že díky tomu máte bohužel na vaší jinak dokonalé pověsti malou vadu, která se však zvětšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sensorenwerte wirken etwas zu gut.
Senzory zaznamenaly až příliš dokonalé hodnoty.
Zunehmend besser ausgestattete Labors werden beispielsweise in Indonesien und Malaysia gefunden.
Stále dokonalejší laboratoře jsou odhalovány například v Indonésii a Malajsii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ist oft besser, wird aber nie als das Original anerkannt.
Často je dokonalejší, ale nikdy nedosáhne uznání tak jako originál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die arrogante Bitch denkt, es käme noch was Besseres vorbei.
- No jasně. Je to namyšlená kráva a myslí si, že jsem pod její úroveň.
- Gut, Du sagtest aber nicht Bombe.
- Jasně, ale neřekl jste nic o bombě.
- Gut, dass das meiner ist.
No jasně, stejně jsem to nepřinesl tobě.
Hättest du weniger Weiber und würdest weniger saufen, fährst du besser.
- Tak co, vyplatilo se to? - Jasně. Padáme odsud.
Aber alle sagen, dass ich besser mit dir reden sollte.
Mluvila jsem s Felixem, ale je mi jasně, že musím mluvit s tebou.
Seine Wirkung ist in Polen besser sichtbar als in jedem anderen Land.
Její účinky lze vysledovat jasněji v Polsku, než v kterékoliv jiné zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nötig sei sowohl "mehr Transparenz" bei den öffentlichen Finanzen der einzelnen Mitgliedstaaten als auch eine bessere politische Koordinierung in der Euro-Zone.
Přijímající stát má navíc přímo informovat "postižené obyvatelstvo a ostatní veřejnost jasně a otevřeně o pomoci, kterou z fondu obdržel".
So lag er, eine geraume Zeit nach Luft ringend, auf einer kleinen Matratze, wobei sich die Waagschale seines Lebens entschieden einer besseren Welt zuneigte.
A tak ležel nějakou chvíli na koudelovém štrozočku, lapal po dechu a značně vratce balancoval mezi světem vezdejším a potomním, přičemž se vážky jasně klonily ke straně světa příštího.
Die basisdemokratische Beteiligung der Zivilgesellschaft wird einen besseren Einblick in die Schwierigkeiten geben, denen sich Asylbewerber gegenüber sehen, und in die Unzulänglichkeiten der nationalen Systeme.
Zapojení místní občanské společnosti umožní jasněji pochopit obtíže, kterým žadatelé o azyl čelí, a nedostatky vnitrostátních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Es ist Zeit, diese anzuerkennen", ermahnte der Präsident des EP und forderte ein besseres Verständnis für deren Situation.
Podle Buzka je ale zapotřebí jasně říct, čím vším si Romové museli projít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das enorme Ausmaß der Herausforderungen, vor welchen Afghanistan steht, sollte freilich die Chancen für eine Wende zum Besseren nicht überschatten.
Široká paleta problémů, s nimiž se Afghánistán potýká, by však neměla zastínit příležitosti k pozitivní změně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige haben es durch eine schlechte Bewirtschaftung fertig gebracht, ihre Ressourcen praktisch zu erschöpfen, sodass sie jetzt ganz von Einfuhren abhängig sind, während es anderen von Konflikten heimgesuchten Ländern gelungen ist, ihr wirtschaftliches Schicksal durch die erfolgreiche Ausnutzung hoher Grundstoffpreise zum Guten zu wenden.
Některé z nich v důsledku špatného řízení takřka vyčerpaly své zdroje a nyní závisí pouze na dovozu, zatímco jiným ostrovům postiženým konflikty se podařilo díky využívání vysokých cen komodit zvrátit svůj hospodářský vývoj pozitivním směrem.
In diesem Sinne baue ich auf eine besser Entwicklung nach zwei schlimmen und schwierigen Jahren.
Doufám, že na tomto pozadí dojde po dvou tvrdých a obtížných letech k pozitivnímu vývoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umso mehr ich über Tunesien herausfinde, umso besser wird der Eindruck, den das Land macht.
Čím více toho o Tunisku zjišťuji, tím pozitivnější dojem na mě dělá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bessere Zusammenarbeit auf allen Ebenen Die Kommission wird aufgefordert, eine Empfehlung zur Medienkompetenz anzunehmen und einen entsprechenden Aktionsplan aufzustellen.
Je pozitivní, že zásady zjišťování kvality odborného vzdělávání v sobě zahrnují doporučení o zavedení evropského rámce kvalifikací.
Dadurch würde auch eine bessere Bewältigung der Wirtschaftsmigration unterstützt.
To by rovněž vedlo k podpoře pozitivního řízení ekonomické migrace.
Du brauchst eine bessere Perspektive, Kumpel.
Potřebuješ pozitivnější pohled na svět, brachu.
Das kann zu einer sichereren Handhabung von Chemikalien führen, was zu einem besseren Umwelt- und Gesundheitsschutz beiträgt.
Může to přispět k bezpečnější manipulaci s chemikáliemi, což bude mít pozitivní vliv na životní prostředí a zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Lage verschlimmert, ist, dass es uns, obwohl wir die edleren Elemente unserer traditionellen Kultur abgelegt haben, nicht gelungen ist, die besseren Aspekte der modernen Zivilisation aufzunehmen.
A co je ještě horší, ušlechtilejší prvky naší tradiční kultury jsme sice odhodili, ale současně jsme nedokázali přijmout za své pozitivnější aspekty moderní civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer der besten Wege, um aus der institutionellen Sackgasse herauszukommen, besteht darin, dass wir unsere Energien auf andere Themen richten und uns damit mehr auf die Strategien konzentrieren können.
Jedním z nejpozitivnějších výsledků při nalezení cesty z institucionální slepé uličky je příležitost nasměrovat naši energii k dalším tématům, což nám umožní soustředit se víc na politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Counsellor Troi hat immer gute Ratschläge parat.
Konzultace s poradkyní Troi by byla užitečná.
Sie enthalten zahlreiche wichtige und gute Vorschläge.
Naše návrhy jsou velmi důležité a užitečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit mir haben Sie bessere Chancen und eine Freundin gewonnen.
Mohla bych ti bejt užitečná. V nouzi poznáš přítele.
Ein weiteres gutes Instrument ist naming and shaming in der Agrarpolitik, das hat sich sogar in Bayern und in Deutschland gut bewährt.
Dalším užitečným nástrojem je praxe odhalování a zveřejnění viníků v oblasti zemědělské politiky, která se osvědčila v Bavorsku a ve zbytku Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war gutes Zug, was Sie sagten.
To, co jste tam řekla bylo užitečné.
Das hat diesen Sommer gut funktioniert.
Letos v létě byla velmi užitečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Bedell irgendwo in einer Höhle zu verstecken, könnte genauso gut heißen, dass er tot irgendwo rum liegt.
Martin Bedell který se schovává v nějaký kobce je stejně užitečnej, jako by byl mrtvej.
Der LUX Filmpreis des Europäischen Parlaments ist eine von vielen guten Initiativen.
Cena Evropského parlamentu LUX Prize je jednou z mnoha užitečných iniciativ.
Sind Sie nicht froh, dass Sie einmal gut gearbeitet haben?
Nejste šťastný, že jste aspoň jednou udělali něco užitečné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch meinten es die Meinungsumfragen - außerhalb der engen Parteigrenzen - außergewöhnlich gut mit ihr:
Mimo úzké stranické mantinely však byly výzkumy veřejného mínění mimořádně laskavé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja und jedes gute Wort auf sein Konto ist eine Woche ohne ihre Kinder.
Jo a každé laskavé slovo na jeho stranu vám dá týden bez dětí navíc.
Danke für die gute Antwort, Herr Kommissar!
(DE) Děkuji vám za vaši laskavou odpověď, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas ist auch gut, aber er hat keine Geschäftsideen.
Tomas je také laskavý ale nemá hlavu na podnikání.
Lassen Sie mich dem Berichterstatter Francisco José Millán Mon persönlich für seine gute Zusammenarbeit bei der Ausarbeitung dieser Empfehlungen danken.
Dovolte mi, abych osobně poděkoval panu Millánu Monovi za skvělou a laskavou spolupráci, kterou nám nabídl ohledně budoucí podoby těchto doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doris? Bist du so gut und öffnest mir das Cockpit, bitte?
Doris, budeš tak laskavá a otevřela pro mě poklop, prosím?
Das erklärt, warum wir zu unserem eigen Fleisch und Blut – mit dem wir die meisten Gene gemeinsam haben - oft gut sind.
Ta objasňuje, proč jsme často laskaví k pokrevním příbuzným – tedy k těm, s nimiž sdílíme geny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Walters Vater war gut zu mir.
Otec sira Waltra byl ke mně laskavý.
Und doch meinten es die Meinungsumfragen – außerhalb der engen Parteigrenzen – außergewöhnlich gut mit ihr: Ein enormer Querschnitt der israelischen Öffentlichkeit wünscht sich, dass Livni die politische Führung übernimmt.
Mimo úzké stranické mantinely však byly výzkumy veřejného mínění mimořádně laskavé: velká většina celé izraelské společnosti si v čele přeje právě Livniovou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast mir gut getan, Scott.
Byl jsi ke mně laskavý, Scotte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine entwicklungsorientierte EU-Finanzierung sicherzustellen, die gute lokale Initiativen unterstützen kann,
zajistily financování rozvoje z prostředků EU v případě prospěšných místních iniciativ,
Weil ich denke, es wird dir gut tun.
Protože si myslím, že by to bylo prospěšné.
Vielleicht ist die EULEX gut für die Europäische Union, aber für den Kosovo?
Mise EULEX může být prospěšná Evropské unii, ale lze totéž říct o Kosovu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Commander Riker oder Data wären sicher eine bessere Hilfe.
Pane, domnívám se, že komandér Riker nebo Dat by byli vyslankyni prospěšnější.
Im Gegensatz zu der Ansicht vieler Liberaler Politiker ist Wettbewerb nicht immer gut.
Navzdory mínění mnoha lidí na pravici není konkurence vždy prospěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mom, das ist gut. Ich werde ein neuer Mensch.
Bude to prospěšné, mami, pracuji na své nápravě.
Es wäre weitaus besser, eine EU-Mittelmeer-Partnerschaft mit eigenen Mechanismen zu schaffen.
Mnohem prospěšnější by bylo vytvoření spolupráce EU - Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du nicht, dass das für euch gut sein könnte, Leute?
Nemyslíš, že by to pro vás mohlo být prospěšné?
Alle diese Gespräche sind essentiell und gut;
Všechna tato jednání jsou zásadní a prospěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bürgermeister lässt den neuen Plan so anhören, als wäre er gut für Gotham.
Starosta to říká, jako by ten nový plán byl prospěšný pro Gotham.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Europäische Standardsatz (ESS), dessen Vorzüge erwiesen sind, als Grundlage dienen und konsolidiert werden sollte, damit er dem Bedarf von innovativen Unternehmen und insbesondere von KMU besser entspricht, und
vzít jako základ evropský systém normalizace (ESS), jehož výhody již byly prokázány, a konsolidovat jej tak, aby co nejúčinněji odpovídal potřebám inovačního podnikání zejména malých a středních podniků,
fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, die Maßnahmen der zuständigen nationalen Stellen besser zu koordinieren;
vyzývá rovněž členské státy, aby účinně koordinovaly iniciativy pověřených vnitrostátních orgánů;
Dies ist notwendig, um es zu ermöglichen, die Bestimmungen der Verordnung besser den realen Anforderungen anzupassen.
Právě to umožní účinněji přizpůsobit ustanovení nařízení skutečným potřebám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40. fordert den TWR mit Nachdruck auf, die Zusammenarbeit im Forschungsbereich im Hinblick auf eine bessere Nutzung des Potenzials des kürzlich erweiterten Abkommens EU-USA im Bereich Wissenschaft und Technologie zu fördern, insbesondere durch eine Ausweitung des Konzepts der koordinierten Aufrufe in Bereichen von beiderseitigem strategischem Interesse und durch die Intensivierung der Zusammenarbeit im Bereich der Energieforschung;
40. naléhavě vyzývá TEC, aby stimulovala spolupráci v oblasti výzkumu s cílem účinněji využít možnosti vyplývající z nedávno rozšířené dohody o vědecké a technologické spolupráci mezi EU a USA, a to zejména rozšířením přístupu ke koordinovaným nabídkovým řízením v oblastech vzájemných strategických zájmů a zintenzívněním spolupráce na energetickém výzkumu;
in der Erwägung, dass eine Initiative eingeleitet werden muss, die politische, wirtschaftliche und administrative Kosten verursacht, die jedoch sowohl aus ethischen als auch aus solidarischen Gründen wie auch im Interesse eines besseren Funktionierens eines zu Unrecht unterschätzten Sektors mit enormer sozialer Relevanz in Kauf genommen werden müssen,
vzhledem k tomu, že je potřebná iniciativa, která bude představovat politické, hospodářské a správní náklady, kterým je však nutno čelit z důvodů etických i solidárních, a aby bylo zajištěno, že mylně nedoceněný sektor obrovského sociálního významu funguje účinněji,
Ich möchte es allen klar und deutlich sagen, dass diese Vorschläge für ein besseres Funktionieren des Binnenmarkts formuliert worden sind.
Ráda bych všem jasně řekla, tyto návrhy byly vypracovány s cílem umožnit vnitřnímu trhu účinněji fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) den SLIC mit den erforderlichen Ressourcen für eine effiziente Arbeit auszustatten, nachdem untersucht worden ist, wie Effizienz am besten erreicht und wie der beste Nutzen erzielt werden kann,
a) posoudila, za jakých podmínek může Výbor vrchních inspektorů práce (SLIC) efektivně a výhodným způsobem plnit své úkoly, a aby poskytla nezbytné zdroje, které výboru umožní účinně provádět jeho činnosti,
Der entsprechende Bericht sollte Ideen und bewährte Verfahren zu der Frage, wie man die Bürgerinnen und Bürger am besten erreicht und sie einbindet, enthalten und sich dabei soweit möglich auf vergleichbare quantitative Daten stützen, die im Rahmen des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger erhoben wurden.
Příslušná zpráva by měla obsahovat podněty a osvědčené postupy pro budoucí akce, pokud jde o nejlepší způsoby, jak účinně oslovit a zapojit občany, které by měly pokud možno vycházet ze srovnatelných kvantitativních údajů získaných v rámci Evropského roku občanů.
Deshalb meine erste Frage, Herr Kommissar: Wo kann Europa derzeit mit Fachwissen, dem Joint Research Center oder mit den verschiedenen anderen Einrichtungen, die wir haben, helfen, damit wir versuchen, die Katastrophe im Golf so schnell und so gut wie möglich gemeinsam einer Lösung zuzuführen?
To je, pane komisaři, důvodem pro tuto mou první otázku: kde může Evropa momentálně pomoci odbornou expertizou, Společným výzkumným střediskem nebo různými jinými orgány, které máme, abychom se mohli společně pokusit řešit havárii v Mexickém zálivu co nejrychleji a nejúčinněji?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer gewissen Übungsphase haben wir sehr konstruktiv, offen und gut zusammengearbeitet.
Po úvodní fázi našeho vzájemného seznamování jsme spolupracovali účinně, konstruktivně a otevřeně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wurde der Ausfuhrpreis nach Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen ermittelt.
Proto byla vývozní cena v souladu s článkem 18 základního nařízení určena na základě nejspolehlivějších dostupných informací.
Unsere Informationen waren gut, aber seine waren besser.
Naše informace byly spolehlivé, ale jeho byly lepší.
Die Zentren benötigen eine gute Rechtsberatung bezüglich der rechtlichen Sachverhalte der vorgelegten Probleme sowie der vorgeschlagenen Lösungen.
Centra však potřebují spolehlivé právní poradenství týkající se právní podstaty těchto problémů a navrhovaných řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkgeräte taugen sowieso nichts. Ich habe ein Radio. Plattenspieler sind auch gut.
Tyhle rádia nejsou k ničemu, já mám spolehlivé rádio.
Werden für Risikofaktoren Ersatzwerte verwendet, so müssen diese die tatsächliche Wertveränderung der Position in der Vergangenheit gut abgebildet haben.
Jsou-li pro faktory rizika používány odhady, musí pro skutečnou drženou pozici vykazovat spolehlivé záznamy minulého vývoje.
Die Schuld liegt bei mir, einem guten Freund die Zähne zu zeigen.
Vina patří mně, když vytasím na spolehlivého přítele zuby.
Ein gutes Einlagensicherungssystem auf europäischer Ebene kann nur dazu beitragen.
Spolehlivý systém pojištění vkladů na evropské úrovni jistě v tomto směru přispěje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Messung des Wärmeverlusts des Gehirns ist die beste Methode, die Todeszeit festzustellen.
Jak jistě víte, snížení teploty mozku je nejspolehlivější způsob, jak určit čas smrti.
Werden für Risikofaktoren Näherungswerte verwendet, so müssen diese die tatsächliche Wertveränderung der Position in der Vergangenheit gut abgebildet haben.
Jsou-li pro rizikové faktory používány zástupné ukazatele, vykazují pro skutečnou drženou pozici spolehlivé záznamy minulého vývoje.
Heutzutage ist es schwierig, gute Hilfe zu bekommen.
Není snadné najít v dnešní době spolehlivé lidi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also passt du hier besser auf, junger Mann.
Měl by ses tu chovat slušně, mladý muži.
Also, ja, du wirst dort zuerst hinfahren und du wirst dein bestes Verhalten an den Tag legen.
Půjdeš nejdřív tam a budeš se slušně chovat, jasný?
Bevor wir reingehen: Denkt daran, euch gut zu benehmen.
Než vyrazíme, chci vám připomenout, aby jste se chovali, co nejslušněji.
Ich glaube, das Huhn im Sack sieht jetzt ziemlich gut aus, Cicero.
Řekl bych, že to kuře v pytli vypadá celkem slušně teď, Cicero.
Ich habe gute Arbeit gemacht.
Choval jsem k tobě slušně.
Ich bin aus New Jersey, aus gutem Zuhause.
Žila jsem ve slušně rodině v New Jersey.
Du gehst mit einer guten Einstellung da ran, oder?
Viď, že se tam budeš chovat slušně?
Ich freue mich, dass du einen Job gefunden hast, bei dem du gutes Geld verdienst.
Jsem rád, že sis našla práci, kde si slušně vyděláváš.
Ich brauche von euch allen bestes Benehmen.
Potřebuju, abyste se chovali slušně.
Chaplin wird fast immer gegen gut aussehende und gut gekleidete Männer verlieren.
Chaplin téměř vždy prohrává s obyčejně pohlednými, slušně oblečenými muži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es freut mich, dass in der Kommission die Zuständigkeit für die Regionalentwicklung in so guten Händen liegt.
Těší mě, že Komise má tento bezpečný několik rukou a svého zástupce s odpovědností za regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Solche Dinge bringen nur einen Transfer von guten Arbeitsplätzen zu prekären Arbeitsplätzen.
Opatření tohoto druhu pouze činí z bezpečných pracovních míst místa nejistá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dich zu verlieren, wäre nicht gut für die Welt.
A když tě svět ztratí, nebude to tu vůbec bezpečné.
Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen die Pflegepersonen darauf aufmerksam machen, dass Montage und Einstellung aus Sicherheitsgründen am besten von Fachleuten vorgenommen werden.
Upozornění a návod k použití musí pečovatele upozornit na skutečnost, že k bezpečnému postavení a nastavení postýlky je zapotřebí dovednost.
Mir geht's gut, nur ein kleiner Schock.
Jen trochu otřesený. Mohlo to být nebezpečné.
In anderen Ländern sei die Situation nicht besser.
Nebezpečné látky jsou nezřídka označovány za odpad určený k recyklování.
Ja, das wäre besser, als Hal weiterhin die gesamte Kontrolle zu überlassen.
Bylo by to bezpečnější, než kdyby vše dál řídil Hal.
Empfindliche Gebiete wie Spielplätze oder Parks werden besser geschützt, ebenso die aquatische Umwelt und die Trinkwasservorräte.
Legislativní návrhy obsahují rovněž opatření, která mají zajistit bezpečnější využívání pesticidů v každodenním životě.
Du hast selbst gesagt, es ist besser zusammenzubleiben!
Říkal jsi že je bezpečnější držet se spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einsetzung eines Überwachungsgremiums erscheint mir im Gegensatz zu meinem Vorredner sehr angebracht. Dort müssten jedoch meines Erachtens Vertreter der Berufsorganisationen eingebunden werden, damit die Veränderungen vor Ort besser verfolgt werden können.
Na rozdíl od předchozího vystupujícího se domnívám, že vytvoření pracovní skupiny pro zavádění by bylo vhodným krokem, ale podle mého názoru by v ní měli mít zastoupení i představitelé profesních organizací, aby tak bylo možné vývoj v této oblasti důkladně monitorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie es aussah, wolltest du sie besser kennen lernen.
Vypadalo to, že ji chceš poznat důkladněji.
Dafür brauchen wir geschickt formulierte Artikel, die gut platziert werden.
Tohle bude požadovat nějaké chytré psaní mezi různými důkladně umístěnými články.
Bevor die Prüfstelle eine Prüfverpflichtung übernimmt, verschafft sie sich ein gutes Bild von dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und beurteilt, ob sie die Prüfung vornehmen kann.
Před přijetím ověřovací povinnosti se ověřovatel důkladně seznámí s činností provozovatele nebo provozovatele letadel a posoudí, zda může ověření provést.
Der Grundsatz, dass Lebensmittel so nah wie möglich am Verbraucher produziert werden sollten, ist wichtig, und dementsprechend können diese Angelegenheiten auf nationaler Ebene besser untersucht werden.
Zásada místních potravin je důležitá, avšak tyto záležitosti mohou být důkladněji posouzeny na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Risikomanagement-System eines Instituts ist gut dokumentiert.
systém řízení rizik instituce je důkladně zdokumentován.
Bei der Arbeit an dieser Entschließung, sowohl auf Ebene der Arbeitsgruppen als auch im Ausschuss für regionale Entwicklung des Parlaments habe ich bei zwei Punkten für wesentliche Fortschritte sorgen können: dass die Bedürfnisse möglicher Begünstigter besser berücksichtigt werden und dass das Konzept des BIP nicht unnötig als unantastbar angesehen werden darf.
Když jsem pracovala na tomto usnesení, jak na úrovni pracovní skupiny, tak i ve Výboru Evropského parlamentu pro regionální rozvoj, podařilo se mi dosáhnout významného pokroku na dvou frontách: budou důkladněji zohledněny potřeby potenciálních příjemců a pojem HDP nebude zbytečně považován za posvátný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar der Angriff auf das Gipfeltreffen für den Frieden war gut durchdacht.
I ten útok na mírovou schůzku musel být důkladně připravený.
Denken Sie gut darüber nach, ehe Sie antworten.
Doporučuji Vám důkladně se rozmyslet, než odpovíte.
Und der Grund dafür ist, dass diese Mission nicht gut organisiert wurde.
A to proto, že tahle mise nebyla důkladně prozkoumána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
Potřebujeme však také zlepšit podnikatelské dovednosti našich uměleckých tvůrců a dát jim solidní mediální průpravu v nových technologiích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast einen guten Lauf, aber es geht auch wieder bergab.
Hele, máš teď solidní rozjezd, ale není to sranda.
Erstens: Wir haben einen guten Konsens erreicht, dass in Zukunft alle Finanzinstitutionen der Regulierung unterworfen werden müssen, dass keine davon ausgenommen werden kann.
Zaprvé, dosáhli jsme solidního konsensu ohledně potřeby do budoucna podřídit veškeré finanční instituce bez výjimky regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben ziemlich gutes Zeug von Ihrem geholt.
Z toho vašeho vytáhli docela solidní věci.
Da das Lieferabkommen über 10 Jahre läuft, können wir davon ausgehen, dass es eine gute Basis dafür darstellt, dass sich diese Situation künftig nicht wiederholt.
Dohoda o dodávkách byla uzavřena na deset let, a tak můžeme očekávat, že poskytne solidní základnu pro to, aby se podobná situace v budoucnu neopakovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein letztes Wort noch zum Kabinenpersonal: Ich bin sehr zufrieden, dass wir da jetzt eine gute Regelung gefunden haben, das war überfällig.
Závěrem k letovým posádkám: Jsem velmi ráda, že jsme nyní dosáhli solidní úpravy této skupiny zaměstnanců, bylo už načase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mir schon ziemlich gut vorstellen, wie dein Bankkonto aussieht.
Mám docela solidní představu, jak vypadá tvůj účet.
Das war ein guter und vernunftgeleiteter Prozess, wie bereits gesagt worden ist, und ich möchte Herrn Garriga Polledo und Frau Haug für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Jak již bylo řečeno, šlo o solidní a rozumný proces, a já bych chtěla poděkovat poslanci Garrigovi Polledovi a poslankyni Haugové za jejich vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
A lidé mají právo na solidní obranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten das Heiligtum besser bewachen sollen.
Měli jsme svou svatyni chránit pečlivěji.
Eine Versöhnung der Bosniaken, Kroaten und Serben sieht Pack als einzige Option für eine bessere Zukunft.
Evropský parlament již mnoho let pečlivě sleduje mírový proces v jihovýchodní Evropě.
Der Petitionsausschuss ermutigt den Bürgerbeauftragen daher, jährlich die besten Verwaltungsverfahren, also die Paradebeispiele oder starcases ( 6 im Jahr 2006) aufzulisten und den Fällen gegenüberzustellen, in denen die Organe von ihrem falschen Tun nicht abgelassen haben .
Petiční výbor vyzývá evropského veřejného ochránce práv, aby i nadále pečlivě monitoroval vztahy, které má s občany v souvislosti s rozsahem jejich přístupu k dokumentům Rada ministrů EU i samotný Evropský parlament, a aby sledoval vztahy veřejnosti vůči Komisi v souvislosti s výkonem její funkce ochránkyně právních předpisů Společenství.
Ihre Gemälde sind in einem gut gesicherten Lagerhaus in Mailand.
Vaše obrazy jsou v pečlivě střeženém skladu v Miláně.
Heute möchte ich hier anmerken: Wenn die Kommission und der Rat 2005 den Vorschlägen des Parlaments besser gefolgt wären, wären wahrscheinlich größere Mengen an Zucker freiwillig zurückgegeben worden.
Dnes bych zde chtěl říci, že kdyby se Komise a Rada v roce 2005 řídily návrhy Parlamentu pečlivěji, došlo by pravděpodobně k dobrovolnému zřeknutí se větších objemů výroby cukru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar gut platzierte Objekte geben den richtigen Eindruck.
Pečlivě umístněné předměty můžou udělat ten správný dojem.
Deshalb sollten wir mit einer Überprüfung des Übereinkommens (der Vereinbarung zu öffentlich unterstützten Exportkrediten) der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) beginnen, sodass wir das Funktionieren der europäischen Exportkreditagenturen besser überwachen können, um sicherzustellen, dass ihre Entscheidungen im Einklang mit der Politik und den Zielen der EU stehen.
Proto bychom měli zahájit revizi dohody Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) (Ujednání o pravidlech pro státem podporované vývozní úvěry), abychom mohli pečlivěji monitorovat fungování evropských vývozních úvěrových agentur. Tam by bylo lze zajistit, aby byla jejich rozhodnutí v souladu s politikami a cíli EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein gut gehütetes Geheimnis.
To je velice pečlivě střežené tajemství.
Ich bin überzeugt, der Commander hat sich gut vorbereitet.
Jsem si jistý, že se na svůj úkol připravoval stejně pečlivě jako tehdy já.
Und du musst dir das sehr, sehr gut merken, und niemandem erzählen, was ich sagte.
A musíš si to zapamatovat velice, velice pečlivě. A nesmíš nikomu říct, co ti řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kapitän handelt nach bestem Wissen und Gewissen auf der Grundlage aller verfügbaren Informationsquellen.
Velitel jedná na základě co nejdůkladnějšího úsudku, který vychází z dostupných zdrojů informací.
Wissen Sie, wir haben uns nicht so gut vorbereitet wie die Jungs heutzutage.
Víte, tehdy jsme neměli tak důkladnou přípravu, jakou používají ti dnešní kluci.
Der Kollege Saryusz-Wolski hat einen guten Bericht vorgelegt, dem wir auch zustimmen werden.
Pan Saryusz-Wolski zpracoval důkladnou zpráv a tu také podpoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Aufgabe des Bundesstaates und die haben einen guten, vernünftigen Gouverneur dort.
Je to čistě místní záležitost. Mají tam důkladného inteligentního guvernéra.
Die zuständigen Behörden gewährleisten einen guten Informationsaustausch zwischen dem EURL und den NRL.
Příslušné orgány zajistí důkladnou výměnu informací mezi referenční laboratoří Evropské unie a národní referenční laboratoří.
Okay. Dann hoffen wir, dass du die Sachen besser durchdenkst, wenn es um Emily geht.
Dobře, snad jsi byl při myšlení důkladnější, co se týče Emily.
Des Weiteren muss die Kommission die Programme zugunsten der ländlichen Entwicklung besser unter dem Gesichtspunkt der Situation der Frauen analysieren.
Komise musí zkrátka vykonat důkladnou analýzu programů na podporu rozvoje venkova z hlediska žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss er über gute Kenntnisse der Strecken und Bahnanlagen sowie der gegebenenfalls vereinbarten gleichwertigen Streckenführungen verfügen.
Proto musí mít důkladné znalosti o železničních linkách a zařízeních na trase a všech případných dalších podobných trasách, které byly dohodnuty.
Dies ermöglicht eine bessere Beteiligung der Bürger am Entscheidungsprozess und gewährleistet eine größere Legitimität, Effizienz und Verantwortung der Verwaltung gegenüber dem Bürger.
Umožňuje občanům důkladnější zapojení do rozhodovacího procesu a zaručuje, že správní orgány budou mít větší legitimitu a budou se chovat efektivněji a odpovědněji vůči občanům.
Es würde ihnen ein besseres Verständnis dieser Gebiete vermitteln, und Anfragen wie diese würden gar nicht erst gestellt.
Následně bych jim poskytnul důkladnější znalost těchto území. Pak by nebyly pokládány takovéto otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir hat das übrigens auch geholfen, etwas besser zu schlafen.
Která mi mimochodem pomohla spát trochu klidněji.
Herrgott, am besten laufe ich.
Bože můj, to můžu klidně jít pěšky!
Also was, unser Zuhause ist nicht gut genug für das "Halte durch"
Klidně je tu pověs. Takže jak, náš dům nestojí za vyvěšení plakátů?
Hilft sie Ihnen, besser zu schlafen?
Pomáhá vám to, abyste klidněji spal?
Wer ehrlich ist, kann nachts gut schlafen.
Vydělávám si poctivě a v noci mohu klidně spát.
Daher sind wir der Ansicht, dass er fort ist, folglich schlafen die Bauern auf den abgelegenen Höfen besser.
Soudíme protož, že trestanec vzdálil se odtud, a statkáři kol močálu spí opět klidněji.
Ich könnte ebenso gut den Yeti fangen und beim Versuch sterben.
Takže můžu klidně odchytit yettiho a zemřít při tom.
Wenn Sie keine Einstimmigkeit wollen, gut.
Jestli chcete tenhle soud zablokovat, klidně pokračujte.
Klidně, budeš toho litovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bildungssystem funktioniert besser, ebenso das Gesundheitssystem, und die Regierung von Hamid Karzai kontrolliert einen wesentlichen Teil des Landes unter sehr schwierigen Bedingungen.
Vzdělávací systém funguje kvalitněji, systém zdravotnictví se zlepšil a vláda pana Hamída Karzajiho má navzdory velmi náročným okolnostem výraznou část této země pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugegeben, nicht lange, aber dennoch tief und gut.
Ano, ne moc dlouho, ale hluboce a kvalitně.
Darüber hinaus hat Frau Balzani eine sehr gute einleitende Präsentation des Kontextes gegeben, in dem diese Verhandlungen stattfanden und in dem dieses Abkommen unterzeichnet wurde.
Navíc nám paní Balzaniová na úvod velmi kvalitně představila souvislosti těchto jednání a okolnosti vzniku dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Zunächst möchte ich die Berichterstatter zu ihrer guten Arbeit beglückwünschen.
(ES) Nejprve bych chtěla poblahopřát zpravodajům ke kvalitně vykonané práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartige Verbesserung der Lebensbedingungen und der Verdienstmöglichkeiten armer Menschen könnte indirekt auch bei der Bewältigung anderer Herausforderungen helfen. Schließlich sind wohlhabendere Menschen in der Regel gesünder, besser ernährt und verfügen über einen höheren Schulabschluss.
Takové zlepšení životů a potenciálního výdělku chudých lidí by mohlo nepřímo pomoci i při řešení dalších problémů; lépe prosperující lidé bývají koneckonců zdravější, kvalitněji živení a vzdělanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bloße Möglichkeit, dass sich Opfer nach Straßburg wenden können, zwingt die russischen Gerichte dazu, gut und unabhängig zu arbeiten.
Samotná možnost, že oběti mohou podat protest do Štrasburku, nutí ruské soudy pracovat kvalitně a nezávisle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass alle Ebenen gut und als Ganzes zusammenarbeiten.
Je to práce na tom, aby všechny úrovně pracovaly kvalitně a spolu jako jeden celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne unsere Mitarbeiter könnten wir unsere Arbeit nie so gut erledigen.
Bez nich bychom tuto práci nikdy tak kvalitně neodvedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie reichte beim Weltfonds zum Kampf gegen Aids, Tuberkulose und Malaria einen gut entworfenen, wohldurchdachten und vor Ort entwickelten Vorschlag ein.
předložil kvalitně sestavený, pozorně sepsaný a v místě vypracovaný návrh Globálnímu fondu pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
verweist auf die Bedeutung einer breiten und gut strukturierten Kommunikations- und Verbreitungsstrategie, um den EQR bekannt zu machen und für seine Vorteile zu werben;
poukazuje na význam široké a kvalitně strukturované komunikační a informační strategie, sloužící k prohlubování povědomí o přínosech ERK a zájmu o něj;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass diese Rahmenvereinbarung weder die Befugnisse und Zuständigkeiten des Europäischen Parlaments noch der Kommission berührt, sondern darauf abzielt, dass diese ihre Funktionen in dem einheitlichen institutionellen Rahmen gemäß Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union besser ausüben können,
vzhledem k tomu, že tato rámcová dohoda nemá vliv na pravomoci a působnost Evropského parlamentu ani Komise, ale klade si za cíl zajistit co nejúčinnější výkon těchto pravomocí v jednotném institucionálním systému založeném na článku 3 Smlouvy o Evropské unii,
Maßnahmen, um die Bürger und KMU im Binnenmarkt besser zu informieren und ihren Handlungsspielraum zu erweitern
Opatření potřebná pro účinnější informování a podporu občanů a malých a středních podniků v rámci jednotného trhu
Geopolitische Ereignisse, die sich in letzter Zeit bei den östlichen Nachbarn der Europäischen Union zugetragen haben, untermauern, wie wichtig es ist, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik weiter ausgebaut wird, indem man sie besser an die Bedürfnisse der Partner anpasst. Dazu zählt auch die wirksamere Beteiligung der EU in der Schwarzmeerregion.
Nedávné geopolitické události ve východním sousedství Evropské unie podtrhují význam dalšího rozvoje evropské politiky sousedství prostřednictvím účinnějšího přizpůsobení se potřebám našich partnerů, což zahrnuje i větší zapojení EU v regionu Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst sagen, dass ich mich darüber freue, dass das Parlament beschlossen hat, die CE-Kennzeichnung zu stärken, damit das Zeichen seine Rolle bei der Produktsicherheit besser erfüllen kann.
Především bych rád vyjádřil své potěšení nad tím, že Parlament podporuje označení CE, aby zajistil, že účinnějším způsobem přispívá k zaručení bezpečnosti výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. unter Hinweis darauf, dass die gegenwärtige Gemeinsame Marktorganisation für Fischereierzeugnisse nicht immer ausreichend dazu beitragen konnte, dass sich die Erstverkaufspreise günstiger entwickeln und der Mehrwert in der Wertschöpfungskette auf diesem Sektor besser verteilt wird,
G. vzhledem k tomu, že stávající společná organizace trhu s produkty rybolovu v určitých případech nepřispěla dostatečně ke zlepšení cen při prvním prodeji a nenapomohla účinnějšímu rozdělení přidané hodnoty v hodnotovém řetězci tohoto odvětví,
Mit diesem Text rufen wir die Europäische Kommission dazu auf, das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand vom Beginn des Verfahrens an; eine bessere Berücksichtigung schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger; und einen Rahmen für die Widerspruchsfrist in die vorgeschlagene Überarbeitung aufzunehmen.
Tímto textem vyzýváme Evropskou komisi, aby do přepracovaného návrhu zařadila právo na bezplatnou právní pomoc od začátku azylového řízení, účinné zohlednění potřeb zranitelných žadatelů o azyl, jako jsou například nezletilé osoby bez doprovodu, a rámec pro lhůtu na podání odvolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Bericht geht in diese Richtung, insbesondere da er das Recht auf unentgeltlichen rechtlichen Beistand von Beginn des Verfahrens an enthält; eine bessere Berücksichtigung schutzbedürftiger Antragsteller wie unbegleiteter Minderjähriger und einen Rahmen für die Widerspruchsfrist.
Moje zpráva se ubírá tímto směrem, zejména zařazením práva na bezplatnou právní pomoc od začátku azylového řízení, účinného zohlednění potřeb zranitelných žadatelů o azyl, jako jsou například nezletilé osoby bez doprovodu, a rámce pro lhůtu na podání odvolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel ist eine bessere Abstimmung der politischen Maßnahmen zwischen den verschiedenen Verwaltungsebenen eines bestimmten Gebiets, wobei der Schwerpunkt auf den relevantesten Fragen zu liegen hat.
Cílem by měla být účinnější koordinace politiky mezi různými vládními úrovněmi, se zvláštním důrazem na nejdůležitější otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effiziente Umsetzung hängt entscheidend davon ab, wie politische Maßnahmen konzipiert werden; Die Einbeziehung lokaler und regionaler Behörden als denjenigen, die am besten mit den Bedürfnissen ihrer Region und Bevölkerung vertraut sind, ist auch in dieser Phase eine Gewähr für bessere Ergebnisse in einem späteren Stadium.
Účinné provádění velmi závisí na tom, jak jsou politiky koncipovány; zapojení místních a regionálních orgánů také v této fázi - jako těch, kdo nejlépe znají potřeby svého území a obyvatelstva - je zárukou účinnějších výsledků ve fázi pozdější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine bessere Kontrolle kann die Kommission mit Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten deren Behörden um Amtshilfe bei bestimmten Kontrollen oder Untersuchungen ersuchen.
Za účelem účinnějšího provádění kontrol může Komise se souhlasem dotčeného členského státu požádat při určitých kontrolách nebo šetřeních o pomoc orgány tohoto členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Wochen verstärken sich Erkenntnisse, dass in einer absehbaren Zeit - den nächsten Jahrzehnten -, einer nächsten oder übernächsten Generation von Wissenschaft, mit Abfällen Besseres in Verwertung oder aber in Einlagerung geschehen kann als heute bekannt.
V tuto chvíli roste očekávání, že v dohledné budoucnosti, během několika dalších desetiletí, nám rozvoj v příští nebo přespříští generaci vědy umožní odpad recyklovat nebo ukládat efektivněji, než to dokážeme dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld französischer Steuerzahler wird besser für die Unterstützung der entlassenen Arbeiter ausgegeben als für Subventionen, um unprofitable Firmen am Leben zu halten.
Peníze francouzských daňových poplatníků by byly efektivněji vynaloženy na dočasnou podporu propuštěných zaměstnanců než na dotace, které budou udržovat při životě neziskovou továrnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absatz 1 berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, ihre Notdienste auf die wirtschaftlichste und ihrem Bedarf am besten entsprechende Weise zu organisieren, einschließlich der Möglichkeit, Anrufe abzulehnen, die keine Notrufe sind und möglicherweise von den eCall-Notrufabfragestellen nicht bearbeitet werden sollen, insbesondere manuell ausgelöste eCalls.
Odstavcem 1 není dotčeno právo jednotlivých členských států organizovat své tísňové služby nákladově nejefektivněji a podle svých potřeb, včetně možnosti odmítnout volání, která nejsou voláními tísňovými a která centra tísňového volání služby eCall nesmí vyřizovat, zejména v případě manuálně aktivovaných volání v rámci služby eCall.
betont, dass der Rückkauf von Anleihen an den Sekundärmärkten angesichts der derzeitigen ausgeprägten Funktionsstörungen bestimmter Marksektoren durch das Ziel der Wiederherstellung einer gut funktionierenden Geldpolitik gerechtfertigt ist; stellt fest, dass diese Rückkaufprogramme durch Programme ergänzt werden, die der Neutralisierung der Liquidität dienen;
zdůrazňuje, že zpětný odkup dluhopisů na sekundárním trhu lze ospravedlnit cílem obnovit měnovou politiku, která v tomto období, kdy některé segmenty trhu občas selhávají, efektivně funguje; poznamenává, že tyto programy zpětného odkupu dluhopisů doplňují programy neutralizace likvidity;
Bei seiner Wahl im vergangenen Jahr habe ich mir gewünscht, dass sich der Bürgerbeauftragte für transparentere und bürgernahe Entscheidungen in der EU einsetzt, und dass wir eine gute Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss pflegen.
Když byl loni zvolen, vyjádřil jsem naději, že veřejný ochránce práv bude dělat vše, co je v jeho silách, aby zajistil, že rozhodovací proces v rámci Evropské unie bude transparentnější a smysluplnější pro její občany a že budeme efektivně spolupracovat s Petičním výborem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Glauben Sie mir, das wirkt besser.
- Věřte mi. Tak to vypadá efektivněji.
Personal muss besser eingesetzt und die Verwendung der Mittel effizient kontrolliert werden.“
Personál je nutné nasadit efektivněji a důsledně kontrolovat čerpání peněz."
Es sollte weiterhin möglich sein, neue Arten von Maßnahmen zu entwickeln, um noch besser auf möglicherweise entstehende Bedürfnisse eingehen zu können.
Aby bylo možné efektivněji reagovat na potřeby, které mohou vyvstat, mělo by být možné rozvíjet i nové druhy činností.
Wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten und die EU mit der Industrie und den Dienstleistungsunternehmen besser zusammenarbeiten, um die Güterlogistik besser zu nutzen.
Je důležité, aby členské státy a EU pracovaly efektivněji spolu s podniky v oblasti průmyslu a služeb, aby se lépe využívala logistika nákladní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, Exzellenzprogramme in den Universitäten zu fördern, da durch die Ausbildung hochqualifizierter Fachkräfte in mehreren Bereichen der Bedarf am Arbeitsmarkt besser gedeckt wäre;
vyzývá členské státy, aby podporovaly špičkové univerzitní programy, jelikož generováním vysoce kvalifikovaných odborníků v různých oblastech by byla poptávka na trhu práce uspokojována efektivněji;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn Sie sich besser kennen lernen, werden Sie so laut schreien, dass Satan Ihren Vertrag zerreißen wird, damit er etwas Schlaf kriegt.
A až sám sebe dostatečně poznáš, dobrý bože, budeš křičet tak hlasitě, že sám Satan roztrhá vaší smlouvu, jen aby se mohl trochu vyspat.
Der Bericht konzentriert sich vor allem auf die Bedürfnisse der Kinder, bessere Möglichkeiten für Mutter- und Vaterschaftsurlaub, die zentrale Rolle der Eltern als Bezugspersonen und Erzieher der Kinder und die bessere Einbindung der Väter in die Erziehung.
Považuji za důležité, aby si roli nových médií dostatečně uvědomovali i lidé, kteří odpovídají za přípravu a schvalování zákonů.
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
33. ist bestrebt, weniger gut vertretenen Gruppen in der Zivilgesellschaft mehr Gehör zu verschaffen, indem alle Formen von Diskriminierung bekämpft und die Rechte von Frauen, Kindern, Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen gestärkt werden;
33. chce dát podnět k tomu, aby větší možnost vyjádřit se měly nedostatečně zastoupené skupiny v občanské společnosti, které bojují proti všem formám diskriminace a usilují o posílení práv žen, dětí, zdravotně postižených a seniorů;
Wir können die Übermittlung von Daten nur dort zulassen, wo gute Gründe bestehen, eine Person der Kriminalität zu verdächtigen.
Přenos údajů lze povolit jen v těch případech, kdy existuje dostatečně opodstatněné podezření, že určitá osoba je zapletena do trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sehr gut mit uns zusammengearbeitet und uns immer informiert.
Úzce s námi spolupracoval a vždy nás dostatečně informoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender des REGI-Ausschusses, dem führenden Ausschuss des Europäischen Parlaments für diese Strategie, können Sie, Herr Kommissar, sich unserer Unterstützung und unserer Offenheit gewiss sein, in allen Entwicklungsstadien der Donaustrategie eine gute Zusammenarbeit mit der Kommission zu erzielen.
Jako předsedkyně Výboru pro regionální rozvoj, který je vedoucím výborem Evropského parlamentu pro tuto strategii, vás ujišťuji, pane komisaři, o naší podpoře a ochotě s Komisí ve všech fázích existence strategie pro Podunají dostatečně spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mindeste, was Sie tun können, ist mich gut zu bedienen.
To poslední, co byste mohli udělat, je dostatečně mě obsluhovat.
Ich denke, dass diese Punkte in diesem Bericht gut hervorgehoben wurden, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Domnívám se, že tyto body zpráva dostatečně zdůrazňuje, a proto jsem hlasoval pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der neuen Befugnisse des Fischereiausschusses sollte das Europäische Parlament bei kommenden Verhandlungen über zukünftige Übereinkommen gut repräsentiert sein.
V souvislosti s nově získanými pravomocemi Výboru pro rybolov by měl být Evropský parlament dostatečně zastoupen v dalších jednáních o budoucích mezinárodních úmluvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wärst du ein Tourist, würde er dir noch besser schmecken.
Kdybys byl jen turista, čaj by byl cítit mnohem příjemněji.
Wir kämpften ziemlich gut, aber wir verloren.
Těžce jsme bojovali ale prohrávali jsme. Nepříjemně.
Rajesh, wieso behandelst du deine Schwester nicht gut?
Rajeshi, proč se s tebou tvá sestra necítí příjemně?
Uh, wissen sie, eigentlich sogar ziemlich gut.
No víte, vlastně docela příjemně.
Ich bin froh, dass ihr beide euch wieder besser versteht.
Jsem ráda, že se spolu už cítíte příjemněji.
Ich meine, im Augenblick geht's mir richtig gut.
Teď se cítím velmi příjemně.
Eigentlich fühlt es sich ziemlich gut an.
Teď se cítím velice příjemně.
Ihre Technologie wird mit einer verstörenden Geschwindigkeit besser.
Jejich technologie se vyvíjí nepříjemně rychle.
Aus irgendeinem Grund schlafe ich in meiner Wohnung nie so gut wie in meinem holographischen Quartier.
Z nějakého důvodu jsem se u sebe v kajutě nikdy nevyspal tak příjemně jako v kajutě na Holopalubě.
Ich fühle mich benutzt, und zum Narren gemacht, und belogen, aber ich fühle mich auch gut.
Cítím se využitý, podvedený, oklamaný, ale zároveň se cítím příjemně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wichtig ist , dass die künftigen Haushaltspläne eine Konsolidierung vorsehen , die zum einen in angemessenem Tempo vorankommt und zum anderen in eine gut ausgestaltete und umfassende Reformstrategie eingebettet ist .
Je nezbytné , aby v nových rozpočtech byla jasně zohledněna snaha o takovou fiskální konsolidaci , jejíž tempo bude dostatečně rychlé a která bude součástí propracované a ucelené reformní strategie .
Die wichtigsten Stärken sind eine gut ausgebaute Infrastruktur, qualifizierte Arbeitskräfte, eine geringe Korruption, starke Forschungszentren und ein umfassendes Wissenschaftssystem.
Klíčové přednosti, jako je propracovaná fyzická infrastruktura, kvalifikovaná pracovní síla, nízká korupce, mohutné výzkumné clustery a silné odvětví vědy.
Die Finanzpolitik wird ihren Beitrag zu Stabilität , Wachstum und Vertrauen am besten leisten , wenn die vorhandenen Ungleichgewichte im Rahmen entschlossener und gut konzipierter Reformprogramme in Angriff genommen werden .
Fiskální politika nejlépe přispěje ke stabilitě , růstu a důvěře , bude-li přetrvávající nerovnováha řešena jako součást rozhodných a propracovaných plánů reforem .
Die Europäische Union kann stolz auf ihr gut entwickeltes Austauschsystem für Schüler und Studenten und auf ihre offenen Arbeitsmärkte sein, die allen jungen Europäerinnen und Europäern zahlreiche Möglichkeiten zur intellektuellen und beruflichen Weiterentwicklung bieten.
Evropská unie může být hrdá na svůj propracovaný systém výměny studentů a na své otevřené trhy práce, které znamenají, že každý mladý Evropan má mnoho příležitostí k intelektuálnímu a profesnímu rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass die Einführung gut strukturierter Systeme für den organisatorischen Ablauf und die Förderung erfolgreicher Modelle auf nationaler Ebene von größter Bedeutung sind; regt an, dass diese Systeme grundsätzlich einen geeigneten Rechtsrahmen, die fachliche und logistische Infrastruktur sowie die organisatorische Unterstützung umfassen und an ein funktionierendes Zuteilungssystem gekoppelt sein sollten;
zdůrazňuje, že je velmi důležité vybudovat propracované provozní systémy a podporovat úspěšné modely na úrovni jednotlivých členských států; navrhuje, aby provozní systémy zahrnovaly vhodný právní rámec, technickou a logistickou infrastrukturu a organizační podporu spojenou s účinným systémem přidělování vhodných orgánů pacientům;
Die Geltungsdauer der Ermächtigung endet zu demselben Zeitpunkt wie ähnliche Ausnahmeregelungen, die für Mobiltelefone und integrierte Schaltkreise gewährt wurden, damit in Zukunft eine umfassendere und besser harmonisierte Betrugsbekämpfungspolitik erarbeitet werden kann.
Datum, do kdy má být povlení v platnosti, se shoduje s datem ukončení obdobných odchylujících se opatření povolených pro mobilní telefony a zařízení s integrovanými obvody, aby se tak do budoucna umožnilo vypracování propracovanější a harmonizovanější politiky pro boj proti podvodům.
Ein Monopol auf das Recht auf Zwangsmaßnahmen ist vielleicht das ausschlaggebende Merkmal für die Staatlichkeit. Und weltweit haben die Länder äußerst gut durchdachte, äußerst effiziente Übereinkommen zur polizeilichen Zusammenarbeit erzielt, ohne dass diese EU-Agenturen ihnen mitteilen mussten, was sie zu tun haben.
Monopol na právo donucovací síly je patrně definitivním atributem státní suverenity a státy na celém světě dosáhly mimořádně propracovaných, nesmírně účinných dohod o policejní spolupráci, aniž by potřebovaly, aby jim podobné agentury EU říkaly, co mají dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast heute Nacht das gute Gesicht Gottes gesehen. Ja.
Protože vy víte, vy jste dnes večer viděl dobrotivou tvář boha, že?
- Gut, gut. Ich kann's kaum erwarten, Mrs. Florrick.
Dobrotivá dobroto, už se nemůžu dočkat, paní Florricková.
Oh, guter Gott, das kann er doch nicht ernst meinen.
Dobrotivý Bože, to si děláš legraci.
In deinen Augen sind alle gut.
V tvých očích je celý svět dobrotivý.
Ein Mann deines Alters sollte sich an den Gaben erfreuen, mit denen der gute Herr ihn beschenkt solange dazu noch Zeit ist.
- By si měl užívat požehnání, co mu dobrotivý Bůh nadělil, dokud může.
- Niemand außer die guten Menschen aus Thailand, China, Costa Rica und vielen anderen Ländern, in denen Affenverbrechen eine äußerst weit verbreitete Plage sind.
Nikdo kromě dobrotivých lidí v Thajsku, v Číně, na Kostarice a spoustě dalších zemí, kde je opičí zločin naprosto běžnou nepříjemností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl ich technisch gut bin, behaupten alle,…ass die Seele fehlt.
Přestože jsem technicky zdatný, podle ostatních účinkujících mi chybí duše.
Ihr seid gute Geschäftsleute, aber was irgendwelche praktischen Dinge angeht, da seid ihr echte Abkacker.
Jste zdatní obchodníci, ale ve všem ostatním, stojíte úplně za hovno.
Du bist ein guter Degenkämpfer für dein Vaterland, Flame.
Snad jsi ve své vlasti zdatným šermířem, Vláme.
Er ist ein guter Geschäftsmann.
Zwei unserer besten Kämpfer, Troy and Dillon, blieben auf der Erde um einen Ort zu finden an den wir unsere Kinder vor der Entscheidungsschlacht in Sicherheit bringen können.
Dva z mnoha zdatných bojovníků, Troy a Dillon, zůstali dole na planetě Zemi, hledajíc místo kam by mohli schovat naše mladé bojovníky aby zabránili jejich likvidaci, protože my víme že se blíží poslední bitva s Cylony.
Sie gab Conrad heute Dokumente, die ihre Abtreibung beweisen sollen. Wir wissen, es ist eine Lüge. Jemand verwischt ihre Spuren, der sich gut genug auskennt, um in Stunden Krankenhausakten zu ändern.
Dnes ráno dala Conradovi dokumenty potvrzující ukončení jejího těhotenství, ale oba dva víme, že je to lež, takže po ní někdo musí zametat stopy, někdo technicky zdatný, kdo umí změnit nemocniční záznamy v řádu hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine gut dotierte Beihilfe für Beschäftigungsverhältnisse mit niedrigem Lohn ist ein gerechter und effizienter Weg zu Erreichung dieses Ziels.
Vydatná dotace na zaměstnání za nízkou mzdu je spravedlivým a účinným způsobem, jak tohoto důležitého cíle dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich brauche nur eine heiße Dusche und einen guten Schlaf.
Jen potřebuju horkou sprchu a vydatný spánek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut
1262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neboj se, pochutnáš si, mlsoune.
- Jde z nich teplo, jsem v pohodě.
- Pane doktore, jsme připraveni.
- Není zlého bez dobrého.
- Sára říká, že jí škrábou.
- V pohodě? Jsi v pořádku?
Do toho, jen to tam šťouchni!
Jsme z hrstky lidí, kteří přežili.
Dobrej konec všechno spraví.:
Jsem v pohodě, to je v pohodě.
Já jsem-já jsem v pořádku.
Všechno je to o rovnováze.
Všechno je v porádku, ano?
Gut, gut, gut, sieh mal hier.
Ale, ale, ale, podívejme kdo tu je.
- Ist schon gut, schon gut, schon gut.
Alles gut, alles gut, alles gut.
Budeš v pořádku, v pořádku.
- Jak si tady vy dva vedete?
Popsal bych ho jako "v pohodě".
- Jak se máte, paní Cooperová?
To je naprosto v pořádku.
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
Co jsou to vjemové filtry?
Víš jaký je rozdíl mezi manželkou a prací?
Všechno v pohodě.Všechno v pohodě.
- Damon versteht sich gut mit ihr. Gut, gut, gut.
- Damon má výborný vztah se svou matkou.
-Našli jste nás bez problémů?