Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gut dobrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Ross sagt, das ist ein gutes Zeichen.
Dr. Ross říká, že je to dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
   Korpustyp: Webseite
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
   Korpustyp: EU
Caroline, du hast einen deiner besten Freunde verloren.
Caroline, právě jsi ztratila jednu z nejlepších kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin ein verdammt guter Soldat.
Pane Prezidente, jsem voják a zatraceně dobrej voják.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister, Sie persönlich haben gute Arbeit geleistet und sich großen Respekt erworben.
Pane předsedo vlády, vy osobně jste odvedl dobrou práci a získal velký respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry ist unterwegs hierher, mit einem der besten Anwälte der Stadt.
Larry je na cestě s právníkem, jedním z nejlepších ve městě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut

1262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut.
Ok, to je OK
   Korpustyp: Untertitel
- Gut.
- Rádo se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut.
- Jak se vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut.
- Jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut.
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut.
- Nic jim není.
   Korpustyp: Untertitel
Gut.
V pohodě, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut.
- Přinesu ti kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, gut, gut, gut.
Jeď, jeď.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
Už je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, ist gut.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut. Gut.
Něco vám povím, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, schon gut.
Neboj se, pochutnáš si, mlsoune.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, na gut.
- Jde z nich teplo, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr gut, sehr gut.
- Pane doktore, jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so! Gut!
Pojď, otoč se.
   Korpustyp: Untertitel
Roswell gut – alles gut
Rozval Roswell
   Korpustyp: Wikipedia
Ist gut. Ist gut.
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, ist gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ende gut alles gut.
- Není zlého bez dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, und dir? - Gut.
- Sára říká, že jí škrábou.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, geht's dir gut?
- V pohodě? Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut. Bereit?
Do toho, jen to tam šťouchni!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gut, gut.
- Jo, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Gut zu hören.
- Prima, to ráda slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gut? - Sehr gut.
Jsme z hrstky lidí, kteří přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Ende gut, alles gut
Dobrej konec všechno spraví.:
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Alles gut.
Jsem v pohodě, to je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut. Gut.
Já jsem-já jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, gut so.
Všechno je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Gut. Alles gut?
Všechno je v porádku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ende gut, alles gut.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut, gut, sieh mal hier.
Ale, ale, ale, podívejme kdo tu je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist schon gut, schon gut, schon gut.
- Ok, zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, alles gut, alles gut.
Budeš v pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, gut so, gut so!
Takhle to má být!
   Korpustyp: Untertitel
Virtuelles Gut
Virtuální ekonomika
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, gut.
- Jak si tady vy dva vedete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Gut.
- Jo, už můžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gut.
- Jo, rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gut.
- To by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, "gut".
Popsal bych ho jako "v pohodě".
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Jde to, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gemacht.
Páni, ty se povedly!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Jak se máte, paní Cooperová?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut.
Zatím nashle, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Gut festhalten.
Hlavně se pevně drž.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut.
Ano, ano, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
To je naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut.
Ano, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Ujde to, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut.
- To nezní špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gut.
Doufám, že mi to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gut.
- Pojďte za Alphonsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Oder?
- Pěkný ohoz, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut.
- Ano, přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
250, gut.
Dvě-stě a pade-sát, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Weiter.
To se mi líbí, mluv dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja!
Čau, šampióne, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Už je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
Díky, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Výborně, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut.
- Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, gut.
OK, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut.
- Já tě kurva nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sir.
V pořádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut.
To je v pořádku, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut.
- To zní solidně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
- Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, was?
- Je to super, že?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
Převzetí bude v centru Pekingu zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, gut.
- To je ono?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
Ano, ano, jsme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, danke.
- Bezva, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut.
Jo, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
Harry co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut.
Co jsou to vjemové filtry?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, hä?
Víš jaký je rozdíl mezi manželkou a prací?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut!
No jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
Aha, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ja?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Lara Gut
Lara Gutová
   Korpustyp: Wikipedia
Schon gut.
Ne, ale to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Gut.
- Ne, nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut.
To je ono, naštvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut.
- Pořezala sis ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Všechno v pohodě.Všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut.
Všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Damon versteht sich gut mit ihr. Gut, gut, gut.
- Damon má výborný vztah se svou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Gut.
- Je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut hergefunden?
-Našli jste nás bez problémů?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach's gut.
- Dej na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel