Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Tato zpráva ve skutečnosti dopadla velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass sein Ergebnis sogar noch besser ausfallen wird.
Jsem si jist, že výsledek dopadne ještě lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles sei, soviel er wisse, recht gut ausgefallen, dann aber sei jenes Unglück geschehen, das man ihm aber nach dem Vorhergegangenen wohl kaum zur Schuld anrechnen könne.
Všechno, pokud ví, dopadlo dobře, pak se ale stalo to neštěstí, jež mu však po tom, co předcházelo, sotva může být přičítáno za vinu.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "gut ausfallen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge werden im Zeitraum 2006-2010 gut 17 Mrd. EUR an öffentlicher Entwicklungshilfe völlig ausfallen.
Odhaduje se, že v období 2006–2010 bude zcela ztraceno více než 17 miliard EUR oficiální rozvojové pomoci.
Dass die Berufungen möglichst gut ausfallen, dafür sorgt die Befürchtung, dass mittelmäßige Professoren es schwieriger machen, gute Studenten anzulocken und große Summen an Forschungsgeldern bewilligt zu bekommen.
Správná rozhodnutí při obsazovaní míst si vynucuje strach z toho, že průměrní profesoři nedokáží přilákat dobré studenty a velké výzkumné granty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Form und Ausmaße der Verschlüsse können je nach Verschlussart unterschiedlich ausfallen, die Verschlüsse müssen jedoch so bemessen sein, dass die Kennzeichen gut lesbar sind;
forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použitého způsobu přiložení celní závěry, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly snadnou čitelnost identifikačních znaků;
Während es den einzelnen Unternehmen, die die teurere „grüne“ Energie liefern, gut gehen mag, wird der wirtschaftliche Effekt unterm Strich negativ ausfallen.
Může se sice dařit konkrétním podnikům, které poskytují drahou „zelenou“ energii, ale čistý ekonomický efekt bude negativní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist so, als wenn sich Studierende an der Universität ihren Professor vor der Prüfung aussuchen und mit ihm über die Bezahlung verhandeln können und man sich hinterher wundert, wenn die Noten systematisch zu gut ausfallen.
Je to podobné jako v případě studentů vysokých škol, kteří před zkouškami chodí za svým profesorem a vyjednávají s ním úplatu a pak se všichni diví, jak to, že známky jsou neustále tak dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte