Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut bekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gut bekommen svědčit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut bekommen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GUT, DASS DIE AIDS BEKOMMEN!
Dobře, že dostávají AIDS!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber Sie bekommen eine Eskorte.
Dobře, ale budete mít plný doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder scheinen Ihnen gut zu bekommen.
Mateřství vám svědčí, víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich diese Aufnahmen bekommen habe.
Ještě že jsi mi řekl, ať seženu tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir D.C. nicht gut bekommen?
- Washington ti nevyhovuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, Pete. Sie bekommen eine Sicherheitsauszeichnung.
"Kontakt v případě nouze." Správně, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht gut, Aufmerksamkeit zu bekommen?
Nelíbí se ti, že jsi zase na výsluní?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, daß ich die Fotos bekommen habe!
Dobře, že jsem se k nim dostal jako první!
   Korpustyp: Untertitel
- Ehe und Kind bekommen ihr gut
- Zdá se, že jí manželství a mateřství prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen nicht gut bekommen.
Nijak vám to nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schon gut, die bekommen Sie.
Tak fajn, to beru.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut es wird Zeit Antworten zu bekommen.
Dobře. Je načase získat nějaké odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich werde meine Tasche zu bekommen.
Dobrá, Donesu si kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, kann ich Freitagnachmittag frei bekommen?
Můžu si vzít v pátek volno?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dir der Schuss nicht gut bekommen?
Blbneš po tom jointu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber dann bekommen wir die Engelstafel.
Fajn, ale andělskou tabuli pak dostaneme my.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre sind dir gut bekommen.
Léta k tobě byla milosrdná.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Er kann verdammt gut bekommen, was er verdient.
Dobře, ať dostane, co si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht es gut, und die Dunphy-Männer bekommen Nasenbluten.
Je v pohodě, a klukům Dunphyovic teče krev z nosu pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Okay gut, scheint als würdest du eine große Hilfe bekommen.
Dobře, to vám velmi pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, der Reporterin ist das nicht sonderlich gut bekommen.
Pro tu reportérku to moc dobře nedopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Kaffee ist mir nicht so gut bekommen.
Mám dojem, že mi to kafe nějak nesedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kinder, die wir vielleicht bekommen, wird gut gesorgt werden.
A děti, které můžeme mít, budou navždy zabezpečené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so gut wie die Mädchen, die Rollen bekommen.
Ne tak dobře, jako těm, které tu roli dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, mein Lieber, wir bekommen schon noch nette Gesellschaft.
Jasně že jsi, zlato, a jdeme za něčím hezkým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Gut in Frankreich zurück bekommen?
A vrátíte mi i panství ve Francii?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass du das Gemälde nicht bekommen hast.
Ještě štěstí, že ses k tomu obrazu nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen vertrottelten Mörder? Gut, den kannst du bekommen.
Chtěl jsi vidláckýho zabijáka, tak ti ukážu vidláckýho zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie gut darin sind, Informationen zu bekommen.
Vím, že jste dobrý v získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, also, könnte ich dann bitte einen Besucherausweis bekommen?
V tom případě, mohl bych, prosím, dostat jeden návštěvnický průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab ihn ganz gut in den Griff bekommen.
Vypadá to, že mám svou prai.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn wir weitere $100 Millionen bekommen könnten.
Bylo by fajn, kdybychom dostali dalších 100 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht gut" ist die beste Chance, die wir jemals bekommen.
'Nic moc' je ta nejlepší šance, co jsme kdy měli.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes müssen wir eine gut gefälschte I.D bekommen.
První, co musíme udělat, je sehnat ti perfektní falešnou občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nur, uh, weisst du, einen Überblick bekommen.
Dobře, jen, uhm, víš, stále ležet na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie hat den Laptop nicht bekommen, was gut ist.
Bonnie ten notebook nesehnala, což je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teilsorgerecht zu bekommen, hat dir gut getan, Jess.
Získání částečného opatrovnictví ti prospělo, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mein letztes Wort. Sie bekommen diesen Beutel als Mitgift.
Tak poslyšte, dám věnem svou prémii prvnímu, kdo se přihlásí.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia hat wohl in Mathe ein "Sehr gut" bekommen.
Vypadá to, že Lydie dostala jedničku z matiky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, getrennte Glieder bekommen mir nicht so gut.
Uřezané údy mi nedělají moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was hast du für einen Job bekommen?
Takže, jakou máš práci?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich stell sicher, dass Sie Hilfe bekommen.
Dobře, budu se snažit, pomoct ti
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ihr gut, bis sie ein Schlafmittel bekommen sollte.
Nechce, abychom jí dali sedativum.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Griechenland seine Sache gut macht, werden seine Gläubiger mehr von ihrem Geld bekommen; wenn nicht, werden sie weniger bekommen.
Pokud si Řecko povede dobře, dostanou věřitelé více svých peněz; pokud ne, dostanou méně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte gut in Dingen werden, ich wollte gut in Tennis und in der Schule werden, gute Noten bekommen.
Nebyl jsem spokojený s tím, čím jsem. Ale když jsem se stal v těch věcech dobrým, uvědomil jsem si, že jsem celou tuto hru chápal špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bekommen dennoch von allen Seiten zu hören, dass sie nicht gut funktionieren.
Neustále však ze všech stran slyšíme, že nefungují dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist es gut, dass wir jetzt eine sehr schnelle Einigung bekommen haben.
Proto také oceňujeme, že bylo nyní rychle dosaženo dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Unterstützung bekommen, die uns zugesichert wurde, sieht es ziemlich gut aus.
Jestli dostaneme podporu která nám byla přislíbená Řekl bych, že jsou docela slušné.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache, deswegen geht es mir gut, ich werde ein Tattoo bekommen.
Ve skutečnosti jsem takhle v pohodě. - Nechám si udělat tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir gut tun, etwas Abstand von dem alten Ball und den Ketten zu bekommen.
Neuškodí si na chvíli odpočnout od koule a řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon ein Beruhigungsmittel bekommen und mir ging es gut.
Už jsem dostala premedikaci a cítila jsem se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Früher mochte ich eine Menge Dinge, die mir nicht gut bekommen sind.
Kdysi jsem měl rád hodně věcí, které pro mě byly špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh ihn dir gut an, einen echten wirst du nämlich nie bekommen.
Podívej se tam. Toto je nejblíže, co se k nějakému vůbec dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist es dir jemals gut bekommen, ein Geheimnis vor mir zu haben?
Povedlo se ti snad někdy přede mnou udržet tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut. Glückspilz, sie bekommen extra, verrückt was, weil es so lange gedauert hat.
Můžete být rádi, že vám vůbec dáváme dýško, po tak dlouhém čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das sehr gut mit deiner Reise in den Griff bekommen, Catherine.
Dobře jsi si sama poradila, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich etwas schwindelig, die Fahrt ist mir wohl nicht gut bekommen.
Trochu se mi točí hlava. Ten kolotoč mi asi něco udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg, um Spiteri zu bekommen, ist, indem wir gestohlenes Gut in seine Hände legen.
Jedinou šancí, jak dostat Spiteriho, je předat mu ukradený majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenige die das wieder gut machen kann, wenn wir ihren Segen bekommen.
Možná je Lin Wai ta, kdo to otočí, když dostaneme její požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erstaunt, wie gut Du sie in den Fokus bekommen hast.
Úžasné, jak skvěle jsi ji dokázala zaostřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es vermasseln und die das Schiff bekommen, sind wir so gut wie Tot.
Pokud selžeme a oni převezmou loď, tak jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ihm gut und dann hat er plötzlich einen Anfall bekommen.
Byl v pořádku a potom z ničeho nic dostal záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn sie tatsächlich sein Kind bekommen hat, können wir sie durch die Geburtenaufzeichnungen aufspüren.
No, kdyby skutečně porodila jeho dítě, byli bychom schopni ho najít pomocí porodních záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie gut zu ihr, Sir. Sonst bekommen Sie es mit mir zu tun.
Dobře se o ni starejte, pane, jinak se mi zodpovíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit einem Hoden so gut spielt, sollte das ganze Team Krebs bekommen.
Hej, když hraje takhle dobře s jedním varletem, možná by měl dostat rakovinu celý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit einem Hoden so gut spielt, sollte das ganze Team Krebs bekommen.
Když hraje takhle dobře jen s jedním varletem, možná by měl dostat rakovinu celý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn gut, er hat sogar mit dem Friseur Streit bekommen.
- Klidně se může pohádat i s holičem!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, hätte er diese Typen aus Houston wirklich so gut bearbeitet, hätten sie keine Angst bekommen.
Sakra, kdyby zapracoval pořádně na těch lidech z Houstonu, nevyděsili by se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine gut gewesen wären, dann hättest du die hier nie zu Gesicht bekommen.
Kdyby se ti povedly, o těchhle by ses nikdy nedozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was du erzählst, tut's ihm mal gut, den Hals langgezogen zu bekommen.
Podle toho, cos mi řek, mu korekce páteře prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Chance eine Heimatwelt für Ihre Leute zu bekommen, ist so gut wie zunichte.
A šance, že pro svoje lidi získáte domovský svět je skoro žádná.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehr gut bekommen sind Ihnen die Jahre auch nicht Mr. Barker.
Léta k vám nebyla zrovna milosrdná, pane Barkere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts geschenkt bekommen. Ist mein Geld nicht gut genug, gehe ich woanders hin.
Nepřišla sem vo nic prosit, a jesi vám moje peníze nejsou dost dobrý, můžu jít jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Überlege dir gut, was du willst und du wirst es sicher bekommen.
Dìvèe, dávej si bacha na to, co si pøeješ protože to jistì dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so gut in der Nummer, du sollst etwas Besseres bekommen.
Byla jste výborná. Rozhodl jsem se vám dát lepší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche so viel wie möglich zu bekommen, aber das ist nicht gut.
…ak nejvíc jsem mohl, ale pořád to nebylo dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie es wieder gut, wenn Sie Ihren nächsten Etat bekommen.
Tak to nahradíte, až vám ty peníze zase přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun bist du gekommen, um noch eine Chance zu bekommen, den Fehler wieder gut zu machen.
Teď ses ke mně vrátil pro poslední šanci na odčinění.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut geht's mir, ich habe Tabletten bekommen, die Musik über alles legen.
-Cítím se dobře, vzal jsem si prášky, všude kolem teď hraje hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Favoriten der Fans bekommen mehr Spiele, also versucht da draußen gut auszusehen.
Oblíbenci fanoušků se účastní více soubojů, takže se tam snažte vypadat hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bekommen nur wirklich gut, und er ist so nett.
Skvěle spolu vycházíme, on je tak rozkošný.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft ganz gut. Ich muss immer noch mehr Volumen ins Haar bekommen.
Dost dobře, jen ještě potřebuju víc tu helmu vyplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre der Tipp, den Sie bekommen haben, gut gewesen.
Vypadá to, že váš odhad byl správný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Mrzí mě, že krásní lidé, jako my, tě donutili zvracet a mít ze sebe zlý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seitdem habe ich kein Angebot mehr bekommen, dass gut genug ist.
A doteď jsem žádnou nedostala a teď když jí mám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist gut, aber versuchen wir doch mal, dich aus deiner Kuschelecke raus zu bekommen.
Dobře, to je v pořádku, ale zkusme tě dostat ze "zóny pohodlí".
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen kaum die Gelegenheit, mit jemandem zu sprechen, der Red John so gut kennt.
Zřídka máme možnost mluvit s někým, kdo zná Red Johna tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass sie die Bohrungen wieder aufgenommen haben, aber wer wird das Wasser bekommen?
Bože, zase vrtají, ale kdo dostane vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so gut, wir brauchen das nicht, um Aufmerksamkeit zu bekommen.
Byli jsme na tom dobře, nepotřebovali jsme žádnou takovou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, jetzt wissen wir, warum du wahrscheinlich nie einen Sachverständigenauftrag bekommen wirst.
Tak teď už aspoň víme, proč nedostaneš práci soudního znalce.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alles, was wir wollen ist Gerald zu finden und die Karten wieder zu bekommen.
Dobře, protože my chceme pouze najít Geralda a mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie das glücklich macht und wir bekommen, was wir brauchen, warum nicht?
Pokud vás to dělá šťastnými, a my dostaneme co chceme nebudu mít námitek.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Denn ich verspreche Ihnen, dass wir Spaß bekommen, Mr Vulkanier.
Dobře, protože vám slibuji, že se budeme skvěle bavit, Pane Vulkáne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber wir bekommen doch trotzdem diesen 10-Dollar-iTunes-Gutschein, oder?
Ale dostaneme tu dárkovou kartu na 10 dolarů v iTunes, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist so gut wie ein Spaziergang im Wald, um die Wangen rot zu bekommen.
Když chce mít holka červené tvářičky, není nad rychlou procházku lesem.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht, dass etwas, das er hier aß, ihm nicht gut bekommen ist?
Nemyslíš si, že mu to způsobilo něco co tady snědl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich nur 20% Trinkgeld bekommen? War ich nicht gut zu euch?
Jo, už si píšu seznam holek, který znám a který by do toho šly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts geschenkt bekommen. Ist mein Geld nicht gut genug, gehe ich woanders hin.
Nepřišla sem vo nic prosit, a jesi vám moje peníze nejsou dost dobrý, pudu jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Million Dollar dafür bekommen, dass du gut aussiehst.
Vyděláš si $1 milion jen za to, že jsi hezkej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das große Glück, dass meine Mutter das getan hat, und ich muss sagen: Es ist mir gut bekommen.
Byla jsem velmi šťastná, že to moje matka dokázala a musím říci, že mi to velmi prospělo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte