Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut erhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gut erhalten zachovalý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut erhalten

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist gut erhalten.
Vypadá, že je zachovalá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so gut erhalten.
Je pořád v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch gut erhalten.
Jsem veterán v nejlepším věku.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gut erhalten. Kein Gelbstich.
Příliš zachované, žádné zažloutnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du hast meine Nachricht erhalten.
Jsem ráda, žes dostala mou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel ist sehr gut erhalten.
Lebka je ve velmi dobré formě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine gut erhaltene Frau.
Je to zralá ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schädel ist bemerkenswert gut erhalten.
Zdá se, že je neuvěřitelně zachovalá.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles gut erhaltene Maschinen.
Samý velice použitelný stroje, mladej pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich gut erhalten dafür, dass das Massaker acht Monate zurückliegt.
V podezřele dobrém stavu, na to, že k masakru došlo před 8 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sie Intakt und gut erhalten bleiben.
A že jsou neporušené a zachovalé.
   Korpustyp: Untertitel
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= charakteristiky dobře zachované nezávisle na zařazení podle možnosti obnovy,
   Korpustyp: EU
lm Gegensatz zu Unter den Linden ist sie gut erhalten.
Na rozdíl od Unter den Linden je docela dobře zachovalá.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist er so gut darin, den Frieden zu erhalten.
Proto je dobrý v udržování míru.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, dass die Ampulle nur gut für sie ist, wenn sie gut erhalten ist, komplett mit Delancys Fingerabdrücken.
Což znamená, že nádobka je pro ni dobrá jen tehdy, když je dobře zachovalá a s Delancyho otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Abseamed erhalten .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Abseamed .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Binocrit erhalten .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Binocrit .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie gut eingestellt sind , werden Sie regelmäßige Dosen von Epoetin alfa HEXAL erhalten .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky přípravku Epoetin alfa HEXAL .
   Korpustyp: Fachtext
Den Impfstoff vor Gebrauch gut schütteln , um eine homogene , leicht trübe , weiße Suspension zu erhalten .
Před použitím je třeba vakcínu dobře protřepat , aby bylo dosaženo homogenní lehce matné bílé suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch sollte der Impfstoff gut geschüttelt werden , um eine leicht trübe , weiße Suspension zu erhalten .
Před použitím je nutno vakcínu dobře protřepat , aby se vytvořila mírně neprůhledná bílá suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sag's euch, die Frauen sind gut erhalten in dieser Stadt.
Říkal jsem ti to, ženy v tomhle městě jsou v dobrém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel des Opfers war gut erhalten. Das Feuer hat ihn nicht sehr geschrumpft.
Lebka oběti je v dobrém stavu, žádné skutečné spálení ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch ein paar kleine Reparaturen nötig. Es ist erstaunlich gut erhalten.
Ještě pár maličkostí, ale jsme vážně překvapen jak je to tady udržované.
   Korpustyp: Untertitel
"Dort sollte er ungesto"rt und gut erhalten stehen, bis du ihn 1955 wieder hervorholst.
"Doufám, že se zachová neporušený do doby, než ho roku 1955 vykopeš.
   Korpustyp: Untertitel
Also, solange euch Zahlen zu erhalten, sind wir gut miteinander auskommen.
Takže pokud vy si čísla, jsme to se spolu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet gut zwei Riesen täglich, nur um sie am Leben zu erhalten.
Jen udržet je na živu stojí 2 tácy denně.
   Korpustyp: Untertitel
= gut erhaltene Struktur und hervorragende Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Kriteriums.
= dobře zachovaná struktura a zároveň výborné vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího kritéria;
   Korpustyp: EU
= gut erhaltene Struktur und gute Aussichten, unabhängig von der Beurteilung des dritten Unterkriteriums,
= struktura dobře zachovaná a zároveň dobré vyhlídky do budoucna nezávisle na zařazení podle třetího subkritéria,
   Korpustyp: EU
= gut erhaltene Struktur und durchschnittliche/eventuell ungünstige Aussichten sowie einfache oder bei durchschnittlichem Aufwand mögliche Wiederherstellung,
= struktura dobře zachovaná a zároveň průměrné/možná nepříznivé vyhlídky do budoucna; obnova bude snadná nebo možná s vynaložením průměrného úsilí,
   Korpustyp: EU
Wir können es uns nicht leisten, so gut erhaltene kleidung wegzuwerfen.
Nemůžeme si dovolit vzít dobrý oblek a jen tak ho vyhodit do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Gut sehen Sie aus, obwohl Sie seit drei Tagen Patientenkost erhalten.
Vypadáte dobře na někoho, kdo tři dny jí nemocniční stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen gut, dass Sie uns noch ein wenig erhalten bleiben.
Řekl bych, že je slušná šance, že zde ještě chvíli zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wäre gut, wenn wir welche erhalten, bevor eine weitere Frau entführt wird.
A bylo by hezké ho získat dřív než dojde k únosu další ženy.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es keinen Mitgiftjäger und ihr könnt sicher sein, dass hier alles gut erhalten bleibt.
Nebude chtít moje věno, a o majetek bude dobře postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine wissens- und forschungsbasierte Wirtschaft zu erhalten, brauchen wir junge, gut ausgebildete Menschen, Lehrer, die gut bezahlt werden und ein starkes, effektives Bildungssystem.
Abychom měli hospodářství založené na znalostech a výzkumu, potřebujeme mladé lidi, kteří jsou kvalitně vzdělaní, učitele, kteří jsou dobře placení a silný, účinný vzdělávací systém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann auch dann vorkommen, wenn Sie in der Vergangenheit Immunglobuline vom Menschen erhalten haben und diese gut vertragen haben.
K tomu může dojít, i když jste předtím dostávali lidské imunoglobuliny a dobře je snášeli.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen können auch auftreten, wenn Sie in der Vergangenheit Immunglobuline (Antikörper) vom Menschen erhalten und diese gut vertragen haben.
K takovým nežádoucím účinků může dojít, i když jste předtím dostávali lidské imunoglobuliny (protilátky) a dobře je snášeli.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn alles gut geht, sollte Serbien diesen Herbst die Stellungnahme erhalten und im Anschluss daran den Status als Kandidatenland.
Pokud všechno půjde dobře, Srbsko by mělo obdržet stanovisko tento podzim a status kandidátské země poté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich es für gut und richtig erachte, den Nutztierbestand vor Seuchen zu schützen.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, jelikož ji považuji za správnou a vhodnou k ochraně našeho dobytka před epidemickými chorobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27 meiner Amtskollegen haben persönliche Anschreiben erhalten, in denen sie darauf hingewiesen werden, dass die Dinge nicht gut stehen.
Dvacet sedm mých partnerů dostalo osobní dopisy, aby si uvědomili, že se věci nevyvíjejí dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch gut, dass wir darin übereinstimmen, dass die Artikel 5 und 6 erhalten bleiben sollten.
Je také dobře, že se shodneme na tom, že články 5 a 6 mají zůstat zachovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat ein gratis Kreditkarten-Angebot erhalten, das zu gut war, um es sich entgehen zu lassen.
Možná dostal kreditku, jejímž podmínkám splácení nemohl odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles gut geht, werden wir morgen um ca. 13:00 Uhr aus Berlin das Kodewort "Walküre" erhalten.
Zítra přibližně v jednu, pokud půjde všechno dobře, obdržíme z Berlína kódové slovo "Valkýra."
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, deren Erlaubnis benötigt wird widersetzen sich dem Wandel weil Kontrolle zu erhalten gut ist, solange man sie bekommen kann.
Ti, kterých povolení bylo potřebné, této změně odporují, protože kontrola je dobrá věc, jestliže ji můžete mít.
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare, die fast vollständige Britannica, eine Reihe Schallplatten von Mozart und Wagner, die noch sehr gut erhalten sind.
Britannica, chybí jen pár svazků. Řada Mozartových a Wagnerových nahrávek v zachovalém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe des Individuums, offenbar männlichen Geschlechts, sind gut erhalten und entsprechen modisch der Zeit des Schiffsuntergangs.
Boty nalezeného muže mají tvar, který odpovídá době ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er entweder eine sehr gut erhaltene Leiche, oder er ist abgehauen, indem er seinen eigenen Tod vorgetäuscht hat.
Buď se díváme na opravdu zachovalou mrtvolu, anebo se mu podařilo utéct poté, co předstíral vlastní smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur das tun, was Emily will Und erhalten sie nach New York, es wird gut.
Když udělám, co bude chtít, a dostanu ji do New Yorku, bude to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen sehr gut, dass ein gutes Bildungssystem, das sicherstellt, dass junge Leute die bestmögliche Ausbildung erhalten, für jedes Land enorm wichtig ist.
Jsme si všichni velice dobře vědomi toho, že dobrý vzdělávací systém, který zajišťuje, aby se mladým lidem dostávalo co nejlepšího vzdělání, je pro každou zemi mimořádně důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre daher gut, wenn man mittels einer detaillierten Studie ein besseres Bild von den Vorteilen und Nachteilen einer solchen Einrichtung erhalten könnte.
Bylo by proto vhodné udělat si pomocí podrobné studie lepší obrázek o výhodách i nevýhodách takové instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Bei der Verwaltung und Zuweisung von Sendefrequenzen müssen wir sicherstellen, dass alle Bürger vollen und effizienten Zugang zu diesem öffentlichen Gut erhalten.
(EL) Vážená paní předsedající, paní komisařko, při řízení a přidělování rádiového spektra musíme zabezpečit úplný a účinný přístup všech občanů k tomuto veřejnému vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind optimistisch, dass diese 150 Mio. EUR, gut verwaltet, die Basis für ein viel größeres Instrument schaffen werden, das wir unter der nächsten finanziellen Vorausschau erhalten werden.
Jsme optimističtí, protože věříme, že těchto 150 milionů EUR, pokud bude dobře spravováno, vytvoří základ pro mnohem větší nástroj, který začleníme do příštího finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie kennen die Situation in Calais gut; Sie wissen, dass in Calais viele Menschen einfach den Status als politischer Flüchtling beantragen und erhalten könnten.
Vy, pane komisaři, velmi dobře znáte situaci v Calais; víte, že v Calais by mohlo mnoho lidí požádat o status politického uprchlíka a mohli by ho dostat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirksame Dosis beträgt 3 bis 6 mg zweimal täglich ; für eine optimale Therapie sollten die Patienten die individuell höchste , noch gut verträgliche Dosis erhalten .
Účinná dávka je 3 až 6 mg dvakrát denně ; pro dosažení maximální terapeutické odpovědi by měla být u pacientů udržována nejvyšší dobře tolerovaná dávka .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Abseamed zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Abseamedu , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich erinnere mich gut, als gerade in grenznahen Bereichen die Bürger so oft in die Sicherheitsstrukturen von benachbarten Kernkraftwerken Einblick erhalten wollten.
Velmi dobře si pamatuji, jak se lidé žijící v pohraničních oblastech chtěli dozvědět něco o bezpečnostních charakteristikách blízkých jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Binocrit zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Binocritu , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Sobald Sie gut eingestellt sind , erhalten Sie regelmäßige Dosen von Epoetin alfa HEXAL zwischen 25 und 50 I. E . / kg zweimal wöchentlich , verteilt auf zwei gleich große Injektionen .
Když se podařilo dostat Váš zdravotní stav pod kontrolu , budete dostávat pravidelné dávky Epoetinu alfa HEXAL , a to 25 až 50 IU/ kg dvakrát týdně , rozděleně do 2 stejně velkých injekčních dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Glückwünsche von den Herren Verhofstadt und Dehaene erhalten, zwei ehemaligen Premierministern, die sich außergewöhnlich gut in institutionellen Angelegenheiten auskennen.
Dostalo se mi blahopřání od pánů Verhofstadta a Dehaeneho, dvou bývalých předsedů vlády, kteří jsou mimořádně dobře obeznámeni s institucionálními záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wurde zumindest der multilaterale Prozess am Leben erhalten und das war gut so, doch aus unserer Sicht war das noch nicht genug.
Přinejmenším byl schopen udržet při životě mnohostranný proces, a to bylo dobře, z našeho pohledu to však nebylo dost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein gut ausgebildeter, geschickter Ausländer in die USA einwandert, kann er oder sie damit rechnen, recht bald die Staatsangehörigkeit zu erhalten.
Když vzdělaný, odborně kvalifikovaný cizinec emigruje do USA, má naději, že občanství získá poměrně brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte sie gut durch Sie geschützt wissen, so dass sie dieselben Rechte und denselben Schutz erhalten wie die Landwirte in der Republik Irland.
Chci, aby vámi byli řádně chráněni, aby měli postavení a ochranu stejné jako zemědělci z Irské republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Gesundheit der Menschen ist das höchste Gut in unserer Gesellschaft und sollte mit entsprechenden Mitteln auch gefördert und erhalten werden.
písemně. - (DE) Lidské zdraví je největší majetek naší společnosti a my bychom měli využívat vhodné způsoby k zajištění jeho podpory a jeho udržení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2 Erhaltungsdosis Die wirksame Dosis beträgt 3 bis 6 mg zweimal täglich; für eine optimale Therapie sollten die Patienten die individuell höchste, noch gut verträgliche Dosis erhalten.
Udržovací dávka Účinná dávka je 3 až 6 mg dvakrát denně; pro dosažení maximální terapeutické odpovědi by měla být u pacientů udržována nejvyšší dobře tolerovaná dávka.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Wiederbelebung führen Sie alterslos und gut erhalten Ihr Leben der Gegenwart fort und suchen sich Ihre Zukunft selbst aus.
Po vzkříšení budete i nadále uchován v bezvěkém stavu, ale žít budete v přítomnosti s volitelnou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Also reisten wir über den Atlantik, hielten uns gut versteckt, und versuchten meinen sterbenden Bruder mit Menschenblut am Leben zu erhalten.
Zůstávali jsme dobře ukrytí, snažili jsme se udržet umírajícího bratra naživu pomocí lidské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist moralisch richtig, dass jedes Kind die besten Chancen erhält, zu überleben, gut zu essen, gesund zu bleiben und eine Bildung zu erhalten.
Je morálně správné, aby každé dítě dostalo nejlepší šanci přežít, kvalitně jíst, zůstat zdravé a získat vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan als eine der ältesten Seefahrer-Demokratien in Asien sollte eine größere Rolle dabei spielen, das gemeinsame Gut in beiden Regionen zu erhalten.
Japonsko coby jedna z nejstarších námořních demokracií v Asii by měla hrát významnější roli při zachovávání obecného blaha v obou těchto regionech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gut konzipierter Fonds würde die Entwaldung verlangsamen oder stoppen, die biologische Vielfalt erhalten und die Kohlendioxidemissionen durch das Abbrennen der abgeholzten Wälder reduzieren.
Dobře navržený fond by zpomalil nebo zastavil odlesňování, chránil biodiverzitu a snižoval emise oxidu uhličitého vznikající pálením vykácených lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihm zufolge scheint es, dass das amerikanische Finanzministerium den starken Dollar aufrecht erhalten könnte und würde, und dass ein starker Dollar gut für die USA ist.
Jako by totiž naznačovala, že americké ministerstvo financí může a je ochotno udržovat silný dolar a že silný dolar je pro USA výhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erinnere mich noch gut an meine Mutter. Sie war so aufgebracht,…eil sie nur 700 Dollar statt 1000 erhalten hat.
Vzpomínám si, jak má matka byla dost naštvaná, že dostala jen 700 $ a ne 1000.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt gut, vor allem für jene, die die Europäische Union immer mehr dem globalen Wettbewerb anpassen wollen, weniger gut für jene, die zum großen Teil diese Jobs erhalten haben, davon aber auch kaum leben können.
Zní to dobře, zejména těm, kdo chtějí Evropskou unii stále více přizpůsobit celosvětové konkurenci, avšak těm, kdo tato pracovní místa obsadili a ve většině případů z nich téměř nemohou vyžít, to už tak dobře nezní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen Nachrichtenmedien interaktiv sein: Sie sollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichten schulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge (anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert) von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
Za druhé budou muset být zpravodajské kanály interaktivní: například by měly pravidelně učit občany komentovat události, aby editoři mohli získávat skutečně rozmanitou sadu příspěvků – dobře zdrojovaných, dobře napsaných a dobře vyargumentovaných – od lidí ze všech společenských sfér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten die Bürger z. B. regelmäßig im Schreiben von Berichten schulen, sodass die Redakteure wirklich vielfältige Beiträge (anhand von Quellen belegt, gut geschrieben und gut argumentiert) von Menschen aus allen Gesellschaftsschichten erhalten.
například by měly pravidelně učit občany komentovat události, aby editoři mohli získávat skutečně rozmanitou sadu příspěvků - dobře zdrojovaných, dobře napsaných a dobře vyargumentovaných - od lidí ze všech společenských sfér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen, liebe Besucherinnen und Besucher! Die kulturelle Vielfalt Europas ist ein wichtiges Gut, das es zu erhalten und auch in Zukunft auszubauen gilt.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, návštěvníci, kulturní rozmanitost Evropy je významnou komoditou, kterou potřebujeme chránit a v budoucnu dokonce rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss betont werden, dass Verbraucher ohne gut funktionierende einheitliche Ansprechpartner nicht alle Informationen erhalten werden, und dies wird uns daran hindern, die in der Richtlinie festgesetzten Ziele zu erreichen.
Je nutno zdůraznit, že bez řádně fungujících jednotných kontaktních míst nezískají spotřebitelé všechny informace, což nám zabrání dosáhnout cílů stanovených směrnicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Sicht derjenigen, die die Gelder erhalten und die sie ausgeben, ist es gut, dass es dadurch nicht zu einer weiteren Verschuldung der Länder kommt, die bereits verschuldet sind.
Z pohledu těch, kdo jsou příjemci těchto investic, i z pohledu investorů, je na této možnosti pozitivní to, že se jí dále nezvyšuje zadluženost již tak zadlužených zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien Sie so gut, und lesen Sie den Bericht, dann werden Sie sehen, dass das absolut korrekt ist: Wenn wir 270 000 Hektar überschreiten, erhalten wir weniger als 750 Euro je Hektar.
Buďte tak laskav a zprávu si prosím přečtěte a uvidíte, že je to naprostá pravda, protože překročíme-li 270 000 hektarů, obdržíme místo 750 EUR menší částku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Impfstoff sollte gut geschüttelt werden , um eine homogene weiße Suspension zu erhalten . Diese sollte vor Anwendung optisch auf Partikel und/ oder eine Veränderung des Aussehens hin untersucht werden .
Vakcína má být před použitím dobře protřepána až do vzniku bílé homogenní suspenze , a má být vizuálně zkontrolována eventuální přítomnost cizích částic a/ nebo případná změna fyzikálních vlastností .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff sollte gut geschüttelt werden , um eine homogene weiße Suspension zu erhalten ; diese sollte vor Anwendung optisch auf Teilchen und/ oder eine Veränderung des Aussehens hin untersucht werden .
Vakcína má být před použitím dobře protřepána až do vzniku bílé homogenní suspenze , a má být vizuálně zkontrolována eventuální přítomnost cizích částic a/ nebo případná změna fyzikálních vlastností .
   Korpustyp: Fachtext
-Bei Patienten mit Lebererkrankungen oder chronischer Hepatitis-B - oder -C-Infektion , die Arzneimittel gegen HIV erhalten , besteht ein erhöhtes Risiko , dass die Leber nicht so gut 40 funktioniert wie sie sollte .
-U pacientů s onemocněním jater nebo chronickou hepatitidou B či C , kterým jsou podávány anti-HIV přípravky , je vyšší než normální riziko , že játra nebudou pracovat tak dobře , jak by měla .
   Korpustyp: Fachtext
Die Politik des "starken Dollars" ist ein ausgemachtes Beispiel für einen wirtschaftlichen Mythos; ihm zufolge scheint es, dass das amerikanische Finanzministerium den starken Dollar aufrecht erhalten könnte und würde, und dass ein starker Dollar gut für die USA ist.
Politika ,,silného dolaru" je takového ekonomického mýtu zvlášť do očí bijícím příkladem. Jako by totiž naznačovala, že americké ministerstvo financí může a je ochotno udržovat silný dolar a že silný dolar je pro USA výhodný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten wir darauf geachtet, etwas mehr von den gut versteckten Personen abzuschöpfen, die über 300 000 Euro pro Jahr an Direkthilfe erhalten, dann stünden uns heute vielleicht mehr Ressourcen für unsere bedürftigsten Bürger zur Verfügung.
Pokud bychom však zavedli určité změny a získali něco z těch dobře utajených osob, které dostávají ročně více než 300 000 EUR přímé pomoci, možná bychom dnes měli více peněz pro naše nejchudší občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Unternehmen beim Überleben zu helfen, bedeutet natürlich auch, seinen Konkurrenten Unrecht zu tun, aber es wäre gut, zumindest einige Hinweise zu erhalten, wie sich in bereits konzentrierten Sektoren der Zusammenbruch eines der wenigen verbleibenden Unternehmen auswirken würde.
Aider une entreprise à survivre est évidemment faire du tort à ses concurrentes, mais on aimerait au moins quelques appréciations sur l’effet qu’aurait, dans certains secteurs déjà concentrés, l’effondrement de l’une des rares entreprises.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gute Nachricht ist, dass wir von einigen Regionen die Nachricht erhalten, dass es den Menschen gut geht und dass die Unterstützung durchkommt, aber es gibt natürlich noch viel zu tun.
Dobrou zprávou je, že z některých míst přicházejí hlášení, že to zvládají dobře a podpora se tam dostává, ale samozřejmě je ještě před námi mnoho práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erhalten keine Impfungen, könnten selbst dann nicht in die Schule gehen, wenn sie es wollten, da sie daran gehindert werden, und so wird, wie wir alle nur zu gut wissen, stattdessen Handel mit ihnen betrieben.
Nejsou očkovaní, nemají možnost chodit do školy, ani kdyby chtěli, protože jim v tom je bráněno a namísto toho se s nimi obchoduje, což víme až příliš dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist dem Rechnungshof bekannt, dass es Landwirten in Neuseeland sehr gut geht, obwohl sie keinerlei Beihilfen erhalten, und dass dort nur 3 % die Abschaffung der Subventionen nicht überlebt haben?
Ví, že zemědělci na Novém Zélandu nyní nedostávají dotace, ale daří se jim a jen 3 % z nich zkrachovala, když se dotace zrušily?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass wir es für wichtig halten, dass Männer und Frauen Beruf und Familie gut miteinander vereinbaren können und dass Frauen gleiche Möglichkeiten am Arbeitsplatz erhalten, und daher müssen wir aufhören zu streiten und gemeinsam Verantwortung übernehmen.
Prohlašujeme, že považujeme za důležité, aby muži i ženy mohli užívat zdravého souladu pracovního a rodinného života, aby ženy měly na pracovišti rovné příležitosti, a proto se musíme přestat hádat a musíme přijmout společnou zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohlhabende Regionen sollten vielleicht die Möglichkeit erhalten bzw. verpflichtet werden, mehr zu tun, um arme Regionen zu unterstützen, was reiche Regionen eher können, als solche, denen es weniger gut geht.
Bohaté oblasti by snad měly mít možnost nebo povinnost dělat více pro odstranění izolovaných oblastí chudoby. To mohou pravděpodobněji dělat snáze bohaté regiony než regiony, které jsou méně zámožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besorgnis wurde zum Ausdruck gebracht, dass die fragile Stabilität im Land aufgrund des Mangels an gut ausgebildeten, erfahrenen und entsprechend ausgerüsteten Friedenstruppen sowie aufgrund des Mangels an politischem Willen von Seiten der Völkergemeinschaft nicht aufrecht zu erhalten sei.
Zaznívají obavy, že křehká stabilita v této zemi není udržitelná, a to z důvodu nedostatku kvalitně vycvičených, zkušených a náležitě vybavených mírových jednotek a z důvodu nedostatečné politické vůle na straně mezinárodního společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Status des Internet als umfassendes öffentliches Gut erhalten wollen, müssen wir ein Szenario vermeiden, wo es von einem einzelnen Unternehmen oder einer Gruppe von Unternehmen beherrscht wird.
Pokud chceme udržet status internetu jako celosvětového veřejného statku, musíme se vyhnout scénáři, kdy by byl ovládnut samostatným celkem nebo skupinou organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass das Recht auf Wasser für alle auf internationaler Ebene bestehen bleibt, da die Wasservorräte ein öffentliches Gut sind, das vor allem für die Versorgung zukünftiger Generationen erhalten werden muss;
požaduje, aby bylo na mezinárodní úrovni zaručeno právo na vodu pro všechny, protože vodní zdroje jsou veřejným statkem, který je třeba chránit především pro budoucí generace;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil des Übereinkommens von 1996 besteht darin, dass dort Haftungshöchstgrenzen festgelegt werden, die ausreichend hoch sind, damit in den meisten Fallgestaltungen die Opfer eine faire Entschädigung erhalten (Bulk-Gut, das nicht unter das HNS-Abkommen fällt, Container, usw.).
Její výhodou je, že stanoví dostatečně vysoké limity odpovědnosti, aby ve většině případů mohly být oběti odpovídajícím způsobem odškodněny (volně ložené zboží, na které se nevztahuje úmluva HNS, kontejnery atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gelingen der gemeinschaftlichen Regulierung muss sich deshalb ausschließlich daran messen lassen, wie gut sie jedem Einzelnen die Möglichkeit gibt, unabhängig von der Zeit, dem Ort und den eigenen Mitteln Zugang zu Breitbandnetzen zu erhalten.
The success of EU regulation will be measured according to how well it guarantees everyone the opportunity to access broadband network connections irrespective of time, place and wealth.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass wir uns für gut durchdachte Betriebsobergrenzen aussprechen sollen. Vor allem wenn es sich bei den Empfängern um multinationale Konzerne handelt, die zum Teil Summen erhalten, die keinesfalls gerechtfertigt werden können.
Domnívám se, že bychom se měli vyslovit pro promyšlené horní hranice plateb zemědělským podnikům, zejména jsou-li jejich příjemci nadnárodní skupiny, jež někdy dostávají naprosto neobhájitelné částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist gut, dass die EU versucht, gefährdete Fischbestände zu erhalten, aber bevor zu viel Eigenlob zu diesen Vorschlägen geäußert wird, müssen wir daran denken, dass viele ehemalige EU-Fischereiregelungen fürchterliche Misserfolge waren.
Pane předsedající, je dobře, že se EU snaží zachovat ohrožené populace ryb, ale dříve než se tyto návrhy stanou předmětem naší přehnané sebechvály, si musíme připomenout, že mnohá předchozí pravidla týkající se rybolovu skončila strašlivým fiaskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle unsere Bauchschmerzen, doch Sie sollten an eines denken: Er ist in außenpolitischen Fragen gut; damit erhalten wir eine Rechtspersönlichkeit; er gibt uns Grundrechte - zumindest einigen von uns - und er sorgt für mehr Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit.
Všichni máme svoje pochybnosti, musíme si však zapamatovat toto: je velmi důsledná v oblasti zahraniční politiky, dává nám právní subjektivitu, zajišťuje nám základní práva - tedy, aspoň některým z nás - a umožňuje nám hlasovat kvalifikovanější většinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die LCAA hat offenbar die technische Unterstützung, die sie von der Union wie auch von den Mitgliedstaaten erhalten hat, gut genutzt und sucht nach Wegen, die bislang getroffenen Abhilfemaßnahmen zu überprüfen.
Úřad LCAA dle všeho řádně využil technické pomoci, které se mu dostalo ze strany Unie i od členských států, a hledá způsoby, jak ověřovat nápravná opatření, která byla doposud přijata.
   Korpustyp: EU
Alles in allem ergibt sich aus den Nachweisen, die die Kommission erhalten hat, nicht, dass die Höhe der Ausgleichzahlungen berechnet wurde, indem die der RBG und der BSM entstandenen Kosten mit denen eines gut geführten Unternehmens verglichen wurden.
Celkově vzato z důkazů, jež Komise obdržela, nevyplývá, že výše kompenzací byla vypočtena na základě srovnání nákladů vzniklých podnikům RBG a BSM s náklady dobře řízeného podniku.
   Korpustyp: EU
Außerdem verfügt Deutschland über eine gut funktionierende Infrastruktur von fachlich ausgebildeten Schädlingsbekämpfern und lizenzierten gewerblichen Verwendern wie Landwirten, Gärtnern und Forstwirten, die eine fachliche Schulung erhalten haben, was bedeutet, dass die vorgeschlagene Beschränkung die Prävention von Infektionen nicht behindert.
Německo má kromě toho pro regulaci škůdců dobře fungující infrastrukturu školených specialistů a profesních uživatelů s licencí, jako jsou zemědělci, zahradníci a lesníci, kteří byli odborně proškoleni, a navrhované omezení tedy nebrání prevenci infekcí.
   Korpustyp: EU