Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gut gehen dařit se 10 prosperovat 8 prospívat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut gehen

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles wird gut gehen.
Všechno bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das gut gehen?
Zvládneš to sám?
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Gehen Sie, Wicks.
Tak běžte, Wicksi.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, gehen wir.
Tak jo, počkejte. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir gehen gemeinsam.
- Tak tedy pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen.
Budeš v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, gehen wir.
- Dobrá. Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss gut gehen.
A chci, aby vše klapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen Sie jetzt.
Běžte, jsme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird alles gut gehen?
Bude všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut gehen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir.
No, tak jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Gehen wir.
Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch wird's gut gehen.
Vy jste se bude skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, gehen wir.
Tak jo, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir rüber.
Nepřesuneme se do obýváku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück, Guts.
Vracíme se zpět, Gutsi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen.
Bude všechno zase v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde gehen.
Jak chcete. Půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird's gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen Sie.
V pořádku, pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehen wir!
Račte, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut gehen.
To bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Church wird's gut gehen.
Church bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. - Gut.
Už tady nejste potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird gut gehen.
Rád bych ti ji ukázal, kdybych nějakou napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir arbeiten?
No nic, do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, gehen Sie.
Tak jo, běž.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir einkaufen.
Tak jo, jdeme nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir gehen.
Tak jo, Sale, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir gehen zusammen.
Jasně. Půjdeme oba.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen Sie durch.
Tak jo, jděte.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon gut gehen.
- Nějak to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Gehen wir rein?
Výborně, půjdeme dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir gehen.
Dobrá, tak odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns gehen!
Jdi mi z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird schon gut gehen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wirds gut gehen.
Zase budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird gut gehen.
Bože, vyjde to!
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird's gut gehen.
- Budu v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird gut gehen?
Co bude v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, gehen wir wieder.
- Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, gehen wir.
Dobrá, jde se.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Gehen wir.
Skvělý, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wirds gut gehen.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das gut gehen?
- Neuškodí jí to?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss gut gehen.
Bude to muset vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut. Gehen wir.
Dobrá tedy, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gut, gehen wir.
- Dobrá, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Gehen wir.
Tak jo, jdem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, dann gehen Sie, gehen Sie!
Výborně, tak všechno nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut gehen, alles geht gut.
- Jo. Nic se nestane, nic.
   Korpustyp: Untertitel
wird es dir gut gehen.
- Budeš dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Euch wird es gut gehen.
Nic se vám nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich wollte sowieso gehen.
V pořádku, stejně už jsem byl na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon gut gehen.
- Uklidni se, bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles wird gut gehen.
A všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ihr gut gehen.
Musí být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
-Also, es hat gut gehen?
- Takže to klaplo?
   Korpustyp: Untertitel
- Uns wird es gut gehen!
- Budeme v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir gut gehen.
- Budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte Ihnen gut gehen.
- Měl byste být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird es gut gehen.
Nic se ti nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehen wir weiter.
- Díky. Pojďme dál, což?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gut gehen.
bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir wirds gut gehen.
Ne, budu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihr gut gehen.
Vůbec mi to s ní nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, mir geht's gut.
Běž, budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird es gut gehen.
Nic se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, hier Sie gehen.
- Tak jo, tady to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird es gut gehen.
- Ne, jsme v pořádku, budeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, Sie gehen besser vor.
- Dobrá. Jděte první.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Thea wird es gut gehen.
Thea bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Simmons wird es gut gehen.
- Simmonsová bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird es gut gehen.
Měl jsem být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird es gut gehen.
Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir zum Kapitän.
OK, vezmu vás za kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey wird es gut gehen.
Mickey bude v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird es gut gehen.
- Dívej se, brzda.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wird das gut gehen.
Ale jistě že nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Elena wird es gut gehen!
Elena bude v pohodě!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird beiden gut gehen.
Obě se z toho dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihr gut gehen.
Ona bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir wieder rein.
Pojďme se vrátit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, lass uns gehen.
Tak jo, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon gut gehen.
Bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen wird es gut gehen.
Gwen bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wally wird es gut gehen.
Wally se vrátí celý.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir gehen ins Kino.
- No tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es ihm gut gehen?
A bude v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird es gut gehen.
Však my si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dean wird es gut gehen.
Dean bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut, wir gehen jetzt!
-Dobrá, už jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch gut gehen.
Mohlo to dopadnou opačně.
   Korpustyp: Untertitel