Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Analysten, die ihr ganzes Leben lang nur mit fortschrittlichen Ökonomien zu tun hatten, haben gelernt, darauf zu wetten, dass alles gut geht, denn die zwei Jahrzehnte vor der Krise ging meistens alles gut – sehr gut sogar.
Analytici, kteří se celý život věnovali pouze vyspělým ekonomikám, se naučili sázet na to, že se daří, protože během několika desetiletí před nástupem krize se většinou dařilo dobře – velice dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hallo, Herr Wea, geht es Ihnen gut?
- Na, mein Alter, geht's gut?
Ahoj kamaráde, jak se vám daří?
Am Anfang ging's ganz gut, aber im Moment ist es nicht so toll.
Doteď se nám dařilo, ale teď je to kruté.
Dieser Stadt ging es gut, bevor zu herkamst.
Dařilo se nám tu bez tebe dobře.
Wenn wir Erfolg haben, geht es ihnen gut.
Když jsme úspěšní, všem se daří.
Aber es ist schön, zu sehen, dass es Ihnen gut geht.
Je dobré, že tobě se daří.
Nun, sie sind dünn, aber es geht ihnen besser, als man erwarten würde.
Jsou hubené, ale nedaří se jim zle.
Ihr geht's wirklich gut. Obwohl sie noch sehr klein ist, passt sie sehr gut auf unsere Insel auf.
Té se daří, je sice ještě pořád mladá, ale střeží na ostrově mír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch diese Reaktion dürfte kaum dazu führen, dass es den europäischen Ländern besser geht.
Tato reakce však jen stěží pomůže evropským zemím prosperovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruno, den Händlern mag es wohl gut gehen doch Euer Reich bricht zusammen.
Bruno, kupci možná prosperují, -ale vaše království se hroutí.
Heute geht es dem Land so gut, dass sogar Einwanderer aus Großbritannien kommen.
Dnes prosperuje a přitahuje dokonce imigranty z Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Zirkus ging es immer besser, aber nicht dem Requisiteur. Und das Mädchen führte dasselbe harte Leben.
Cirkus prosperuje, nikoli však rekvizitář a mladá dívka vede nadále těžký život.
Wenn es der britischen Wirtschaft gut geht und der im Euro-Raum nicht, gibt es schon gar keinen Grund für eine britische Teilnahme.
Jestliže britské hospodářství prosperuje a ekonomika eurozóny si vede špatně, neexistuje naprosto žádný ekonomický argument pro britské členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedem auf Tara geht es gut aber ich langweilte mich so, dass ich mir einen Stadtausflug gönnte.
Tara prosperuje, ale nudím se a tak jsem se rozhodla pro návštěvu města.
Zudem gibt es in Burma – anders als in Polen beim Zusammenbruch des Kommunismus – bereits mächtige Wirtschaftsmagnaten, denen es unter dem bestehenden System gut geht und die entschlossen sind, ihre Privilegien zu bewahren und auszubauen.
Na rozdíl od Polska v době, kdy se zhroutil komunismus, už navíc v Barmě existují mocní obchodní magnáti, kteří ve starém systému prosperovali – a mají v úmyslu si své výsady udržet a dále je rozvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Muster scheint zu sein, dass der Gewinner des Krieges untergeht, während es dem Verlierer gut geht.
Zákonitost se zdá být taková, že vítěz války pak přichází do úpadku, kdežto poražený prosperuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Diversifizierung und die Bemühungen um eine Diversifizierung der Landwirtschaft sind erfolgreich, wenn es den traditionellen Branchen gut geht.
Diverzifikace a snahy o diverzifikaci v zemědělství se daří, když dobře prospívají tradiční odvětví.
Die europäische Konstruktion muss stabil sein, wenn die Leute darin leben, es ihnen dabei gut gehen und sie angemessen ihrer Arbeit nachgehen und echte Zukunftsperspektiven haben sollen.
Mají-li v ní lidé žít, prospívat a mít důstojnou práci s reálnou vyhlídkou do budoucna, musí být evropská konstrukce stabilní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsicht ist geboten bei einem Therapiewechsel von einem Chelatbildner zu Wilzin bei Patienten mit portaler Hypertonie , wenn es diesen Patienten gut geht und sie die Therapie vertragen .
Opatrnost je potřebná při převedení pacientů s portální hypertenzí z chelatační látky na Wilzin , když tito pacienti prospívají a léčba je snášena .
Doch in Wirklichkeit kann davon ausgegangen werden, dass es beiden Seiten besser geht, wenn sie freiwillig miteinander Handel treiben. Wäre dem nicht so, würde sich eine Seite dem Handel verweigern.
Skutečnost je ale taková, že když dvě strany dobrovolně obchodují, lze předpokládat, že to prospívá oběma; jinak by jedna z nich obchodovat odmítla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut gehen
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gut, wir gehen gemeinsam.
Nepřesuneme se do obýváku?
Bude všechno zase v pořádku?
Rád bych ti ji ukázal, kdybych nějakou napsal.
Gut, gehen wir einkaufen.
Výborně, půjdeme dovnitř?
Sehr gut, dann gehen Sie, gehen Sie!
Výborně, tak všechno nejlepší.
Alles wird gut gehen, alles geht gut.
- Jo. Nic se nestane, nic.
Gut, ich wollte sowieso gehen.
V pořádku, stejně už jsem byl na odchodu.
- Es wird schon gut gehen.
- Uklidni se, bude to v pořádku.
Und alles wird gut gehen.
A všechno bude v pořádku.
- Es sollte Ihnen gut gehen.
- Měl byste být v pořádku.
Gut, dann gehen wir weiter.
Nein, mir wirds gut gehen.
Gehen Sie, mir geht's gut.
- Ne, jsme v pořádku, budeme.
- Gut, Sie gehen besser vor.
Simmons wird es gut gehen.
- Simmonsová bude v pořádku.
Gut, gehen wir zum Kapitän.
OK, vezmu vás za kapitánem.
Mickey wird es gut gehen.
Selbstverständlich wird das gut gehen.
Es wird beiden gut gehen.
Gut, gehen wir wieder rein.
Pojďme se vrátit dovnitř.
Das wird schon gut gehen.
Schon gut, wir gehen jetzt!
Es könnte auch gut gehen.
Mohlo to dopadnou opačně.