Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir beobachten, wie gut ihr das macht.
A my budeme sledovat, jak dobře to děláte.
Die Belgier haben dies außerordentlich gut gemacht und anderen Ländern ein Vorbild gegeben, wie dies in Zukunft zu machen ist.
Belgičané to udělali výjimečně dobře a dali příklad dalším zemím, jak to dělat v budoucnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir gefällt die Arbeit und ich mache sie gut.
Mám tuhle práci rád. A dělám ji dobře.
Wenn wir etwas besser machen können, bin ich hier, um mit Ihnen zusammen daran zu arbeiten.
Můžeme-li dělat věci lépe, jsem připravena ke spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
Wir müssen uns fragen, was wir in Zukunft besser machen können und was wir aus diesem Ereignis gelernt haben.
Sami u sebe musíme zkoumat, co máme v budoucnosti dělat lépe, jaké ponaučení musíme vyvodit z této skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es, und Sie machen Ihren Job sehr gut.
To je, a budete dělat svou práci velmi dobře.
Die EU sollte weniger, aber besser machen und sich auf die wirklich großen Dinge konzentrieren.
Měla by toho dělat méně, ale lépe, měla by se soustředit na opravdu důležité věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wieder gut machen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
Ještě i nyní doufám, že španělská vláda a španělští poslanci napraví některé z těchto chyb, které způsobili a nabídnou určitou náhradu lidem, jimž bylo protiprávně upřeno vlastnické právo, a uznají, že to, co se zde děje, je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
machen wieder gut
napraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wieder gut machen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
Ještě i nyní doufám, že španělská vláda a španělští poslanci napraví některé z těchto chyb, které způsobili a nabídnou určitou náhradu lidem, jimž bylo protiprávně upřeno vlastnické právo, a uznají, že to, co se zde děje, je skandál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut machen
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Machen Sie's gut, Willi.
Asi nejsem dobrá družička.
Vypadám na to, že bych to plánoval?
Gut, wir machen Folgendes.
Dávejte na sebe pozor, Matte.
A nakonec to bude ještě hustší.
Příliš mnoho důkazů se ztratilo.
"je to OK, jsme v pohodě, "
Tak jo, ještě se na to mrkni.
Machen Sie's gut, Monica.
Dobrá. - Tak co budeme dělat?
Dávejte si na sebe pozor.
Machen Sie's gut, Salvatore.
-Dej na sebe pozor, Bishopová.
Gut, gut. Was sollst du machen?
- Ne, doopravdy, a o co jde?
Schon gut. Machen Sie weiter.
Schlieter, Sie machen sich gut.
Schlietere, jde vám to od ruky.
Machen Sie's auch gut, Bobby.
Gut, was machen wir jetzt?
Tak ať už jste pryč a hodně štěstí!
- Gut, dann machen Sie das.
Gut, dann machen wir das.
Gut, dann machen wir das.
Můžeme s ní zajít k doktorce Browningové.
- Wir können gut Löffelchen machen.
Protože jsme stejně vysocí, naše rozkroky jsou ve stejné pozici.
Gut, dann machen wir's anders.
Sie machen das gut, Fuller.
Jde vám to báječně, Fullere.
- Machen Sie es gut, Captain.
Klingt gut, machen wir es.
To zní jako zábava, do toho.
Machen Sie's gut, Mr. Hunter.
Opatrujte se, pane Hunter.
Also gut, wir machen weiter.
Gut, lass uns das machen.
Gut, wir alle machen Fehler.
Gut, machen wir da weiter.
Machen Sie's gut, mein Freund.
Also gut. Wir machen folgendes.
Gut. Machen Sie einen Gunther?
Machen Sie's gut, Captain Konakawa.
Mějte se, kapitáne Konakawo.
Machen Sie es gut, Gentlemen.
Machen Sies gut, bis dann!
Ahoj! Uvidíme se později!
Sie können gut Reklame machen.
Aber Sie machen sich gut.
Machen Sie's gut, Dr. Floyd.
Das machen wir wirklich gut.
Sie machen Ihre Arbeit gut.
- machen wir es wieder gut?
Das war's. Machen Sie's gut.
- Gut, machen Sie das, Roy.
Zavolám vám. - Zavolejte, Royi.
Gut, wir machen also Folgendes.
- Gut, dass wir Trikots machen.
No, jsem ráda, že chystáme tyhle uniformy.
- Ich werde es gut machen.
A bude to dobrej polibek.
Also gut, was machen wir?
Odvádíte fakt, fakt dobrou práci.
- Sie machen das sehr gut.
- Gut, wir machen es rot.
- Ist gut. Ja gut, das machen wir doch.
Gut, Sie haben gesagt, Sie machen das.
Řekl jste, že je zavedete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gut, du kannst einen Zug machen.
Dobrá, můžeš provést tah.
Wenn Sie Anmerkungen machen wollen, gut!
Máte k němu připomínky, fajn, napíšte je!
Machen sie es gut, Mr. Simcoe.
Opatrujte se, pane Simcoe.
Lass mich machen, worin ich gut bin.
Dovol mi udělat to, v čem jsem dobrá.
Sie machen ihre Arbeit sicher gut.
Jsem si jistý, že odvádějí skvělou práci.
Gut, machen wir das Beste daraus.
Tak jo, zachráníme, co se dá.
Aber du kannst das wieder gut machen.
Oh, gut, lasst mich noch eins machen.
Dobrá, tak mě nechtě udělat další.
Damit machen wir es dann wieder gut.
Zkusíme si získat její přízeň.