Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gut machen dělat dobře 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gut machen dělat dobře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir könnten und sollten unsere Sache noch besser machen.
Mohli bychom a měli bychom naši práci dělat lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir beobachten, wie gut ihr das macht.
A my budeme sledovat, jak dobře to děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belgier haben dies außerordentlich gut gemacht und anderen Ländern ein Vorbild gegeben, wie dies in Zukunft zu machen ist.
Belgičané to udělali výjimečně dobře a dali příklad dalším zemím, jak to dělat v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir gefällt die Arbeit und ich mache sie gut.
Mám tuhle práci rád. A dělám ji dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir etwas besser machen können, bin ich hier, um mit Ihnen zusammen daran zu arbeiten.
Můžeme-li dělat věci lépe, jsem připravena ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würden Sie machen, wenn Sie die Tics besser kontrollieren könnten?
Co by jste dělal, kdyby jste váš tik dokázal lépe kontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns fragen, was wir in Zukunft besser machen können und was wir aus diesem Ereignis gelernt haben.
Sami u sebe musíme zkoumat, co máme v budoucnosti dělat lépe, jaké ponaučení musíme vyvodit z této skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es, und Sie machen Ihren Job sehr gut.
To je, a budete dělat svou práci velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte weniger, aber besser machen und sich auf die wirklich großen Dinge konzentrieren.
Měla by toho dělat méně, ale lépe, měla by se soustředit na opravdu důležité věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na gut, und was macht dieser Kadaver hier?
No dobře, a co děláš s tou zdechlinou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


machen gut napraví 1
machen wieder gut napraví 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut machen

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut, machen wir es.
Jasně. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das gut.
No tak, dýchejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie's gut, Willi.
- Ahoj, Willi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich gut.
Asi nejsem dobrá družička.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Sie gut.
Vypadám na to, že bych to plánoval?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, ade.
Mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Pak vám tedy děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Cod.
Děkuji. Mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Helen.
Opatruj se, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Vin.
- Mějte se, Vine.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen Folgendes.
Mám pro tebe dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Matt.
Dávejte na sebe pozor, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Roger.
Držte se, Rogere.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es gut.
Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Ať máš krásný den i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das gut.
Jde nám to, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, machen Sie das.
A nakonec to bude ještě hustší.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie's gut, Doc!
Tak se mejte, dokturku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Machen Sie's gut.
Příliš mnoho důkazů se ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns gut."
"je to OK, jsme v pohodě, "
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen es gut.
… vedete si znamenite.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das gut.
Vzal si Boyleovu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Jste jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen das gut.
- Jde vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Ruth.
Mějte se, Ruth.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
- Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen Sie weiter.
Tak jo, ještě se na to mrkni.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, soll er machen.
Tak ať ho přiveze.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Monica.
Opatrujte se, Monico.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen das gut.
- Už to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was machen wir?
Dobrá. - Tak co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Dávejte si na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Salvatore.
- Opatruj se, Salvatore.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
-Dej na sebe pozor, Bishopová.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie's gut.
- Tak se mějte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut.
Mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie's gut.
- Opatruj se, nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, gut. Was sollst du machen?
- Ne, doopravdy, a o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Schon gut. Machen Sie weiter.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wieder gut zu machen.
Smíříme se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Schlieter, Sie machen sich gut.
Schlietere, jde vám to od ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's auch gut, Bobby.
Ty také, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was machen wir jetzt?
- A co teď?
   Korpustyp: Untertitel
Also, machen Sie es gut!
Tak ať už jste pryč a hodně štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann machen wir es.
Tak jo, pak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann machen Sie das.
OK, udělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann machen wir das.
Ok, beru tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das sehr gut.
Tak tohle opravdu umíte.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann machen wir das.
Můžeme s ní zajít k doktorce Browningové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das sehr gut.
Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können gut Löffelchen machen.
Protože jsme stejně vysocí, naše rozkroky jsou ve stejné pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann machen wir's anders.
Fajn. Zkusíme to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir uns auf!
Správně, jdeme na věc!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das gut, Fuller.
Jde vám to báječně, Fullere.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie es gut, Captain.
- Sbohem, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt gut, machen wir es.
To zní jako zábava, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, machen sie es gut.
Jasně, opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Mr. Hunter.
Opatrujte se, pane Hunter.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wir machen weiter.
- Dobrá, jdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, lass uns das machen.
Tak a jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir alle machen Fehler.
No, každý děláme chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir da weiter.
Dobrá, vyprávejte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, mein Freund.
Tak se měj, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Wir machen folgendes.
Dobrá, bude to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Machen Sie einen Gunther?
Tak si ho proveďte.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Captain Konakawa.
Mějte se, kapitáne Konakawo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es gut, Gentlemen.
Mějte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sies gut, bis dann!
Ahoj! Uvidíme se později!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gut Reklame machen.
Teď mluvíš jako reklama!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie machen sich gut.
Ale jsi docela dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was machen wir mit?
Tak co tady máme?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's gut, Dr. Floyd.
Sbohem, dr. Floyde.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir wirklich gut.
To nám docela šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, machen wir es.
Dobrá, tak teď na ostro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Ihre Arbeit gut.
To je od tebe pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- machen wir es wieder gut?
Ách jo, už zase?
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Machen Sie's gut.
No, já půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wir machen es.
Dobrá, provedeme to.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, machen Sie das, Roy.
Zavolám vám. - Zavolejte, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir machen also Folgendes.
Tak já udělám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass wir Trikots machen.
No, jsem ráda, že chystáme tyhle uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es gut machen.
A bude to dobrej polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie"s gut, Adell.
Mějte se pěkně, Adell.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte es gut machen.
Měl by být v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, was machen wir?
Tak jo, co děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das sehr gut.
Odvádíte fakt, fakt dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen das sehr gut.
Co je nového?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wir machen es rot.
- Dobrá, ať je rudý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gut. Ja gut, das machen wir doch.
Dobrá, ano, proč ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Sie haben gesagt, Sie machen das.
Řekl jste, že je zavedete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also gut, du kannst einen Zug machen.
Dobrá, můžeš provést tah.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Anmerkungen machen wollen, gut!
Máte k němu připomínky, fajn, napíšte je!
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie es gut, Mr. Simcoe.
Opatrujte se, pane Simcoe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich machen, worin ich gut bin.
Dovol mi udělat to, v čem jsem dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen ihre Arbeit sicher gut.
Jsem si jistý, že odvádějí skvělou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, machen wir das Beste daraus.
Tak jo, zachráníme, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst das wieder gut machen.
Právě teď je v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, lasst mich noch eins machen.
Dobrá, tak mě nechtě udělat další.
   Korpustyp: Untertitel
Damit machen wir es dann wieder gut.
Zkusíme si získat její přízeň.
   Korpustyp: Untertitel