Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gut tun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gut tun prospět 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut tun

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also gut. Tun Sie's.
Dobrá, tak ho propusťte, ale nikoho do toho nezapojujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dir gut tun.
To je hezká a zdravá věcička pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, tun Sie das.
Klidně, jen si poslušte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Ihnen gut tun.
- Bude to pro tebe dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte dir gut tun.
Prospělo by ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gut tun.
Myslíme, že to bude pro tebe dobré, Varune.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das werde ich tun.
- Tak jo, řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gut zu tun.
11 válek na kontinentě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen gut tun.
- To vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde dir gut tun.
Prospělo by ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, tun wir es.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Was sollen wir tun?
Výborně, co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir gut tun.
Přijde vám k chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm gut tun.
Bude to pro něj dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns gut tun.
To pro nás bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Tun Sie es.
- Tak tedy dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung würde dir gut tun.
Trocha pohybu ti prospeje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir werden es tun.
OK, Johnny, uděláme to.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood wird dir gut tun.
Hollywood ti bude svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut zu tun.
Neměl bych si stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird Ihnen gut tun.
K takovým, které vám prospějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das wird gut tun.
Jo, jo. To bude akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tun ihm gut.
Má v Rouen milenku s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir sicher gut tun.
Bude se ti to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gut zu tun.
Pořád něco dělám, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen gut tun.
To vám ohromně prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, können wir das tun.
Přesně tak, to si dáme!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns gut tun.
-Bude nám to ku prospěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde nichts tun.
Dobre, nebudu se do toho plést.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dir gut tun.
-Myslím, že by to byl dobrej krok.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen gut tun.
Bude to pro vás dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie tun, ist gut.
Pamatuj si, že to co děláš je správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gut tun.
Po ní se budeš cítit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns gut tun.
A nám dvěma to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was soll ich tun?
Co po mne chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen gut tun.
Bude se vám tam líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gut tun.
Něco sem pro tebe vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen gut tun.
Viďte, že budete?
   Korpustyp: Untertitel
Würde euch beiden gut tun.
Prospěje vám to oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir gut tun.
Ty budeš mrtvej a mně se uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihr gut tun.
Udělat něco aby se smála.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird mir gut tun.
To bych velmi přivítal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun einander nicht gut.
Nejsme pro sebe dost dobří.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, was willst du jetzt tun?
- OK. Tak co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Utz würde euch nicht gut tun.
Utzovi ti moc nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir gut tun, ich versprech's.
Prospěje ti to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Bad wird dir gut tun.
- Dobrá koupel ti prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, ich werde mein Bestes tun.
Udělám co bude v mých silách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte heißt gut, was Sie tun?
A Flotila schvaluje co děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, es wird mir gut tun.
No jo, to mi jenom prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser. Es wird dir gut tun.
Napij se, uklidní tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Schlaf wird dir gut tun.
Chvíli si odpočiň a nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es würde dir gut tun.
Jenom by ti to prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihrem Gedächtnis gut tun.
Možná to prospěje vaší paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird dir gut tun.
A tobě to jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird dir gut tun.
A prospěje ti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kalte Dusche wird ihm gut tun.
- Studená sprcha mu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Treffen tun mir immer noch gut.
- Ty schůzky mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Ich hab zu tun. Mach's gut.
Já vím, že to zní divně, ale chtěl jsem abys to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
David denkt, Europa würde mir gut tun.
David myslí, že mi cesta prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Wenigstens hat er etwas zu tun.
- No, alespoň se nějak zaměstná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es ebenso gut jetzt tun.
Můžeme to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
- so gut wie alles zu tun.
- že lidé jsou schopní vážně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Ihnen gut tun. - Vielen Dank.
To vás nakopne, slečno Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Veränderung würde Ihnen gut tun.
- Změna by ti prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird Ihnen gut tun.
To vám bude chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte Ihnen ganz gut tun.
- Možná vám to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, dass wird dir gut tun.
- Myslím, že tě to fakt povzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Was gut ist, dass du tun?
Co je na tom dobrého?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Botox würde uns beiden gut tun.
Trocha Botoxo by nám oběma bodla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir sehr gut tun.
I když neabsolvuješ, výcvik ti prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht kann ich etwas dagegen tun.
No, možná bych s tím mohla něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hast du gut zu tun, oder?
Aha, to je u tebe práce, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das würde ihm gut tun.
Možná by to pro něj bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann lass mich meine Arbeit tun.
Tak mě nech dělat mou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschlichen Natur könnten Verbesserungen gut tun.
Lidská povaha chce vždy sahat po jejím vylepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll uns immer gut tun, John.
Už z toho jsem unavená. Vždycky je všehno pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Roter wird dir gut tun.
Sklenka červenýho ti prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morgenluft wird mir gut tun.
Ranní vzduch mi prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, das wird dir gut tun.
Skvělý, to ti prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich so tun wie, "Gut gemacht.
Řeknu mu jen: "Dobrá práce."
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse Dinge, die mir gut tun.
Jím věci, které bych měla jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen beiden gut tun.
Oběma jim to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, diese werden es auch tun.
Tyhle mi také budou stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird uns gut tun. - Ja.
- Ne, tohle nám prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen Urlaub tun dir sicher gut.
Pár týdnů volna je možná to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch wird ihm richtig gut tun.
Vaše návštěva mu určitě prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, mal sehen, was ich tun kann.
- Zkusím s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas frische Luft wird dir gut tun.
-Nesmysl, je nádherně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das wird Ihnen gut tun.
Vypijte to! Bude vám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was soll ich also tun?
Tak co mám podle tebe delat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird uns beiden gut tun.
- Posílí to vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, überlegen Sie gut, was Sie tun.
- Regino, mysli na to, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhe wird Ihnen gut tun.
Odpočinek vám jen prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das wird Ihnen gut tun.
Napijte se. Uleví se vám.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts würde Ihrer Frau mehr gut tun.
Nic by vaší ženě nepomohlo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sicher gut zu tun haben.
Myslím, že budeš opravdu zaměstnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Gesellschaft würde ihr gut tun.
- Doufal jsem, že jí společnost prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns allen gut tun.
Prospěje to nám všem.
   Korpustyp: Untertitel