Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sitzt bei geschlossenem Fenster und die Luft würde dir so gut tun.
Sedíš při zavřeném okně a přitom by ti tak prospěl vzduch.
Frischluft wird dir gut tun, dann wächst du schneller.
Je tu čerstvý vzduch. To ti prospěje, porosteš.
Hm, meinte Herr Brownlow mit leichtem Achselzucken, ein paar Gläser Portwein hätten ihm vielleicht besser getan.
Brr! odfoukl si pan Brownlow a slabě se otřásl. Dvě tři sklenky portského vína by mu byly prospěly daleko víc.
Vielleicht täte dir 1 Jahr in Mexiko gut.
Takovej rok v Mexiku by ti určitě prospěl.
Wir als Europäer tun gut daran, die gesündeste Ernährungsweise, nämlich die Mittelmeerdiät, in den Vordergrund zu stellen.
Nám Evropanům by prospělo, kdybychom obrátili pozornost k nejzdravější stravě, tedy ke stravě středomořské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine halbe Stunde Pause wird uns allen gut tun.
Jsem si jistá, že půlhodinová přestávka nám prospěje.
Dem Bericht würde es gut tun, wenn er auf einen einzigen Satz reduziert würde: "Das Europäische Parlament empfiehlt den Mitgliedstaaten einen Blick auf das dänische Flexicurity-Modell, um zu sehen, ob sie davon etwas lernen können."
Zprávě by prospělo, kdyby se zúžila pouze na jednu větu: "Evropský parlament doporučuje členským státům, aby prozkoumaly dánský model flexikurity, aby zjistily, zda jej mohou nějakým způsobem využít ke svému prospěchu."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adäquates.
Studium by jí nepochybně prospělo. Ale tady nemá kde studovat.
Die USA – die sich nun im neunten Jahr eines Einsatzes befinden, der sie über 1 Billion US-Dollar gekostet hat und bei dem Tausende von Amerikanern und Irakern ihr Leben lassen mussten – hätten gut daran getan, diese Prozesse ebenso gründlich zu verstehen.
Spojeným státům – momentálně v devátém roce angažmá, které už stálo víc než bilion dolarů a vyžádalo si tisíce amerických a iráckých životů – by prospělo, kdyby těmto procesům porozuměly s toutéž důkladností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, Gesellschaft würde ihr gut tun.
- Doufal jsem, že jí společnost prospěje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gut tun
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dobrá, tak ho propusťte, ale nikoho do toho nezapojujte.
To je hezká a zdravá věcička pro tebe.
- Bude to pro tebe dobré.
Myslíme, že to bude pro tebe dobré, Varune.
- Das wird Ihnen gut tun.
Bewegung würde dir gut tun.
Trocha pohybu ti prospeje.
Hollywood wird dir gut tun.
Hollywood ti bude svědčit.
K takovým, které vám prospějí.
Má v Rouen milenku s dítětem.
Würde dir sicher gut tun.
-Bude nám to ku prospěchu.
Gut, ich werde nichts tun.
Dobre, nebudu se do toho plést.
-Myslím, že by to byl dobrej krok.
Pamatuj si, že to co děláš je správná věc.
Po ní se budeš cítit lépe.
Něco sem pro tebe vymyslel.
Würde euch beiden gut tun.
Ty budeš mrtvej a mně se uleví.
Udělat něco aby se smála.
Wir tun einander nicht gut.
Nejsme pro sebe dost dobří.
- Gut, was willst du jetzt tun?
- OK. Tak co budeš dělat?
Utz würde euch nicht gut tun.
Das wird dir gut tun, ich versprech's.
- Ein schönes Bad wird dir gut tun.
- Dobrá koupel ti prospěje.
Na gut, ich werde mein Bestes tun.
Udělám co bude v mých silách.
Die Sternenflotte heißt gut, was Sie tun?
A Flotila schvaluje co děláte?
Oh, ja, es wird mir gut tun.
No jo, to mi jenom prospěje.
Wasser. Es wird dir gut tun.
Ein wenig Schlaf wird dir gut tun.
Chvíli si odpočiň a nedělej si starosti.
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
Ich denke, es würde dir gut tun.
Das wird Ihrem Gedächtnis gut tun.
Možná to prospěje vaší paměti.
Und sie wird dir gut tun.
- Die kalte Dusche wird ihm gut tun.
- Studená sprcha mu neuškodí.
Die Treffen tun mir immer noch gut.
Wirklich? Ich hab zu tun. Mach's gut.
Já vím, že to zní divně, ale chtěl jsem abys to věděla.
David denkt, Europa würde mir gut tun.
David myslí, že mi cesta prospěje.
- Gut. Wenigstens hat er etwas zu tun.
- No, alespoň se nějak zaměstná.
Wir können es ebenso gut jetzt tun.
- so gut wie alles zu tun.
- že lidé jsou schopní vážně všeho.
- Das wird Ihnen gut tun. - Vielen Dank.
To vás nakopne, slečno Leslie.
- Eine Veränderung würde Ihnen gut tun.
Das hier wird Ihnen gut tun.
- Das könnte Ihnen ganz gut tun.
- Ich denke, dass wird dir gut tun.
- Myslím, že tě to fakt povzbudí.
Was gut ist, dass du tun?
Etwas Botox würde uns beiden gut tun.
Trocha Botoxo by nám oběma bodla.
Das wird dir sehr gut tun.
I když neabsolvuješ, výcvik ti prospěje.
Gut, vielleicht kann ich etwas dagegen tun.
No, možná bych s tím mohla něco udělat.
- Dann hast du gut zu tun, oder?
Aha, to je u tebe práce, jo?
Oh, das würde ihm gut tun.
Možná by to pro něj bylo dobré.
Gut, dann lass mich meine Arbeit tun.
Tak mě nech dělat mou práci.
Der menschlichen Natur könnten Verbesserungen gut tun.
Lidská povaha chce vždy sahat po jejím vylepšení.
Es soll uns immer gut tun, John.
Už z toho jsem unavená. Vždycky je všehno pro nás.
Ein Glas Roter wird dir gut tun.
Sklenka červenýho ti prospěje.
Die Morgenluft wird mir gut tun.
Ranní vzduch mi prospěje.
Großartig, das wird dir gut tun.
Werde ich so tun wie, "Gut gemacht.
Řeknu mu jen: "Dobrá práce."
Ich esse Dinge, die mir gut tun.
Jím věci, které bych měla jíst.
Es wird ihnen beiden gut tun.
Gut, diese werden es auch tun.
Tyhle mi také budou stačit.
- Das wird uns gut tun. - Ja.
- Ne, tohle nám prospěje.
Zwei Wochen Urlaub tun dir sicher gut.
Pár týdnů volna je možná to pravé.
Ihr Besuch wird ihm richtig gut tun.
Vaše návštěva mu určitě prospěje.
Gut, mal sehen, was ich tun kann.
- Zkusím s tím něco udělat.
Etwas frische Luft wird dir gut tun.
Hier, das wird Ihnen gut tun.
Vypijte to! Bude vám líp.
Gut, was soll ich also tun?
Tak co mám podle tebe delat?
- Das wird uns beiden gut tun.
Regina, überlegen Sie gut, was Sie tun.
- Regino, mysli na to, co děláš.
Die Ruhe wird Ihnen gut tun.
Odpočinek vám jen prospěje.
Hier, das wird Ihnen gut tun.
Napijte se. Uleví se vám.
Nichts würde Ihrer Frau mehr gut tun.
Nic by vaší ženě nepomohlo víc.
Du wirst sicher gut zu tun haben.
Myslím, že budeš opravdu zaměstnaný.
Ich dachte, Gesellschaft würde ihr gut tun.
- Doufal jsem, že jí společnost prospěje.
Das wird uns allen gut tun.