Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gute Nacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
gute Nacht dobrou noc 305
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gute Nacht dobrou noc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
   Korpustyp: Literatur
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
Proto blahopřeji a dobrou noc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gute Nacht! Dobrou noc!
Gute Nacht meine liebe Petra. Dobrou noc moje milá Petro.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gute Nacht

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gute Nacht.
- Dohlédnu na ně.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Jim Bis morgen - Gute Nacht
Dobrou, Jime, nashle zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, meine Herren.
To je vše, co jsem vám chtěl říci.
   Korpustyp: Literatur
- Vielen Dank. Gute Nacht.
- Moc vám děkuji, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. - Gute Nacht.
Užij si to. "
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und danke!
Dobrou. Mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Nacht.
Moc dobrá. Fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gute Nacht.
- Loučím se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Cece. Gute Nacht.
Díky Cece, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Eugene.
- Čekejte mě ve dvě deset.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. Bis morgen.
Dobře, tak zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, gute Nacht.
Přeju vám hezký večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Josh.
- Dobrou, Joshi a díky.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, obwohl gute Nacht.
Lloyde, když je ten Štědrý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Gute Nacht.
- Díky, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, du Bestie.
a na co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, von Pinsel.
Dobrou, De Pinceau.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Freund.
Dobře se vyspi, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir. - Gute Nacht.
- Ne, nejsem unavený.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, ihr beiden.
- Dobrou vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gute Nacht.
- Jo, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Nacht.
Na dnes je to všechno, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Nacht!
Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Schatz.
Dobru noc, můj poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. - Gute Nacht.
- To je velmi, velmi malinký Švéd.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Will.
Tak tedy dobrou, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Jungs. - Nacht, meine Süßen.
-Dobrou, moji milí kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, meine schöne Heather.
Sbohem, má milá Heather.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wünsche eine gute Nacht.
- Díky, pane rytmistře.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich, danke. Gute Nacht.
Díky bohu za můj měchýř.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, gute Nacht zusammen!
To jste tak měcí?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Gute Nacht, Schwester.
-V pohodě, tak dobrou, sestři.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest Du eine gute Nacht?
Měl si příjemný večer?
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen, Fiona. Gute Nacht.
Měj se Fiono, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage lieber Gute Nacht.
- Teď tě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, eine Gute-Nacht-Geschichte!
Mami, přečteš nám pohádku?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich. Gute Nacht.
Omluvte mě, půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, danke fürs Essen.
- Tak dobrou a díky za večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht für 100 Jahre!
Spinkačka! Na sto let!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine gute Nacht.
Hezký večer.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine gute Nacht.
Najdu ho. Dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank und gute Nacht.
Díky a dobrou!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. Gott segne Sie.
Bůh vám žehnej, dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Madame. Gute Nacht, Madame.
- Vlak do Doveru a pak do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne gute Nacht, Schatz.
Užij si noc, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine gute Nacht.
- Mějte se hezky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol's später. Gute Nacht.
- Ano, jistě, vezmu si ji později.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine gute Nacht.
- Ty taky odcházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Nacht zum Sterben.
Je dobrá noc, na to zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bis morgen. - Gute Nacht.
Prosím, vrátím se do postele za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du eine gute Nacht?
Přes noc všechno vpořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, viel Spaß, Ladies.
A já si dám steak.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier bitte, Sir. - Gute Nacht.
Tady to máte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Ladys und Gentlemen.
-Heatwave - Hezký sny všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt den Clowns gute Nacht.
- Ahoj. Vyhodíš konečně ty klauny ven, prosimtě?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, viel Spaß, Ladies.
Bavte se, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine gute Nacht.
Tak jo, tohle byla dobrá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst passiert was Gute Nacht
Se naštvu! Se naštvu a končím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht. Ich liebe dich.
™A little bit of love Can go a long long way™
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, ich gehe heim.
Sbohem, pane, já-já jdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest lautet: "Heute Nacht ist eine gute Nacht."
A zbytek zní, "Dneska bude fajn noc".
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Pinocchio, kleines Bürschlein, du!
Dobrou, Pinocchio, ty můj malý smíšku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen eine Gute Nacht, Commissioner.
Užijte si večer, komisař.
   Korpustyp: Untertitel
Sag' den Leuten Gute Nacht, Gracie.
Copak jmelí, ale senilita! Co se jí dnes urodilo!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schöner Abend. Gute Nacht.
- Děkujeme za krásný večer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns gute Nacht sagen?
Možná bysme to měli tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar ein großartiger Tag. Gute Nacht.
To, jak na mě teď koukáš, Richarde, to je obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat sie geantwortet Gute Nacht!
Ale aspoň odepsala. Dobrou!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war eine ziemlich gute Nacht.
Jo, to byla docela dobrá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt mich, ich gehe schlafen. Gute Nacht.
Omluvte mě, půjdu si brzo lehnout.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Anruf. Gute Nacht.
Díky, že jsi zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Collins wartet auf mich. Gute Nacht.
Paní Collinsová mě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie können singen. Gute Nacht, Gentlemen.
"A kdykoliv mě život rozesmutní, najisto půjdu do města."
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht gelassen in die gute Nacht
"Do dobré noci té nekráčej ve fraku,
   Korpustyp: Untertitel
- Geh jetzt sofort nach Hause. - Gute Nacht.
- No tak utíkej rovnou domů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gutes passiert nach 2 Uhr nachts.
Po 2. hodině ráno se nemůže stát nic dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wünsche ich Ihnen eine gute Nacht.
Dobře. Dobře se vyspěte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine gute Nacht für mich.
Taková noc mi moc nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends hört man irgendwelche Gute-Nacht-Geräusche.
Žádný noční život před spaním.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine gute Nacht dafür.
Dnes je na to noc jak dělaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag Phillip gute Nacht von uns.
Rozlučte se za nás s Phillipem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das eine gute Nacht werden?
Jak to může být dobrá noc?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht hier verstecken? Keine gute Idee.
Schovat se večer tady na tomhle místě je špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. - Das ist alles zu dämlich.
Víte, je to opravdu hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Dir Gute-Nacht Lieder zeigen?
Chceš naučit nějaké písničky do postele?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter liebt Gute-Nacht-Geschichten.
Matinka zbožňuje pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben sich einen Gute-Nacht-Kuß.
Políbili se na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen den Nachttarif. Gute Nacht.
V noci je to levnější, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch eine gute Nacht.
I já sem měl skvělou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, gute Nacht.
No nic. Dobře se bav.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Nacht dazu. Oh, okay.
Noc na to jak stvořená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir eine gute Nacht.
Přeji ti dobrý večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Sie sich aus. Gute Nacht.
Já vám říkám, že potřebujete klid.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gute Nacht für Ihre Familie.
A pak se tvá rodina může posral.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die überall sind, dann gute Nacht.
Pokud tu zůstaneme, pochcípáme.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Mädchen. Ich liebe euch.
obrou noc, mám vás rád.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt war es eine gute Nacht.
Celkově to byla dobrá noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich mit runterkommen? - Gute Nacht, Obie.
Můžu se kouknout dolů, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
-Okay, gute Nacht. -Wir sehen uns morgen.
Nevím, pořád něco plácají!
   Korpustyp: Untertitel