Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=guten Appetit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guten Appetit dobrou chuť 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

guten Appetit dobrou chuť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guten Appetit, aber passen Sie auf, dass er Ihnen nicht im Hals stecken bleibt.
Dobrou chuť, ale dejte si pozor, aby vám nezaskočilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Appetit und danke, dass Sie sich für Burger King entschieden haben.
Dobrou chuť a děkuji, že jste se rozhodnul pro Burger King.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen einen sicheren und guten Aufenthalt hier in Brüssel und jetzt zunächst einen guten Appetit zum Mittagessen!
Chtěl bych vám popřát bezpečný a příjemný pobyt zde v Bruselu, a protože se blíží doba oběda, dovolte mi popřát vám i dobrou chuť!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche noch guten Appetit.
Tak dobře. Dobrou chuť!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wie Sie sehen, bleiben mir noch fünf Sekunden, um allen Kolleginnen und Kollegen, die so freundlich waren, meine Stimmerklärung abzuwarten, guten Appetit zu wünschen.
Pane předsedo, vidíte, že mám k dispozici ještě pět vteřin na to, abych popřál dobrou chuť všem kolegům, kteří byli tak laskavi a zůstali zde, aby si vyslechli můj proslov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sind sie hungrig. Aus purer Höflichkeit wünschte ich ihnen guten Appetit.
Že se tu nudí, že mají velký hlad, tak jsem jim ze zdvořilosti popřál dobrou chuť
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche allen einen guten Appetit, insbesondere unseren Gästen aus London, die, wie Sie gehört haben, aus der schönsten Stadt der Welt, der Hauptstadt des schönsten Landes kommen und die eines Tages erkennen werden, dass sie auch auf einem der schönsten Erdteile liegt.
Přeji všem dobrou chuť, zejména našim návštěvníkům z Londýna, kteří, jak jste se dozvěděli, pocházejí z nejkrásnějšího města světa, hlavního města nejkrásnější země, a kteří jednoho dne zjistí, že se toto město také nachází na nejkrásnějším kontinentě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Guten Appetit.
Tak tedy dobrou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
So, guten Appetit.
Tady je ten salát. Dobrou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Dann noch guten Appetit.
No dobře, tak dobrou chuť.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "guten Appetit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Belohnung! Guten Appetit!
Jasně, hodná holka, tady máš snídani.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier! Guten Appetit.
- Tady to máte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Guten Appetit. Bis später.
-Ať vám chutná, tak zatím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen guten Appetit, ihr Turteltäubchen.
Jezte, hrdličky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen guten Appetit.
Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit. Nur keine Angst.
Nebojte se, nekousne vás.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat guten Appetit gehabt.
On si objednal dvě vajíčka a slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
"Schmeckt nach Huhn!" Guten Appetit!
" Chutná to jako kuře! "
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit mit der Lasagne.
Užij si ty lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Appetit, neues Mitglied der Académie Française.
A podle staroslavného zvyku ti přeji dobré chutnání, pane akademiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wünsche ich Monsieur guten Appetit!
Nechte si chutnat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Letzte gewesen. Guten Appetit.
Tohle je poslední, na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb zu, dass ich guten Appetit habe.
Přiznávám, že chuť do jídla mi nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die traute Familie ist nicht so mein Fall, aber trotzdem danke und guten Appetit.
- Nemám rád tyhle rodinný setkání, ale je to užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich also zur Rechten meines Wirtes nieder und tat, da ich guten Appetit hatte, der vortrefflichen Mahlzeit alle Ehre an.
Také jsem už pěkný kus světa zcestoval, abych se dal něčím jen tak překvapit - nil admirari je moje heslo.
   Korpustyp: Literatur