Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=guter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
guter dobrý 2.101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

guter dobrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mac war trotzdem ein guter Agent, King.
Mac byl ale pořád dobrý agent, Kingu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch eine Menge zu tun. Das ist insofern kein guter Kompromiss gewesen.
Tady je třeba udělat ještě hodně práce a v tomto smyslu to není dobrý kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scherz beiseite, du bist echt ein guter Kerl.
Děláš si srandu, ale opravdu jsi dobrý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher ein guter Anfang, aber wir können noch weiter gehen.
Myslím, že je to dobrý start, ale můžeme jít ještě dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stephen, John und ich hatten früher vielleicht Meinungsverschiedenheiten, aber er ist ein guter Mann.
Stephene, John a já jsme měli v minulosti rozdílné názory ale je to dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nog, du wärst ein guter Offizier geworden.
Nogu, mohl z tebe být dobrý důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dies ist ein guter Beitrag zu einer wachsenden Wirtschaftsbeziehung.
Myslím, že je to dobrý příspěvek ke skutečnému růstu obchodních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Guter Appetit dobrá chuť
guter Ruf dobrá pověst 1
guter Glaube dobrá víra 1
guter Tipp dobrý tip 3
ein guter Redner dobrý řečník 1
zu guter Letzt nakonec 2 na konec 1
ein guter Rat dobrá rada 25
ein guter Mensch hodný člověk 11
aus guter Familie z dobré rodiny 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guter

1195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Guter Fang.
Opravdu se ti podařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Trick.
- Tomu říkám životní postoj.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Witz.
To si děláš srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in guter, sehr guter Obhut.
Jsi v dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich kein guter Zeitpunkt.
Opravdu není ten správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
"Sei ein guter Mensch."
Já nevím, pane Chňapko, jestli na to mám odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Kerl, ja.
Dobrej pašák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Witz!
Fakt legrační. Strašná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Witz.
- Už se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, mein Guter!
Ano, moje stará Plechovko!
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag, kein Problem.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So ein guter Junge.
Je to takový dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, mein Guter.
To nic, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, guter Gentleman.
Děkuji, můj malý rytíři.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mein guter Gentleman.
Děkuji ti, můj malý rytíři.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Zeitpunkt zum Reden?
Je teď vhodné si promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Kein guter Zeitpunkt, Chucky.
Teď je to nevhod, Chucky.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, guter Witz.
Jo, to bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Guter?
Takže je v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Kunde, oder?
Dobrej klient, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Typ.
-Je to prima chlap.
   Korpustyp: Untertitel
- In guter Form.
Je ve formě. Moc nevyšiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein guter Freund Curzon?
Mého předrahého přítele Curzona?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten alle? Guter Schuss.
- Těžká práce pro naša peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, mein guter Junge.
Děkuji vám, drahý chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ein guter Vorschlag!
Začíná to dávat smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Junge.
-Je to hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schutz gegen Feinde.
Snadnější ochrana před predátory.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonders guter Tausch.
To není moc výhodná výměna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr guter Rat.
Díky za radu, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Herr.
- Ano, ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozzy, mein Guter!
- Ozzy, chlapče můj!
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter sogar.
Ne, jsem skvělý reportér.
   Korpustyp: Untertitel
Kein guter Zeitpunkt, Kim!
Teď se to nehodí, Kim!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist ein guter Junge.
- Mám tě rád.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das guter Service?
Tohle jsou kvalitní služby?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein guter Kerl.
Ale je to dobrej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag, oder?
Hezká rána, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n guter Anzug.
- Je z výprodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, guter Freund.
Sbohem, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut, guter Kampf.
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Fang, Jonny.
- Je to úlovek, Jonny.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Mann, beeil dich!
Pospěšte, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Rat:
- Dám vám radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Plan. - Für 1985.
-To by byl skvělej plán pro rok 1985.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein guter Ferengi.
- Jako správný Fereng.
   Korpustyp: Untertitel
Herzschuss. Ein guter Schütze.
Ať to byl kdokoliv, odvedl dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein kein guter Junge.
- To není ono!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Junge.
Setzen Sie sic. Hodnej pes.
   Korpustyp: Untertitel
- Albert, mein guter Herr!
- Alberte, ty můj dobráku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein guter Zeitpunkt, Bruder.
Teď se to nehodí, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein guter Freund.
Jo, jsme si dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein guter Geschäftsmann.
Radost s tebou obchodovat, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
War ein guter Versuch.
Ale zkusil jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt.
Na tohle není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein guter Tag?
Mohlo se to zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Tag, nicht?
- Hezký den, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Boss, guter Mann.
- Váš šéf, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Plan.
To byl senzační plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, guter Tag.
Ano, super den.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein guter Rat.
Třeba to není špatná rada.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schlag, was?
To nebyla špatná rána, co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein guter Freund Tutti.
A co můj dobrej kámoš Tootie?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Fleck.
Opravdu až z dálky to je vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, guter Vortrag.
- Jo, dobrej pokec.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist kein guter Läufer.
- Ty neumíš běhat.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Schauspieler, huh?
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Rat, Greenhorn.
- Nech si poradit, poutníce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, guter Mann.
Děkuji vám, drahý hochu.
   Korpustyp: Untertitel
War ein guter Fang.
Něco v tom bude.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ein guter Fang.
Vždycky v tom něco je.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt.
- To se fakt nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein guter Herr.
Ano, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein guter Junge.
- Jo, prima kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, guter Mann.
Promiňte, vážený pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem, guter Versuch.
Děkuji, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein guter Witz.
- Dobrej? Už dofrčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein guter Zeitpunkt.
Ehm, na to není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich kein guter Zeitpunkt.
- Teď se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Kein guter Moment, Harold.
Teď se to nehodí, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Stratege. Kann Karate.
Má dvakrát větší sílu,
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein guter Plan.
No a, je to dobrej plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Einwand.
Ano, spravedlivý bod.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Satz fürs Internetprofil.
To by mohla být hláška na internet
   Korpustyp: Untertitel
Keine Autogramme, guter Mann.
Autogramy nerozdávám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Guter.
To máš teda recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr guter Oberst Sandauer.
- A na vašem skvělém plukovníkovi Sandauerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos ein guter Freund.
Nějaký drahý přítel, bezpochyby.
   Korpustyp: Untertitel
Aus sehr guter Familie!
Je z vážené rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr guter Zaun.
Ten plot taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Einspruch.
- To nás nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr guter Mensch.
Významný člověk to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Flughafen, guter Mann.
Na letiště, můj řidiči!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein guter Weißer.
Dej si láhev bílího, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt guter Fund.
Naprostej TOP proti ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein guter Pfadfinder.
Ten byl jak neomylnej skaut!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, mein Guter.
- Srdénko, jen klid, jen klid!
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtig guter Kerl.
Je to dobrej týpek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein guter Artikel.
Klidně si to dočtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein guter Junge.
Ty seš hodnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel