Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mac war trotzdem ein guter Agent, King.
Mac byl ale pořád dobrý agent, Kingu.
Hier ist noch eine Menge zu tun. Das ist insofern kein guter Kompromiss gewesen.
Tady je třeba udělat ještě hodně práce a v tomto smyslu to není dobrý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scherz beiseite, du bist echt ein guter Kerl.
Děláš si srandu, ale opravdu jsi dobrý kluk.
Das ist sicher ein guter Anfang, aber wir können noch weiter gehen.
Myslím, že je to dobrý start, ale můžeme jít ještě dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephen, John und ich hatten früher vielleicht Meinungsverschiedenheiten, aber er ist ein guter Mann.
Stephene, John a já jsme měli v minulosti rozdílné názory ale je to dobrý člověk.
Das könnte ein guter Weg sein, um einige der Schwierigkeiten zu überwinden.
To by mohl být dobrý způsob, jak překonat některé ze zmíněných obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nog, du wärst ein guter Offizier geworden.
Nogu, mohl z tebe být dobrý důstojník.
Ich denke, dies ist ein guter Beitrag zu einer wachsenden Wirtschaftsbeziehung.
Myslím, že je to dobrý příspěvek ke skutečnému růstu obchodních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euch eilt ein guter Ruf voraus.
Předchází vás dobrá pověst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das war ein guter Tipp.
War n guter Tipp mit dem Wasser.
ein guter Redner
dobrý řečník
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind ein sehr guter Redner, Herr Sarkozy, aber ich bin nicht sicher, ob Sie ein ebenso guter Zuhörer sind.
Pane Sarkozy, jste velmi dobrý řečník, avšak nejsem si jistý, zda jste stejně tak dobrý posluchač.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu guter Letzt hat meine Fraktion einen im Ausschuss eingebrachten Änderungsantrag - Nr. 1 zu Ziffer 11 - betreffend die Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie erneut eingereicht.
Nakonec, moje politická skupina znovu předložila pozměňovací a doplňující návrh, návrh 1 v souvislosti s odstavcem 11, předloženým Výborem pro dopravu a cestovní ruch, který se týká revize směrnice o euroznámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt würde dieses Gespräch in einer Jurte stattfinden.
… nakonec, tahle celá konverzace by se odehrávala
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu guter Letzt möchte ich zwei abschließende Bemerkungen anbringen.
Na konec bych chtěla učinit dvě závěrečné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Domnívám se, že to nebyla dobrá rada, protože podporovat zemi v její pomstychtivosti nebo ve vzdoru za každou cenu, když k tomu nemá prostředky, mi nepřipadá nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits ist das immer ein guter Rat.
Neustále, to je vždycky dobrá rada.
Guter Rat, John, warum zögern?
Dobrá rada, Johne, proč váháš?
Ein sehr guter Rat, aber hörte ich auf ihn?
Opravdu, dobrá rada, ale slyšela jsem jí?
Aber konzentriert auf das Ziel, welches ein guter Rat war.
Ale soustředí se na úkol, což byla dobrá rada.
Ist wahrscheinlich 'n guter Rat, wenn man 'n Spatzenhirn hat.
Dobrá rada, pokud máš v hlavě nasráno.
Es ist ein guter Rat, aber es ist nicht sehr praktisch.
Je to dobrá rada, ale není to moc praktické.
Ein guter Rat. Dann hör dir das an.
No kovboj, to byla dobrá rada.
"Höre alles, glaube nichts". Ein guter Rat, Sir.
"Vyslechni vše, nevěř ničemu." Dobrá rada, pane.
ein guter Mensch
hodný člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jonfen, ich will, dass du weißt, dass mein Großvater ein guter Mensch ist.
Jonfene, chci abyste věděl, můj dědeček je hodný člověk.
Ich glaube, dass du ein guter Mensch bist.
Myslím, že jsi hodný člověk.
Ja, aber ich bin mir sicher, dass sie ein guter Mensch ist.
Ano, ale jsem si jistý, že je to hodný člověk.
Er ist kein guter Mensch.
Z očí bylo vidět, že to není hodný člověk.
Und jetzt sagst du, er gefällt dir, weil er ein guter Mensch ist?
A teď mi říkáš, že se ti líbí tenhle chlap, protože je to hodný člověk?
Nein, er war ein guter Mensch.
- Das ist ein sehr guter Mensch.
- Je to moc hodný člověk.
Sie war einfach ein guter Mensch.
Byl to takový dobrý, hodný člověk.
Du bist echt ein guter Mensch.
Jsi opravdu hodný člověk.
aus guter Familie
z dobré rodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war das unerwünschte Kind eines deutschen Missionars und einer Chinesin aus guter Familie.
Byl jsem nechtěným dítětem německého misionáře a čínské dívky z dobré rodiny.
Man sieht ihr nicht an, dass sie aus guter Familie stammt.
Není na ní vidět, že by byla z dobré rodiny.
Ich stamme nicht wie du aus guter Familie.
Já nejsem jako ty. Nejsem z dobré rodiny.
Ich bin ein nettes Mädchen aus guter Familie.
Jsem hezká dívka z dobré rodiny.
Ich bin ein Samurai aus guter Familie.
Jsem samuraj z dobré rodiny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guter
1195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Tomu říkám životní postoj.
Du bist in guter, sehr guter Obhut.
- Wirklich kein guter Zeitpunkt.
Opravdu není ten správný čas.
Já nevím, pane Chňapko, jestli na to mám odvahu.
Fakt legrační. Strašná sranda.
Ano, moje stará Plechovko!
Guter Schlag, kein Problem.
Vielen Dank, guter Gentleman.
Danke, mein guter Gentleman.
Děkuji ti, můj malý rytíři.
Guter Zeitpunkt zum Reden?
Je teď vhodné si promluvit?
Kein guter Zeitpunkt, Chucky.
Teď je to nevhod, Chucky.
Je ve formě. Moc nevyšiluje.
Mein guter Freund Curzon?
Mého předrahého přítele Curzona?
Arbeiten alle? Guter Schuss.
- Těžká práce pro naša peníze?
- Danke, mein guter Junge.
Děkuji vám, drahý chlapče.
Endlich ein guter Vorschlag!
Guter Schutz gegen Feinde.
Snadnější ochrana před predátory.
Kein besonders guter Tausch.
To není moc výhodná výměna.
Ne, jsem skvělý reportér.
Kein guter Zeitpunkt, Kim!
Tohle jsou kvalitní služby?
- Guter Plan. - Für 1985.
-To by byl skvělej plán pro rok 1985.
Herzschuss. Ein guter Schütze.
Ať to byl kdokoliv, odvedl dobrou práci.
Setzen Sie sic. Hodnej pes.
- Albert, mein guter Herr!
- Alberte, ty můj dobráku.
Kein guter Zeitpunkt, Bruder.
Teď se to nehodí, brácho.
Bist ein guter Geschäftsmann.
Radost s tebou obchodovat, šerife.
Na tohle není vhodná doba.
Vielleicht ein guter Rat.
Třeba to není špatná rada.
To nebyla špatná rána, co?
A co můj dobrej kámoš Tootie?
Opravdu až z dálky to je vidět.
- Bist kein guter Läufer.
Tome Williamsi, jste zatčen za vraždu Davida Locka.
- Ein guter Rat, Greenhorn.
- Nech si poradit, poutníce.
Entschuldigen Sie, guter Mann.
Aber trotzdem, guter Versuch.
Ehm, na to není vhodná doba.
- Wirklich kein guter Zeitpunkt.
Kein guter Moment, Harold.
Teď se to nehodí, Harolde.
Guter Stratege. Kann Karate.
Guter Satz fürs Internetprofil.
To by mohla být hláška na internet
Keine Autogramme, guter Mann.
Autogramy nerozdávám, pane.
- Ihr guter Oberst Sandauer.
- A na vašem skvělém plukovníkovi Sandauerovi.
Zweifellos ein guter Freund.
Nějaký drahý přítel, bezpochyby.
Zum Flughafen, guter Mann.
Dej si láhev bílího, kámo.
Naprostej TOP proti ostatním.
Wie ein guter Pfadfinder.
Ten byl jak neomylnej skaut!
- Srdénko, jen klid, jen klid!