Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gutmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gutmachen napravit 35 odčinit 10 nahradit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehler gutmachen napravit chybu 2
wieder gutmachen napravit 55

wieder gutmachen napravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gutmachen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will's wieder gutmachen.
- Chtěl bych to urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will's nur gutmachen.
Kompenzuje si to tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles gutmachen.
Ne, přišla jsem pro odpuštění....
   Korpustyp: Untertitel
Sie will was gutmachen.
Jako kdyby se najednou snažila dohnat ztracenej čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird es gutmachen.
Tím to vážně napravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas gutmachen.
Odvezu si tě k sobě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werds wieder gutmachen.
Já nemluvím o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das wieder gutmachen.
- Chci si tě usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es wieder gutmachen.
- Vynahradím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es wieder gutmachen.
Dejme to všechno dopořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können Sie alles gutmachen.
Ještě máš možnost zachovat se správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es wieder gutmachen.
Udělal bych cokoliv, abych to mohl vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss 62 Punkte gutmachen.
To je fakt hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das wieder gutmachen?
Pustíme se do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Das läßt sich wieder gutmachen.
Ale to může jistě vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen.
Chci se s tebou usmířit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das wieder gutmachen.
Tvůj účet přestal existovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte es wieder gutmachen.
- To si domysli sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen.
Vynahradím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werd's wieder gutmachen.
Ale, kvůli tobě jsem musela.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer musste es wieder gutmachen?
A kdo myslíte, že ty chyby napravoval?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich nicht wieder gutmachen.
Z toho se nevykecáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie es wieder gutmachen?
Chceš si to u mě vyžehlit?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich es wieder gutmachen werde.
A že mu to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich möchte das hier wieder gutmachen.
Protože vám nabízím nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr werdet das wieder gutmachen.
A ty tohle urovnáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich würde es gutmachen.
Říkal jsem, že záleží na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich es wieder gutmachen.
- Vážně víš, jak okouzlit holku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür können wir euren Fehler wieder gutmachen.
Aspoň tak napravíme její chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, lasst mich das wieder gutmachen.
Ne, opravdu, dovolte mi to dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du's ja wieder gutmachen!
-Třeba se jen tak děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will es wieder gutmachen.
Ale já udělám, co můžu, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nie wieder gutmachen.
Protože to, co jsi udělal, se už nikdy nevrátí!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nie wieder gutmachen.
Nikdy se z toho nevzchopím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Guatrau würde es wieder gutmachen müssen.
Guatrau by ho musel odškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen, versprochen.
Vynahradím ti to. Slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Lass mich das gutmachen.
Promiň, zaplatím ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder gutmachen, Kumpel.
Já ti to vynahradím brášulo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht gutmachen, Jack.
Nemůže to být dobré, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das nur wieder gutmachen?
Jak ti to kdy můžu vyhradit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch alles wieder gutmachen, ok?
Já ti to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder gutmachen, was meine Familie getan hat.
Kát se za činy mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Verlust kann ich nicht wieder gutmachen.
Já vím. že taková ztráta se nedá zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht wieder gutmachen.
Ani nevím, jak se vám odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst es wieder gutmachen.
A taky ji napravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Noch können Sie es wieder gutmachen, Officer.
Žijte a porvěte se s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Jak ti to oplatím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das je wieder gutmachen?
Jak ti to splatím?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht mit Geld gutmachen.
- To nevykoupíš žádnou částkou.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich soll ich's wieder gutmachen.
Ne, Laurie, ty chceš, abych pomohl tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich nicht wieder gutmachen.
Na lítosti je pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
Musíme dohnat tu ztrátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nur wieder gutmachen.
Jen jsem ji chtěla odškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich es wieder gutmachen.
Možná vám to někdy odplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Da wirst du später viel wieder gutmachen müssen.
To si pak vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
Nechci být zlomený, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war grob zu Ihnen und möchte es wieder gutmachen.
Byl jsem k vám nezdvořilý a rád by jsem to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag mal, wird dein Freund den Job auch gutmachen?
Víte určitě, že to udělá dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Irrtümer kannst du nicht gutmachen. Die Zeit löscht sie.
Dělat jednu chybu za druhou, dokud je nevymaže čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es gutmachen, aber es war zu spät.
Chtěl jsem to vrátit, ale už bylo pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Der PR-Nutzen wird das mehr, als wieder gutmachen.
Reklamní prospěch pro vás bude víc, než si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich's wieder gutmachen will.
Jsem tady, protože to chci urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich uns hier raushole, würde es das wieder gutmachen?
A když vás z toho dostanu, tak mi to odpustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bei dir gern wieder gutmachen.
Ráda bych ti to vynahradila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich werde die Zeit wieder gutmachen.
Vím, čas si nadělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Paul gesagt, dass ich es wieder gutmachen würde.
Řekla jsem Paulovi, že mu to vynahradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich das kaum wieder gutmachen kann.
Vím, že to těžko napravím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ich kann das irgendwann wieder gutmachen.
Snad ti to budu moct někdy vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich einen Fehler nicht wieder gutmachen kann?
Co když se nechci vyrovnávat s něčím, co jsem udělal špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
Už vím, jak bych to mohl dát všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Fehler begangen. Die will ich wieder gutmachen.
V minulosti jsem nějaké chyby udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen eure Gastfreundlichkeit und möchten das wieder gutmachen.
Vážíme si vaší pohostinnosti a snad vám to nějak oplatíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es zu gegebener Zeit wieder gutmachen.
Až přijde pravý okamžik, tak jí to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich das bei den Tilneys gutmachen?
Jak se teď vůbec můžu znovu setkat s Tilneyovými?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was eine Magenuntersuchung nicht wieder gutmachen könnte.
Nic co by nespravil zbrusu nový zažívací trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann das eines Tages gutmachen.
Doufám, že vám to jednou oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eines Tages wieder gutmachen, Sir.
Jednoho dne vám to vrátím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt heute alles wieder gutmachen und von vorne anfangen.
- Teď je ten jediný možný čas!
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, wie können wir das je wieder gutmachen?
Děkujeme vám, pánové. Ale jak se vám odvděčíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachgedacht, wie ich es gutmachen kann und habe einen Weg gefunden.
Napadlo mě, jak si tě udobřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, das sollte es wieder gutmachen, das du mir Gabrielle geklaut hast.
Jasně, to mi vynahradí ukradení Gabrielle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich ruiniert und ich kann nichts davon wieder gutmachen.
Zničila mě a nic z toho už nedokážu vzít zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Eckert muss einiges an Boden gutmachen, um in Schussposition zu kommen.
Eckert musí zabojovat a dostat se do gólové pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es vermutlich nie wieder gutmachen, aber ich will es versuchen.
A já ti to pravděpodobně nikdy nevynahradím. Ale budu to zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cord, ich weiß nicht, wie ich das alles wieder gutmachen kann.
Pane Corde, nevím, jak se vám kdy za tohle všechno odvděčím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen, wenn du herausfindest, wie du bei mir wieder alles gutmachen willst.
Dej mi vědět, až zjistíš, jak všechno vynahradíš mně.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du kannst die Vergangenheit wieder gutmachen, indem du dich in die Zukunft einmischst?
Myslíš si, že vměšováním se do budoucnosti napravíš minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich werde die Dinge dir gegenüber nie wieder gutmachen können.
Vím, že to mezi námi dvěma asi už nikdy nespravím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es gutmachen, aber wir möchten etwas Geld zum Vertrinken.
Uděláme, co budete chtít, ale večer potřebujeme na chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf sie an und sag ihnen, dass wir es wieder gutmachen.
Zavolej jim a řekni jim, že jim to vynahradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art zu sagen, dass du es wieder gutmachen willst?
Tím chceš říct, že mi to vynahradíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, was eine Schale Chili und ein Hamburger nicht gutmachen können.
Není nic, co nespraví mísa chilli a hamburger.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan hab ich keine Zeit, aber in dieser Sache muss ich einigen Schaden wieder gutmachen.
Teď nemám čas, ale v tomhle mám co napravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Foster hat gesagt, du möchtest wieder gutmachen, was du im Museum vermasselst hast.
Fosterová říkala, že se chceš zlepšit, protože jsi to podělala v tom muzeu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschwand er so plötzlich, weil er damit etwas gutmachen wollte.
Možná byl rád, že může náhle odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass Sie nun gehen und es an ihr wieder gutmachen.
Navrhuji, aby jste za ní zašel a byl k ní milý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn ich Jimmy finden könnte, würde ich alles wieder gutmachen.
M-myslela jsem, že dokážu najít Jimmyho. A že všechno napravím.
   Korpustyp: Untertitel