Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und um den Schaden gutzumachen, strich er mit ihr violinbogenartig über seine Stiefelsohle, während er, auf einem Bein stehend, vorgebeugt, gleichzeitig dem Klang des Messers an seinem Stiefel, gleichzeitig in die schicksalsvolle Seitengasse lauschte.
aby škodu napravil, přejel jím jako smyčcem po podrážce a stoje předkloněn na jedné noze naslouchal zvuku nože jedoucího po střevíci a zároveň nahlížel do osudné postranní ulice.
Was muss einer tun, um es bei dir gutzumachen?
Co má chlap udělat, aby to s tebou napravil?
Wenn man überhaupt etwas gutmachen kann, was geschehen ist.
Pokud se chyby, které jsme udělali v minulosti, napravit dají.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Aber wenn sich die Möglichkeit ergibt, ein Unrecht gutzumachen, ist das etwas Besonderes.
Jestli však existuje možnost křivdu napravit, tak je to vyjímka.
Hawes kommt damit zu Ihnen, damit Sie eine Chance haben, es bei Ihrer Tochter gutzumachen.
Hawes s tím za vámi přišel, abyste měl možnost to sám u dcery napravit.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das allerhäßlichste an der Geschichte ist ja nicht die Beleidigung Amalias, die konnte leicht gutgemacht werden, ich weiß nicht, warum du so übermäßig großes Gewicht gerade darauf legst;
Nejohavnější na té historii není ovšem urážka Amálie, ta se snadno dala odčinit, nevím, proč zrovna na to kladeš tak nadměrnou váhu;
Er sollte seine Verbrechen wieder gutmachen dürfen.
Měl by mít možnost své zločiny odčinit.
Es muss doch irgendwas geben, womit ich das wieder gutmachen kann.
Počkej přece! Musím najít způsob, jak to odčinit.
Gemachte Fehler kann ich nicht gutmachen, aber von heute an werde ich dir zur Seite stehen.
Nemohu odčinit chyby minulosti ale slibuji, že od tohoto dne budu stát při tobě.
Ja, es war ihr weg es wieder gutzumachen, nehme ich an.
Předpokládám, že to byl její způsob, jak to odčinit.
Ich habe dein Baby als einen Weg gesehen, um meine Fehler gutzumachen, die ich bei dir und Roscoe machte.
Dívala jsem se na tvoje dítě jako na způsob, jak odčinit chyby, které jsem udělala s tebou a s Roscoem.
Nun, ich habe mich so schlecht gefühlt, weil ich dich neulich Abend belogen habe, dass ich es wieder gutmachen will.
Cítila jsem se špatně, že jsem ti minule lhala. Chtěla jsem to nějak odčinit.
Nein. Glauben Sie nicht für eine Sekunde, dass das, was Sie hier tun, wieder gutmacht, was Sie da draußen angerichtet haben.
Ne, ty si ani na chvíli nemysli, že to, že jsi teď tady, nějak odčiní to, co jsi udělal.
Wenn er sagen würde, dass er es sich anders überlegt hatte, weil er wieder gutmachen wollte, was er getan hat, würdest du ihm glauben?
Kdyby říkal, že se vracel, protože změnil svoje rozhodnutí. Protože chtěl odčinit co udělal, uvěřil by jsi mu?
Wenn ein Yakuza einen großen Verstoß begeht oder sein Wort bricht, dass er seinem Oyabun, seinem Boss, gegeben hat, ein Verstoß, der so groß ist, dass sein Leben gegeben werden muss, dann ist der einzige Weg, es wieder gutzumachen, das Angebot seines Fingers als ein Symbol für Reue.
Když člen jakuzy spáchá nějaký vážný přečin, nebo poruší slib daný ojabunovi, svému nadřízenému přečin tak vážný, že je požadován jeho život pak jediným způsobem jak odčinit tento zločin je nabídnutí svého prstu jaku symbolu pokání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rat hat gestern ein Vertreter eines anderen Mitgliedstaates, Luxemburg, gesagt, ökonomische Schäden sind wieder gutzumachen, Menschenleben nicht.
Včera v Radě prohlásil zástupce jiného členského státu, Lucemburska, že finanční ztráty by mohly být nahrazeny, ale lidský život ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann ich es wieder gutmachen?
e) Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen und der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats die Erfüllung dieser Verpflichtung zu melden ;
e) povinnost nahradit škodu způsobenou trestným činem a informovat příslušný orgán vykonávajícího státu o splnění této povinnosti ;
Wie wollt ihr das gutmachen?
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wieder gutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen;
povinnost finančně nahradit škodu způsobenou trestným činem a povinnost prokázat splnění této povinnosti;
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann eine Verpflichtung nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen, überwachen, indem sie die verurteilte Person verpflichtet, einen Nachweis über die Einhaltung der Verpflichtung zu erbringen.
Příslušný orgán vykonávajícího státu může vykonávat dohled nad povinností uvedenou v čl. 4 odst. 1 písm. h) tak, že od odsouzené osoby vyžaduje, aby prokázala, že splnila povinnost finančně nahradit škodu způsobenou trestným činem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler gutmachen
napravit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier kann ich diesen Fehler wieder gutmachen. Und du musst mir dabei helfen.
Teď mám možnost tu chybu napravit, a ty mi musíš pomoct.
Einst rettete ich eine Kreatur, die es nicht wert war. Diesen Fehler wollte ich wieder gutmachen.
Chtěla jsem napravit chybu, kterou jsem před lety udělala, když jsem zachránila někoho, kdo si to nezasloužil.
wieder gutmachen
napravit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Rachel, lass es bitte wieder gutmachen.
Rachel, prosím. Dovol mi to napravit.
Was du getan hast, war falsch, aber du hast es wieder gutgemacht.
Udělal jsi špatnou věc, ale napravil jsi ji.
Ich würde gern einen Teil des Schadens wieder gutmachen.
Rád bych dostal možnost některé ty škody napravit.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Ich hoffe nur, dass ich den Schaden wieder gutmachen kann.
Jen doufám, že dokážu napravit tu škodu, co jsem způsobila.
Man kann Fehler nicht wieder gutmachen.
Kdyby jen člověk mohl napravit staré chyby."
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Existuje způsob, jak to napravit?
Ich hatte die Absicht, die Fehler der Vergangenheit wieder gutzumachen und ein neues Kapitel in unseren Beziehungen aufzuschlagen.
Od samotného začátku jsem měl v úmyslu napravit chyby minulosti a začít psát novou kapitolu našich vztahů.
Hoffentlich können wir den durch Bauer entstandenen Schaden wieder gutmachen.
Snad se nám podaří napravit škodu, kterou dnes Bauer napáchal.
Die Möglichkeit, das was Ihr getan habt, wieder gutzumachen.
Příležitost napravit to, co jsi udělal.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gutmachen
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will's wieder gutmachen.
- Sie will's nur gutmachen.
Ich will alles gutmachen.
Ne, přišla jsem pro odpuštění....
Jako kdyby se najednou snažila dohnat ztracenej čas.
Ich möchte etwas gutmachen.
Odvezu si tě k sobě domů.
Ich werds wieder gutmachen.
Ich will das wieder gutmachen.
- Ich werde es wieder gutmachen.
Ich möchte es wieder gutmachen.
Dejme to všechno dopořádku.
Noch können Sie alles gutmachen.
Ještě máš možnost zachovat se správně.
Ich möchte es wieder gutmachen.
Udělal bych cokoliv, abych to mohl vzít zpět.
Ich muss 62 Punkte gutmachen.
Kann ich das wieder gutmachen?
Das läßt sich wieder gutmachen.
Ale to může jistě vzít zpátky.
Ich werde es wieder gutmachen.
- Ich kann das wieder gutmachen.
Tvůj účet přestal existovat.
- Ich möchte es wieder gutmachen.
Ich werde es wieder gutmachen.
Aber ich werd's wieder gutmachen.
Ale, kvůli tobě jsem musela.
- Wer musste es wieder gutmachen?
A kdo myslíte, že ty chyby napravoval?
Lässt sich nicht wieder gutmachen.
Wollen Sie es wieder gutmachen?
Chceš si to u mě vyžehlit?
Und dass ich es wieder gutmachen werde.
Denn ich möchte das hier wieder gutmachen.
Protože vám nabízím nápravu.
Und Ihr werdet das wieder gutmachen.
Ich sagte doch, ich würde es gutmachen.
Říkal jsem, že záleží na tobě.
So kann ich es wieder gutmachen.
- Vážně víš, jak okouzlit holku, že jo?
Dafür können wir euren Fehler wieder gutmachen.
Aspoň tak napravíme její chybu.
Echt, lasst mich das wieder gutmachen.
Ne, opravdu, dovolte mi to dát do pořádku.
Vielleicht willst du's ja wieder gutmachen!
Aber ich will es wieder gutmachen.
Ale já udělám, co můžu, abych to napravila.
Das kannst du nie wieder gutmachen.
Protože to, co jsi udělal, se už nikdy nevrátí!
Das kann ich nie wieder gutmachen.
Nikdy se z toho nevzchopím.
Der Guatrau würde es wieder gutmachen müssen.
Guatrau by ho musel odškodnit.
Ich werde es wieder gutmachen, versprochen.
Vynahradím ti to. Slibuju.
Sie müssen mich das wieder gutmachen lassen.
Musíte mě nechat, abych to napravila.
Tut mir leid. Lass mich das gutmachen.
Ich werde es wieder gutmachen, Kumpel.
Já ti to vynahradím brášulo.
Das kannst du nicht gutmachen, Jack.
Nemůže to být dobré, Jacku.
Wie kann ich das nur wieder gutmachen?
Jak ti to kdy můžu vyhradit?
Ich werde auch alles wieder gutmachen, ok?
Wieder gutmachen, was meine Familie getan hat.
Kát se za činy mé rodiny.
Diesen Verlust kann ich nicht wieder gutmachen.
Já vím. že taková ztráta se nedá zaplatit.
Das kann ich nicht wieder gutmachen.
Ani nevím, jak se vám odvděčím.
Und du wirst es wieder gutmachen.
Noch können Sie es wieder gutmachen, Officer.
Žijte a porvěte se s tím.
Wie kann ich das wieder gutmachen?
Wie kann ich das je wieder gutmachen?
Das kann man nicht mit Geld gutmachen.
- To nevykoupíš žádnou částkou.
Für dich soll ich's wieder gutmachen.
Ne, Laurie, ty chceš, abych pomohl tobě.
Das lässt sich nicht wieder gutmachen.
Wir müssen noch etwas Zeit gutmachen.
Ich wollte es nur wieder gutmachen.
Jen jsem ji chtěla odškodnit.
Vielleicht kann ich es wieder gutmachen.
Možná vám to někdy odplatím.
Da wirst du später viel wieder gutmachen müssen.
Ich will es wieder gutmachen, aber was soll ich tun?
Nechci být zlomený, jako ty.
Ich war grob zu Ihnen und möchte es wieder gutmachen.
Byl jsem k vám nezdvořilý a rád by jsem to napravil.
Und sag mal, wird dein Freund den Job auch gutmachen?
Víte určitě, že to udělá dobře?
Irrtümer kannst du nicht gutmachen. Die Zeit löscht sie.
Dělat jednu chybu za druhou, dokud je nevymaže čas.
Ich wollte es gutmachen, aber es war zu spät.
Chtěl jsem to vrátit, ale už bylo pozdě.
Der PR-Nutzen wird das mehr, als wieder gutmachen.
Reklamní prospěch pro vás bude víc, než si myslíte.
Ich bin hier, weil ich's wieder gutmachen will.
Jsem tady, protože to chci urovnat.
Wenn ich uns hier raushole, würde es das wieder gutmachen?
A když vás z toho dostanu, tak mi to odpustíš?
Ich würde es bei dir gern wieder gutmachen.
Ráda bych ti to vynahradila.
Ich weiß. Ich werde die Zeit wieder gutmachen.
Ich habe Paul gesagt, dass ich es wieder gutmachen würde.
Řekla jsem Paulovi, že mu to vynahradím.
Ich weiß, dass ich das kaum wieder gutmachen kann.
Vím, že to těžko napravím.
Ich hoffe ich kann das irgendwann wieder gutmachen.
Snad ti to budu moct někdy vrátit.
Man muss es wieder gutmachen, wenn man jemanden geschädigt hat.
Lidé by měli napravovat škody, kdykoliv způsobí nějaké potíže.
Was, wenn ich einen Fehler nicht wieder gutmachen kann?
Co když se nechci vyrovnávat s něčím, co jsem udělal špatně?
Ich weiß, wie ich alles wieder gutmachen kann.
Už vím, jak bych to mohl dát všechno do pořádku.
Ich habe Fehler begangen. Die will ich wieder gutmachen.
V minulosti jsem nějaké chyby udělal.
Wir schätzen eure Gastfreundlichkeit und möchten das wieder gutmachen.
Vážíme si vaší pohostinnosti a snad vám to nějak oplatíme.
Sie wird es zu gegebener Zeit wieder gutmachen.
Až přijde pravý okamžik, tak jí to vrátím.
Wie kann ich das bei den Tilneys gutmachen?
Jak se teď vůbec můžu znovu setkat s Tilneyovými?
Nichts was eine Magenuntersuchung nicht wieder gutmachen könnte.
Nic co by nespravil zbrusu nový zažívací trakt.
Ich hoffe, ich kann das eines Tages gutmachen.
Doufám, že vám to jednou oplatím.
Ich werde es eines Tages wieder gutmachen, Sir.
Jednoho dne vám to vrátím, pane.
Ihr könnt heute alles wieder gutmachen und von vorne anfangen.
- Teď je ten jediný možný čas!
Danke sehr, wie können wir das je wieder gutmachen?
Děkujeme vám, pánové. Ale jak se vám odvděčíme?
Ich habe nachgedacht, wie ich es gutmachen kann und habe einen Weg gefunden.
Napadlo mě, jak si tě udobřím.
Sicher, das sollte es wieder gutmachen, das du mir Gabrielle geklaut hast.
Jasně, to mi vynahradí ukradení Gabrielle.
Sie hat mich ruiniert und ich kann nichts davon wieder gutmachen.
Zničila mě a nic z toho už nedokážu vzít zpět.
Eckert muss einiges an Boden gutmachen, um in Schussposition zu kommen.
Eckert musí zabojovat a dostat se do gólové pozice.
Ich kann es vermutlich nie wieder gutmachen, aber ich will es versuchen.
A já ti to pravděpodobně nikdy nevynahradím. Ale budu to zkoušet.
Mr. Cord, ich weiß nicht, wie ich das alles wieder gutmachen kann.
Pane Corde, nevím, jak se vám kdy za tohle všechno odvděčím.
Lass mich wissen, wenn du herausfindest, wie du bei mir wieder alles gutmachen willst.
Dej mi vědět, až zjistíš, jak všechno vynahradíš mně.
Du denkst, du kannst die Vergangenheit wieder gutmachen, indem du dich in die Zukunft einmischst?
Myslíš si, že vměšováním se do budoucnosti napravíš minulost?
Ich weiß, ich werde die Dinge dir gegenüber nie wieder gutmachen können.
Vím, že to mezi námi dvěma asi už nikdy nespravím.
Wir werden es gutmachen, aber wir möchten etwas Geld zum Vertrinken.
Uděláme, co budete chtít, ale večer potřebujeme na chlast.
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
Ruf sie an und sag ihnen, dass wir es wieder gutmachen.
Zavolej jim a řekni jim, že jim to vynahradíme.
Ist das deine Art zu sagen, dass du es wieder gutmachen willst?
Tím chceš říct, že mi to vynahradíš?
Es gibt nichts, was eine Schale Chili und ein Hamburger nicht gutmachen können.
Není nic, co nespraví mísa chilli a hamburger.
Momentan hab ich keine Zeit, aber in dieser Sache muss ich einigen Schaden wieder gutmachen.
Teď nemám čas, ale v tomhle mám co napravovat.
Foster hat gesagt, du möchtest wieder gutmachen, was du im Museum vermasselst hast.
Fosterová říkala, že se chceš zlepšit, protože jsi to podělala v tom muzeu.
Vielleicht verschwand er so plötzlich, weil er damit etwas gutmachen wollte.
Možná byl rád, že může náhle odejít.
Ich schlage vor, dass Sie nun gehen und es an ihr wieder gutmachen.
Navrhuji, aby jste za ní zašel a byl k ní milý.
Ich dachte, wenn ich Jimmy finden könnte, würde ich alles wieder gutmachen.
M-myslela jsem, že dokážu najít Jimmyho. A že všechno napravím.