Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=guttun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
guttun prospět 3 dělat dobře 1 ulevit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "guttun"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird dir guttun.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen guttun.
Myslím, že vám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihm guttun.
Myslím, že by mu to prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf würde uns guttun.
Možná by nám pomohl trochu se prospat.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir guttun.
- Jo, to by bylo dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ihm guttun.
- Třeba mu to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir guttun.
Neuškodí ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir guttun.
Jen si posluž, ono ti to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dir nicht guttun.
- To ti nesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszeit wird euch guttun.
Jsem si jistý, že pauza vám oběma prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Freunde werden dir guttun.
- Strávit nějaký čas s přáteli by ti prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir sicher guttun.
Prospěje ti, když na chvíli vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, das wird dir guttun.
- No tak, jen ti to prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird keinem Plan guttun.
To neprospěje žádnému plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abwechslung wird mit guttun.
- Změna mi prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird mir guttun.
Přesně to mi předepsal doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir guttun, nicht die hier.
Ten je lepší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird uns guttun, wirklich.
Myslím si, že nám to vážně prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bißchen scharfe Soße wird ihm guttun.
Trocha pálivý omáčky toho pitomce odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird uns allen guttun.
Myslím, že to prospěje nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das würde dir guttun,
Tobě by to prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wird ihr guttun.
Myslím, že to pro ni bude skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Tapetenwechsel würde ihr guttun.
Myslel jsem, že by rada na chvíli vypadla z dceřina sklepu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dir mal ganz guttun.
- Jen tak mimochodem, přeju ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem armen schmerzenden Hals guttun.
Uzdraví ti ten bolavý krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wirklich, dass sie dir guttun werden.
Vážně si myslím, že by to mohlo dost pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, ein Mann würde dir guttun?
Nemyslíš, že by ti bylo líp s mužem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke allerdings, ein wenig Freizeit wird ihm guttun.
Ale myslím, že by mu nějaké volno prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird euch nach der langen Reise guttun.
Po dlouhé cestě potřebujete svlažit hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, einen Tapetenwechsel würde Ihnen jetzt guttun.
Myslím, že potřebujete změnu scenérie.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich denke wirklich, dass Elena Damon guttun würde.
Víš, já si skutečně myslím, že Elena Damonovi prospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Ihnen doch guttun, etwas von dieser Last abzuladen.
Zdá se, že by vám prospělo, odlehčit trochu to břímě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug und die frische Luft würden dir guttun.
Projížďka ti prospěje, chytneš zdravou barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns: Etwas weniger "Futter" würde dem Dorf guttun.
Mezi náma, většina z nich je vykrmená až moc, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird mir guttun, ihr ein bisschen näher zu sein.
Budu se cítit lépe, když budu nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es würde uns guttun, wenn wir auch andere haben könnten.
Takže by nám prospělo, kdybychom se vídali i s jinými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Moral, aber momentan würde ein wenig Gewalt durchaus guttun.
Obdivuji vaši etiku, ale právě teď by trochu násilí pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell leide ich an einer Essstörung und die denken, eine neue Schule könnte mir guttun.
Oficiální důvod je porucha příjmu potravy. Nové školní prostředí by mi prý mohlo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol dir was zu trinken. Das wird dir guttun. Bin gleich wieder da.
Seženu nám něco k pití, to tě uvolní, počkej tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dir vielleicht guttun, wenn ein böser Junge dir mal die perfekten Federn rupft.
Mít neposlušného kluka, který ti pocuchá tvé dokonalé peří, musí být milé.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson hat es ziemlich deutlich gemacht, dass ihm Fernbeziehungen nicht guttun.
Jackson my jasně řekl, že nemá rád vztahy na dálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß ihr müde seid, aber ich dachte, hierher zu kommen wird euch guttun.
Vím, že jste unavení, pánové ale nejste tu zbytečně. -Tahle malá pouť nám pomůže.. -The Chronicle jsou dobré noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Millionen weniger würden unserem Etat guttun und die Fans wären zufrieden.
To, že bude levnější, nám pomůže s platovým stropem. Pořád dáme fanouškům to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir guttun wegzufahren, draußen auf dem Land, meinen Kopf kühl zu bekommen.
To mi prospěje, vypadnout ven do lesa, napravit si hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Forbes-Artikel stand, Sie kaufen gern Unternehmen, die der Seele guttun.
Ve Forbes jsem četl, že skupujete společnosti, které jsou dobré pro duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu diesen Treffen, Kris, weil sie mir guttun, ob du es glaubst oder nicht, so wie dir.
Chodím na tato setkání, Kris, protože mi to pomáhá. Věř tomu, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, Frau Trüpel verkündet wieder einmal ihr bekanntes Credo: "Wir brauchen mehr Europa, mehr Europa wird uns guttun, und mehr Europa bedeutet mehr Geld."
(NL) Vážený pane předsedo, poslankyně Trüpelová opět vyhlašuje svoje známé krédo: "Musíme mít více Evropy, protože nám to přinese dobro, a více Evropy zároveň znamená i více peněz."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube, dass Europa im Hinblick auf den Lebensmittelbereich dieser ständigen Versuchung einer Nivellierung nach unten widerstehen sollte, weil Europa dies nicht guttun würde.
Jsem přesvědčen, že pokud jde o gastronomické odvětví, měla by Evropa s tímto neustálým pokušením bojovat, protože ji to dovede daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Welt Farbe zu bekennen, wird nicht nur deiner Seele guttun, es wird auch deine letzte Chance sein, deine Familie zusammen zu bringen.
Přiznání se světu neprospěje jen tvé duši, ale bude to i poslední šance, jak bys mohl spojit svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Zunahme der Raubüberfälle würde es unserer Behörde sehr guttun, wenn man diese Posten besetzt und so zu alter Stärke zurückfindet.
A s rostoucím počtem loupeží by FBI prospělo, kdyby začala místa obsazovat a oživila se.
   Korpustyp: Untertitel