Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=háček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
háček Haken 191 Problem 31 Angelhaken 14 Häkchen 1 Häkelnadel
Háček Hatschek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

háčekHaken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To všechno je pravda, ale je tu jeden velký háček: hospodářský růst v Evropské unii zůstává neduživý.
Das alles stimmt, aber es gibt einen großen Haken: Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union bleibt schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fajn, má to jeden háček, Joey.
Ok. Einen Haken gibt es, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Plán společnosti Google však měl háček.
Aber Googles Plan hatte einen Haken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oh, je tady jen jeden háček.
- Oh, die Sache hat einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Má tento na první pohled chytrý model nějaký háček?
Ein schlaues Modell, aber hat die Sache auch einen Haken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty chceš plavat přímo tam a kousnout do háčku?
Und du willst direkt hinschwimmen und in den Haken beißen?
   Korpustyp: Untertitel
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
   Korpustyp: EU
- Věděl jsem, že v tom bude háček.
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má to však háček:
Der Haken ist nur:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděla jsem, že v tom bude háček.
Ich wusste, die Sache hat einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeden háček Haken 1
mít háček einen Haken haben 9
rybářský háček Angelhaken 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit háček

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V čem je háček?
- Was ist der Wetteinsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu "háček".
- Das nennt man "Buttonhook".
   Korpustyp: Untertitel
Žádný háček, lásko.
Es gibt keinen, Nkem.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ten háček.
Nun wird es kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je háček?
Warum sollte das nicht funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
- V tom bude háček.
Das ist ja nicht normal!
   Korpustyp: Untertitel
A kde je háček?
Wie viel davon ist Pflicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten háček.
Das ist ja die Kacke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to háček.
Denn ein kleiner Flecken leistet erfolgreich Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu háček.
Dies ist der Teiler des besagten Taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to háček.
Aber der Knüller ist:
   Korpustyp: Untertitel
- V čem je háček?
Captain, hören Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to háček.
Und da wird es kritisch:
   Korpustyp: Untertitel
- Má to jeden háček.
- Ich muss dir was gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je háček?
Wo ist der Hacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Napichuji na háček červa.
- Ein Wurm als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Háček je nahozenej.
Die Hood hält sich diesbezüglich bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má to háček.
Aber hier ist der Hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptal bych se kde je háček. Nemá to žádný háček.
Bis zum Ende der Woche besorgst du mir 2 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Má to všechno ale háček.
Dennoch gibt es ein Haar in der Suppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom je ten háček.
Da wird es kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, ale má to háček.
Die Nachmittagsversion soll schärfer werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v tom ale háček.
Er hat einige ernste Beschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom žádnej háček!
Das ist nicht dein Ding, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Chytit se na rybářský háček.
Ihr Finger hängt da an der Angel.
   Korpustyp: Untertitel
- Co potřebuju je jen háček.
Ich brauche bloß einen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
- V čem je teda háček?
- Was kann man daran nicht mögen?
   Korpustyp: Untertitel
V čem je tady háček?
Ich habe keine bestimmte.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je háček, Chucku?
Wo ist der Trick, Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
Tak v čem je háček?
Und was kostet das?
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím v tom nějaký háček.
- Warum denke ich, dass da ein "aber" folgt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak v tom je háček.
- Und da haben wir es.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, kde je ten háček?
Nun, wo ist das Verkaufsgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je ten háček.
Das ist es ja.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, ve všem je háček.
Die Prozente kämen danach dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom je ten háček.
Das ist der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
- V tom by neměl být žádný háček.
- Sie könnte daran wohl kaum was Falsches finden.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná jen čekají než zaseknout háček -- "
Vielleicht suchen sie nach einem Winkel--
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud v tom není nějaký háček.
Oder es ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš háček, Bobbi, tak ho přitáhni.
Da ist dein Biss, Bobbi. Nun zieh ihn an Land.
   Korpustyp: Untertitel
No, v tom je právě háček.
Naja, das ist der Clou.
   Korpustyp: Untertitel
Háček na dvířkách od myčky se rozbil.
Der Griff an dem Geschirspüler ist abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
A v tom je ten háček.
Und das soll wohl ein Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ryba na zlatý háček zabere.
Ich hoffe, der Fisch schluckt den goldenen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaký je v tom háček.
Ich weiß, wie alle Wohnungen verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten háček je kvůli vašemu bezpečí.
Aber der ist für Ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, je tu vždy nějaký háček.
Soll das 'n Witz sein?
   Korpustyp: Untertitel
-V tom je právě ten háček.
Das ist das Wagnis.
   Korpustyp: Untertitel
Už by měli žvýkat můj háček.
Sie sollten also bereits an meinem Köder rum kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale globalizace má také svůj háček:
Doch die Globalisierung hat ihre Kehrseite:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, v tom je ten háček.
Aber das ist doch gerade der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Federální případ, v čem je háček?
Bundesfall, aber was springt dabei heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Musí v tom být nějaký háček?!
Das kann doch wohl nicht alles sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme měl háček ve stehně.
Ich hatte mal einen im Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je ten háček, co?
Das ist das wahre Kunststück, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nedomnívám se, že by zde byl nějaký háček.
Ich glaube nicht, dass hier irgendetwas befremdlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen hoří. Ale má to háček. Ženatý je ten ptáček
- Er ist entflammt, aber eine Kleinigkeit stört ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom háček. Nebylo to pár miliónů, ale 15.
Nur waren es nicht ein paar Millionen, sondern 15 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný háček spočívá v tom, že všichni mají stejný nápad.
Das einzig Deprimierende ist, jeder hat die gleiche Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale ten jeho souhlas má jeden háček.
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by to špatné, Scotty, ale má to jeden háček.
lm Prinzip richtig, Scotty. Bis auf eins.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
Při muškaření se na háček přivazuje peří a další věci.
Beim Fliegenfischen geht es darum,
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ti říkal, že to má háček, no ne?
Ich hab dir doch gesagt, wie das mit der Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nesnaž poslat si ukotvující háček poštou.
Versuche niemals, einen Enterhaken mit der Post zu verschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vědět, v čem je tedy vlastně háček?
Wissen Sie, was der Kick dabei ist, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si legraci, ale myslím, že je tu háček.
Ich will ihm nicht sein Geheimnis entlocken, aber er führt doch was im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Háček na závaží chytil tvoje srdce a duši.
Da ist eine Last. Ihr Widerhaken steckt in deinem Herzen und deiner Seele fest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by v tom mohl být malý háček.
Das könnte ein kleines Hindernis sein.
   Korpustyp: Untertitel
To zní dobře, má to však jeden háček.
Klingt gut. Aber da ist noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je odplata za ten nažhavenej háček, co?
Das ist Rache für die Schmerzcreme, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Zná tě, takže jsi háček, já jsem kormidelník.
Er kennt dich, also bist du der Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile sundám zadní kryt, hned poznáme, v čem je háček.
Sobald ich die Rückwand abgenommen habe, werden wir wissen, mit was wir es zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebo chtěla mít zaseknutej háček než projde bezpečnostní prověrkou.
Ja, oder sie wollte nur heiraten, bevor die Hintergrundüberprüfung sie einholte.
   Korpustyp: Untertitel
Má to však jeden háček. Studie vycházejí z výzkumů prováděných na dospělých.
Hier gibt es einen Mangel: Die entsprechenden Studien beruhen auf Untersuchungen mit Erwachsenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím v tom však jeden malý háček a na ten bych chtěla poukázat.
Einen kleinen Wermutstropfen sehe ich allerdings, und den möchte ich doch hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych měl velkého, vypaseného mečouna, dal bych mu ho na háček.
Ich würde ihm gerne einen fetten Marlin an seine Leine hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi to vzrušení chybělo, nechytal bych ryby na háček bez návnady.
Würde ich die Aufregung vermissen, würde ich sicher mit Köder angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný háček je v tom, že Donna pravděpodobně šuká s Elvisem už teď.
Blöd nur, dass Donna wohl gerade mit Elvis vögelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi Clay a s Clayem je v tom vždycky nějaký háček.
Du bist Clay, und Clay hat immer Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mi nechceš říct, že ten velkolepý plán na přebudování našeho obchodu má nějaký háček.
Ich hoffe, du bist nicht hier, um mir zu sagen, dass der große Plan, unser Geschäft umzugestalten, sich verzögert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile měli Garretta ve vazbě, prošli všechny otevřené případy a hledali háček.
Als sie Garrett in Haft hatten, suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je v tom háček Meyer Harris Cohen, pro své stoupence Mickey C.
Aber sogar im Paradies gibt es Ärger. Und der heißt Meyer Harris Cohen. Für seine Freunde Mickey C.
   Korpustyp: Untertitel
Sice na nás nemíříte pistolí, ale obavám se, že v tom bude nějaký háček.
Indes Ihr Verhalten Grund zur Erleichterung ist, nehme ich an, dass da noch mehr kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Háček je větší než 3,85+/–1,15 na délku a 1,6+/–0,4 na šířku
Hakengröße von mehr als 3,85 +/– 1,15 Länge und 1,6 +/– 0,4 Breite
   Korpustyp: EU
To může být pravda, ovšem toto vyspívání má i svůj háček.
Das mag vielleicht so sein, doch gibt es dabei auch eine Schattenseite der Reife.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti červi mají háček, kterým se zachytí v bulvě, je nemožné je odstranit.
Diese Parasiten haben Widerhaken, mit denen sie sich im Auge festkrallen was es unmöglich macht, sie auszuspülen.
   Korpustyp: Untertitel
A to, to je ten háček, naše dveře totiž heslo zachytí.
Jetzt kommts, unsere Tür hat sich das Passwort für uns gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fry, máš k Yivo blíž něž kdokoli, v čem je háček?
Fry, du bist näher als sonstwer mit Yivo verbandelt, was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Háček je, že se musí v každý s někým porvat, jinak nemá nic.
Und im Zusatz steht, dass er in jedem davon kämpfen muss oder er bekommt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Háček je v tom, že důkazy nesmí ukazovat přímo na mě.
Der schwierige Teil dabei ist, sicherzustellen, dass er diesen Ärger nicht gegen mich richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Háček je v tom, že k aktivaci Obelisku ho Hydra musí vzít na určité místo.
Der Trick ist, um den Obelisken zu aktivieren, muss Hydra ihn an einen besonderen Ort bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro mě a mé muže je v tom právní háček, o kterém vy nevíte.
Aber wir befinden uns gesetzlich gesehen in einer merkwürdigen Position, von der Sie nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není pravdou, že háček může stáhnout něco čeho ani meč nemůže docílit?
Aber vielleicht erreicht eine Nadel dasselbe wie ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom toho chlapa dostali na háček, musíme ho přesvědčit, že Sophie je opravdu něco.
Um den Typen zu kriegen, müssen wir ihn überzeugen das Sophie der richtige Deal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rybu, která zabírá na háček, čím větší, tím lepší.
Je größer der Fisch an der Leine, desto besser für den Angler.
   Korpustyp: Untertitel
Udržím ji v chladu. Žádná reakce. A v čem je háček?
Ich sprüh die Batterie ein, und wenn ich sie kalt halten kann, gibt es keine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to má háček. Je plná překvapení. Když si pořádně kousneš, může ti zaskočit.
Sie steckt voller Überraschungen, du bekommst Nadeln in den Mund, an denen du erstickst.
   Korpustyp: Untertitel
Háček je v tom, že pak by podle této teorie museli všichni domácí čínští podnikatelé být naprosto neschopní.
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale argument, že genetické vylepšování je nemorální, protože ne každé dítě si je může dovolit, má jistý háček.
Doch das Argument, genetische Verbesserungen seien unsittlich, weil sie nicht allen Kindern zugänglich sind, ist falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar