Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To všechno je pravda, ale je tu jeden velký háček: hospodářský růst v Evropské unii zůstává neduživý.
Das alles stimmt, aber es gibt einen großen Haken: Das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union bleibt schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fajn, má to jeden háček, Joey.
Ok. Einen Haken gibt es, Joey.
Plán společnosti Google však měl háček.
Aber Googles Plan hatte einen Haken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Oh, je tady jen jeden háček.
- Oh, die Sache hat einen Haken.
Má tento na první pohled chytrý model nějaký háček?
Ein schlaues Modell, aber hat die Sache auch einen Haken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty chceš plavat přímo tam a kousnout do háčku?
Und du willst direkt hinschwimmen und in den Haken beißen?
Šířka háčku se měří jako největší horizontální vzdálenost od vnější části dříku k vnější části háčku;
Die Breite des Hakens wird gemessen als der größte horizontale Abstand zwischen dem äußeren Teil des Schafts bis zur äußeren Spitze des Widerhakens;
- Věděl jsem, že v tom bude háček.
- Dachte mir, dass da ein Haken ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jsem, že v tom bude háček.
Ich wusste, die Sache hat einen Haken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umřít pozdějc má ten háček, že už je člověk dospělej.
Das Problem ist, wenn es einen erst als Erwachsenen erwischt.
- Jerry, má to ještě jeden háček.
- Jerry, da ist noch ein Problem!
Tak jo, má to jeden háček.
Ok, tja, hier ist das Problem.
Bojím se, že v naší záchranné misi je malý háček.
T'Pol, ich fürchte, es gibt ein Problem mit unserem Plan.
Vidím v tom jen jeden háček.
Da gibt es bloß ein Problem:
Und genau das ist das Problem.
Je tu však jeden háček: Číňané podle všeho nechtějí spotřebovávat, tedy alespoň podle běžně dostupných údajů.
Es gibt nur ein Problem: Die Chinesen scheinen nicht konsumieren zu wollen, zumindest nicht nach den üblicherweise zitierten Daten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mělo to ale háček: byly sice krásné, ale v každodenním životě se jako partnerky neosvědčily.
Das Problem war: Sie sahen toll aus, aber einmal zu Hause waren sie keine sehr guten Partnerinnen.
- a háček je v tom, že vás miluju.
Das Problem ist, dass ich dich liebe.
Argument o zelené revoluci má ten háček, že se neobtěžuje zabývat se hospodárností.
Das Problem mit dem Argument der grünen Revolution ist, dass man sich dabei wenig um Effizienz schert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou jsem byl svědkem, jak jistý muž vytáhl z kbelíku malou rybku a zaživa ji napíchl na háček, aby ji použil jako návnadu.
Einmal sah ich einen Mann, wie er einen kleinen, noch lebenden Fisch aus einem Eimer holte und ihn als Köder am Angelhaken aufspießte. .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
minulý měsíc se jednomu děcku zapíchl rybářský háček do oka.
Letzten Monat bekam ein Kind einen Angelhaken ins Auge.
- Byl zavešen pomocí rybářských háčků.
- Er wurde mit Angelhaken aufgehängt.
Hej, pane McClory, opatrně, ať si zase nezaseknete háček do prstu!
Mr. McClary, passen Sie mit dem Angelhaken auf!
Ta věc je uvnitř zaháknutá jako háček na ryby.
Das Ding hat Widerhaken wie ein Angelhaken.
dyž jsem naposled viděl takovou držku, byl v ní háček!
Das letzte Mal sah ich so einen Mund mit einem Angelhaken drin!
Je to rybář. Ty jizvy na jeho rukách jsou od háčků na ryby.
Er war Fischer, die Narben an den Händen sind charakteristisch, Angelhaken.
Máte v krku zapíchnutý háček, pane.
Sie haben da einen Angelhaken im Genick. Soll ich einen Seitenschneider holen?
Proč tam visí ten směšný háček na ryby?
Wieso hängt da dieser lächerliche Angelhaken?
Pokud mě naučíte, jak udělat háček na ryby, ukážu vám, jak lovit.
Zeigst du mir, wie man einen Angelhaken macht? Dann zeig ich dir, wie man jagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže je v tom přece jenom malý háček.
Doch die Sache hat ein kleines Häkchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mít háček
einen Haken haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem tu vakcínu, ale byl v tom háček.
Ich hatte den Impfstoff, aber es gab einen Haken.
Za chvilku připluje hladová ryba, zakousne se do háčku a máš večeři.
Ein Fisch kommt vorbei, schluckt deinen Haken und du hast dein Abendessen.
Moje milá, logická slečno, ta věc má jeden malý háček.
Mein liebes, logisches Fräulein, die Sache hat nur einen kleinen Haken:
Chtěla jsem ji sundat a hodit ji po tobě, ale má aspoň 20 háčků, takže na to zapomeň!
Ich wollte ihn ausziehen und dich damit bewerfen, aber er hat um die 20 Haken, also vergiss es.
Proč mám pocit, že to má háček?
Warum habe ich das Gefühl, dass es einen Haken gibt?
Proč mám pocit, že je tu háček?
Warum habe ich das Gefühl, dass es einen Haken gibt?
Mám Vás a Vašeho společníka pana Burkeho na háčku za vydírání, únos a pokus o vraždu.
Ich habe Sie und Ihren Mitarbeiter, Mr. Burke, am Haken für Erpressung, Entführung, versuchter Mord.
Chci říct, měli jsme ho na háčku, věřil nám, a teď je to prozrazený, nikdy nám nic nedá.
Ich meine, wir hatten ihm am Haken und er vertraute uns, und jetzt ist das aufgeflogen. Er wird uns niemals irgendwas geben.
Aber die haben einen Haken.
rybářský háček
Angelhaken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byl zavešen pomocí rybářských háčků.
- Er wurde mit Angelhaken aufgehängt.
minulý měsíc se jednomu děcku zapíchl rybářský háček do oka.
Letzten Monat bekam ein Kind einen Angelhaken ins Auge.
Stejně jako kus sýra na rybářském háčku.
Wie ein Stück Käse am Ende eines Angelhakens.
Ten je teď tak vychytaný, že může sebrat nějaké svinstvo, omotat to fólií, napíchat tam pár rybářských háčků, a prodat to královně Alžbětě jako náušnice.
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit háček
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist der Wetteinsatz?
- Das nennt man "Buttonhook".
Warum sollte das nicht funktionieren?
Wie viel davon ist Pflicht?
Denn ein kleiner Flecken leistet erfolgreich Widerstand.
Dies ist der Teiler des besagten Taxis.
- Ich muss dir was gestehen.
- Napichuji na háček červa.
Die Hood hält sich diesbezüglich bedeckt.
Aber hier ist der Hacken.
Zeptal bych se kde je háček. Nemá to žádný háček.
Bis zum Ende der Woche besorgst du mir 2 Millionen Dollar.
Dennoch gibt es ein Haar in der Suppe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jasně, ale má to háček.
Die Nachmittagsversion soll schärfer werden.
Er hat einige ernste Beschränkungen.
Das ist nicht dein Ding, Mann.
Chytit se na rybářský háček.
Ihr Finger hängt da an der Angel.
- Co potřebuju je jen háček.
Ich brauche bloß einen Köder.
- Was kann man daran nicht mögen?
Ich habe keine bestimmte.
- Cítím v tom nějaký háček.
- Warum denke ich, dass da ein "aber" folgt?
Nun, wo ist das Verkaufsgespräch?
Samozřejmě, ve všem je háček.
Die Prozente kämen danach dazu.
- V tom by neměl být žádný háček.
- Sie könnte daran wohl kaum was Falsches finden.
"Možná jen čekají než zaseknout háček -- "
Vielleicht suchen sie nach einem Winkel--
- Pokud v tom není nějaký háček.
Tady máš háček, Bobbi, tak ho přitáhni.
Da ist dein Biss, Bobbi. Nun zieh ihn an Land.
No, v tom je právě háček.
Háček na dvířkách od myčky se rozbil.
Der Griff an dem Geschirspüler ist abgebrochen.
Und das soll wohl ein Witz sein.
Doufám, že ryba na zlatý háček zabere.
Ich hoffe, der Fisch schluckt den goldenen Köder.
Vím, jaký je v tom háček.
Ich weiß, wie alle Wohnungen verbunden sind.
Ale ten háček je kvůli vašemu bezpečí.
Aber der ist für Ihre Sicherheit.
Wow, je tu vždy nějaký háček.
-V tom je právě ten háček.
Už by měli žvýkat můj háček.
Sie sollten also bereits an meinem Köder rum kauen.
Ale globalizace má také svůj háček:
Doch die Globalisierung hat ihre Kehrseite:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das ist doch gerade der Punkt.
Federální případ, v čem je háček?
Bundesfall, aber was springt dabei heraus?
Musí v tom být nějaký háček?!
Das kann doch wohl nicht alles sein.
Jednou jsme měl háček ve stehně.
Ich hatte mal einen im Schenkel.
Das ist das wahre Kunststück, nicht wahr?
Nedomnívám se, že by zde byl nějaký háček.
Ich glaube nicht, dass hier irgendetwas befremdlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen hoří. Ale má to háček. Ženatý je ten ptáček
- Er ist entflammt, aber eine Kleinigkeit stört ihn.
Je v tom háček. Nebylo to pár miliónů, ale 15.
Nur waren es nicht ein paar Millionen, sondern 15 Millionen Dollar.
Jediný háček spočívá v tom, že všichni mají stejný nápad.
Das einzig Deprimierende ist, jeder hat die gleiche Idee.
Ano, ale ten jeho souhlas má jeden háček.
Ja, nun, es gibt einen Vorbehalt zu seiner Zustimmung.
Nebylo by to špatné, Scotty, ale má to jeden háček.
lm Prinzip richtig, Scotty. Bis auf eins.
Mělo to ale jeden háček, se kterým jsem nepočítala.
Es gab nur ein unerwartetes Hindernis.
Při muškaření se na háček přivazuje peří a další věci.
Beim Fliegenfischen geht es darum,
Já jsem ti říkal, že to má háček, no ne?
Ich hab dir doch gesagt, wie das mit der Gefahr ist.
Nikdy se nesnaž poslat si ukotvující háček poštou.
Versuche niemals, einen Enterhaken mit der Post zu verschicken.
Chcete vědět, v čem je tedy vlastně háček?
Wissen Sie, was der Kick dabei ist, Vater?
Nedělám si legraci, ale myslím, že je tu háček.
Ich will ihm nicht sein Geheimnis entlocken, aber er führt doch was im Schilde.
Háček na závaží chytil tvoje srdce a duši.
Da ist eine Last. Ihr Widerhaken steckt in deinem Herzen und deiner Seele fest.
Takže by v tom mohl být malý háček.
Das könnte ein kleines Hindernis sein.
To zní dobře, má to však jeden háček.
Klingt gut. Aber da ist noch etwas.
Tohle je odplata za ten nažhavenej háček, co?
Das ist Rache für die Schmerzcreme, nicht wahr?
Zná tě, takže jsi háček, já jsem kormidelník.
Er kennt dich, also bist du der Köder.
Jakmile sundám zadní kryt, hned poznáme, v čem je háček.
Sobald ich die Rückwand abgenommen habe, werden wir wissen, mit was wir es zu tun haben.
Jo, nebo chtěla mít zaseknutej háček než projde bezpečnostní prověrkou.
Ja, oder sie wollte nur heiraten, bevor die Hintergrundüberprüfung sie einholte.
Má to však jeden háček. Studie vycházejí z výzkumů prováděných na dospělých.
Hier gibt es einen Mangel: Die entsprechenden Studien beruhen auf Untersuchungen mit Erwachsenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím v tom však jeden malý háček a na ten bych chtěla poukázat.
Einen kleinen Wermutstropfen sehe ich allerdings, und den möchte ich doch hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych měl velkého, vypaseného mečouna, dal bych mu ho na háček.
Ich würde ihm gerne einen fetten Marlin an seine Leine hängen.
Kdyby mi to vzrušení chybělo, nechytal bych ryby na háček bez návnady.
Würde ich die Aufregung vermissen, würde ich sicher mit Köder angeln.
Jediný háček je v tom, že Donna pravděpodobně šuká s Elvisem už teď.
Blöd nur, dass Donna wohl gerade mit Elvis vögelt.
Jsi Clay a s Clayem je v tom vždycky nějaký háček.
Du bist Clay, und Clay hat immer Hintergedanken.
Doufám, že mi nechceš říct, že ten velkolepý plán na přebudování našeho obchodu má nějaký háček.
Ich hoffe, du bist nicht hier, um mir zu sagen, dass der große Plan, unser Geschäft umzugestalten, sich verzögert.
Jakmile měli Garretta ve vazbě, prošli všechny otevřené případy a hledali háček.
Als sie Garrett in Haft hatten, suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.
Ale je v tom háček Meyer Harris Cohen, pro své stoupence Mickey C.
Aber sogar im Paradies gibt es Ärger. Und der heißt Meyer Harris Cohen. Für seine Freunde Mickey C.
Sice na nás nemíříte pistolí, ale obavám se, že v tom bude nějaký háček.
Indes Ihr Verhalten Grund zur Erleichterung ist, nehme ich an, dass da noch mehr kommt.
Háček je větší než 3,85+/–1,15 na délku a 1,6+/–0,4 na šířku
Hakengröße von mehr als 3,85 +/– 1,15 Länge und 1,6 +/– 0,4 Breite
To může být pravda, ovšem toto vyspívání má i svůj háček.
Das mag vielleicht so sein, doch gibt es dabei auch eine Schattenseite der Reife.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti červi mají háček, kterým se zachytí v bulvě, je nemožné je odstranit.
Diese Parasiten haben Widerhaken, mit denen sie sich im Auge festkrallen was es unmöglich macht, sie auszuspülen.
A to, to je ten háček, naše dveře totiž heslo zachytí.
Jetzt kommts, unsere Tür hat sich das Passwort für uns gemerkt.
Fry, máš k Yivo blíž něž kdokoli, v čem je háček?
Fry, du bist näher als sonstwer mit Yivo verbandelt, was heißt das?
Háček je, že se musí v každý s někým porvat, jinak nemá nic.
Und im Zusatz steht, dass er in jedem davon kämpfen muss oder er bekommt nichts.
Háček je v tom, že důkazy nesmí ukazovat přímo na mě.
Der schwierige Teil dabei ist, sicherzustellen, dass er diesen Ärger nicht gegen mich richtet.
Háček je v tom, že k aktivaci Obelisku ho Hydra musí vzít na určité místo.
Der Trick ist, um den Obelisken zu aktivieren, muss Hydra ihn an einen besonderen Ort bringen.
Ale pro mě a mé muže je v tom právní háček, o kterém vy nevíte.
Aber wir befinden uns gesetzlich gesehen in einer merkwürdigen Position, von der Sie nichts wissen.
Ale není pravdou, že háček může stáhnout něco čeho ani meč nemůže docílit?
Aber vielleicht erreicht eine Nadel dasselbe wie ein Schwert.
Abychom toho chlapa dostali na háček, musíme ho přesvědčit, že Sophie je opravdu něco.
Um den Typen zu kriegen, müssen wir ihn überzeugen das Sophie der richtige Deal ist.
Pokud jde o rybu, která zabírá na háček, čím větší, tím lepší.
Je größer der Fisch an der Leine, desto besser für den Angler.
Udržím ji v chladu. Žádná reakce. A v čem je háček?
Ich sprüh die Batterie ein, und wenn ich sie kalt halten kann, gibt es keine Reaktion.
Jenže to má háček. Je plná překvapení. Když si pořádně kousneš, může ti zaskočit.
Sie steckt voller Überraschungen, du bekommst Nadeln in den Mund, an denen du erstickst.
Háček je v tom, že pak by podle této teorie museli všichni domácí čínští podnikatelé být naprosto neschopní.
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale argument, že genetické vylepšování je nemorální, protože ne každé dítě si je může dovolit, má jistý háček.
Doch das Argument, genetische Verbesserungen seien unsittlich, weil sie nicht allen Kindern zugänglich sind, ist falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar