Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hádejte, co dnes v USA a mnoha dalších zemích platí.
Und jetzt raten Sie mal, was auf die USA und viele andere Länder zutrifft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
V tomto kvízu hádáte jméno hlavního města podle názvu oblasti
In diesem Quiz müssen Sie die Hauptstadt anhand des Landesnamens raten.
..hej, hádej kdo je tu se mnou.
Hey, rate mal, wer bei mir ist!
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle jejího hlavního města
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand seiner Hauptstadt raten
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle její vlajky
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand der Flagge raten.
A zkus hádat, kdo byl hlavním podezřelým.
Und rate mal, wer der Hauptverdächtige war.
Nechte mě hádat, řekl Bill.
Lassen Sie mich raten, sagte Bill.
A hádej, co tam mám za tajnou ingredienci?
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hádám, že byla na nějakém napůl veřejném místě.
Ich vermute, sie wurde an einem halböffentlichen Ort aufbewahrt.
A hádám, že byla nejstarší z její rodiny.
Ich vermute sie war die älteste Tochter der Familie.
Hádám, že v roce 2043 to takhle není.
Ich vermute, das gibt es in 2043 nicht.
- Hádám, že to bude jen začátek.
Ich vermute, das ist nur der Anfang.
Nehádal bych jí tolik, aby mohla být vaší matkou.
Ich hätte nie vermutet, dass sie Ihre Mutter ist.
Takže hádám, že Wallace byl složený a Santomauro rozstříhaný.
Also vermute ich, Wallace wurde gefaltet und Santomauro zerschreddert.
Hádám, že v tom hrál roli i majetek?
Sie vermuten, es ging ihr um sein Vermögen?
New Orleans, kdybych měl hádat.
Nach New Orleans, vermute ich.
Hádám, že jsi včera zabodoval, že?
Ich vermute, Sie hatten letzte Nacht Erfolg?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jako hádat se o tom, jaká je nejlepší rock and rollová kapela všech dob, jestli Beatles nebo Stones?
Es ist, als wenn man darüber Streitet, welche die Beste Rock'n'Roll Band aller Zeiten ist, die Beatles oder die Stones?
Nezaslechl jste, kvůli čemu se hádají?
Oder haben Sie vielleicht mitbekommen, worüber sie sich gestritten haben?
Jeho snoubenka říkala, že se s někým hádal přes telefon.
Seine Verlobte sagte, er habe mit jemandem am Telefon gestritten.
Amy se hádala, já jsem byl naprosto rozumný.
Amy hat sich gestritten; ich war vollkommen angemessen.
Po Toniho narození se moji rodiče už jen hádali.
Nach Tonis Geburt haben meine Eltern nur noch gestritten.
Snažila se zrušit náš muzikál, tak jsme se hádaly.
Sie hat versucht die Show zu canceln, und deshalb haben wir uns gestritten.
- Wir haben uns gestritten.
S tvou mámou se teď hádám možná víc než s Glorií kvůli týhle věci.
Teufel, ich habe mit deiner Mom vermutlich mehr gestritten, als ich mit Gloria über dieses Ding streite.
Hádáme se už celou noc, Kife.
Wir haben die ganze Nacht gestritten, Kif.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk by byl hádal, že advokát nesplnil Blockovo přání, nýbrž že mu něčím pohrozil, třeba výpraskem, neboť teď se Block opravdu roztřásl.
" Man hätte glauben können, der Advokat habe nicht Blocks Wunsch erfüllt, sondern ihm, etwa mit Prügeln, gedroht, denn jetzt fing Block wirklich zu zittern an.
Hádám, že je tady ještě někdo další následující noc na tomto rohu.
Ich glaube da ist in der nächsten Nacht jemand anderes an der Ecke.
- Hádám, že dál už nemůžeš.
Ich glaube, weiter kannst du nicht.
Hádám, že se to vyléčí zároveň s tvým zraněním.
Ich glaube, seine Wunden heilen schneller als dein Gesicht.
- Hádám, že ho vrah vytáhl.
Ich glaube, das war der Mörder.
Patricku, Lacey, hádám, že jste měli stejnou dohodu.
Patrick, Lacey, ich glaube, ihr beide hattet den gleichen Auftrag.
Hádám tedy, že asi budeš můj statečný rytíř v nablýskaném brnění.
Ich glaube, du könntest mein Ritter ohne Furcht und Tadel sein.
Hádám, že bych se měl sejít se svými popravčími.
Ich glaube, ich sollte mich zu meinen Henkern begeben.
Fajn, hádám, že jsem prošvihla tu chvíli, kdy všichni v klídku mluví o sexu.
Gut. Ich glaube, ich habe wohl verpasst, als plötzlich niemand mehr über Sex sprach.
Hádám, že to je od chvíle, co se změnil, co je nejblíž k jídlu.
Ich glaube, so nahe war er noch nie an Essen, seitdem er sich verwandelt hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Země se hádají a vyjednávají o tom, jak by si mohly rozdělit mořské dno.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandyini sousedé vás zaslechli, jak se hádáte.
Mandys Nachbarn haben sie beide dabei streiten hören.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marina se s Leem stále hádá kvůli penězům.
Marina streitet oft mit Lee über verschiedene Sachen.
Ale hádat se o tom, čí vina to je, zda je to vina členských států, Komise, nebo který členský stát zahodil flintu do žita, je bezpředmětné.
Aber jetzt darüber zu streiten, wer die Schuld daran trägt, die Mitgliedstaaten oder die Kommission, oder welche Mitgliedstaaten der Reform Steine in den Weg gelegt haben, führt zu nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospělí se tu zatím nehádali, doteď se hádaly jen děti.
Erwachsene habe ich so noch nie streiten gehört, nur Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Kdybys měl děti, nikdy se s nimi nehádej.
Wenn du Kinder hast, streite niemals mit ihnen.
Budem se hádat, někdy i nenávidět a pak zase milovat?
Werden wir streiten, uns hassen irgendwann, dann wieder lieben?
Mí rodiče se pořád hádali, dokud se táta nezabil.
Meine Eltern stritten ständig, bis mein Vater sich umbrachte.
Dobře, dávejte pozor, budete se hádat.
Okay, passt auf, ihr streitet euch.
Tati, máma se hádá s Ronem kvůli dítěti, jasný?
Dad, Mom streitet sich mit Ronnie über ein Kind, okay?
hádat se
einen Streit haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byla malá a rodiče se hádali, volala jsem dědečkovi.
Früher habe ich Großvater angerufen, wenn Mama und Papa Streit hatten.
Všimla jsem si, jak se hádáte s tím Ferengem.
Ich sah, Sie hatten einen Streit mit dem Ferengi.
Nemůžu vás poslouchat jak se hádáte!
Ich kann das Streiten nicht haben!
Hádal se někdy Chad s někým?
Hatte Chad jemals Streit mit jemandem?
Tvrdí, že muž Tariq Sharif se hádal s Bravem.
Er sagte, ein Mann namens Tariq Sharif hätte einen Streit mit Brava gehabt.
Deswegen haben sie Streit?
Její kamarádi vypověděli, že se v pátek hádala s přítelem.
Ihre Freunde sagten, sie hätte am Freitag Streit mit ihrem Freund gehabt.
Nevím, kdo je ten druhý muž, ale očividně se on a pan Gerrard hádali.
Ich weiß nicht, wer der andere Kerl ist, aber offensichtlich hatten er und Mr. Gerrat einen Streit.
Du und Elena habt Streit.
- Coop, wir haben einen Streit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
Vy dva se hádáte už 20 let.
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
Hádáte se jako staří manželé.
Ihr zankt rum wie ein altes Ehepaar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
Vy dva se hádáte už 20 let.
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hádat
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auch wenn du kleinlich bist....
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
- Da gibt es gar keine Diskussion.
- Ich will mich nicht prügeln.
- Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
Sie können später diskutieren!
Počkejte, nechte mě hádat.
Er hat die Bilanzen gefälscht.
Nein, aber ich kann spekulieren.
Nemůžeme se takhle hádat.
Wir dürfen nicht durchdrehen.
Ihr vertragt euch doch, hört auf damit.
Was, willst Du diskutieren?
Wir können doch Freunde bleiben.
- Ich traue mich nicht, zu fragen.
Aber streitet euch ruhig weiter.
- Du weißt, dass ich nicht rate.
- Schluss mit der Streiterei.
- Nevím, ale zkusím hádat.
Das weiß ich nicht. Aber ich kann es mir denken.
- a budu hádat Brentwood.
- werde ich einmal auf Brentwood tippen.
Ich will keine Haarspaltereien, Dad.
Ich habe keine Zeit zum Diskutieren.
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
Wie willst du das finanzieren?
Nebudeme se hádat, dobře?
Lass uns nicht damit anfangen, okay?
Meine Herren, das ist doch unnötig.
- Nechte mě hádat, Barkeley?
- Sie studierten in Berkeley?
- Wir haben uns gestritten.
Das ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt.
Wir werden abseits der Städte bleiben.
Sich nur die ganze Zeit zanken.
Ist dir die Lust am Nörgeln vergangen?
- Ich kann es mir denken.
Es ist nicht mein Fehler.
- Dann tu es nicht. Ich rate.
- Diskutieren ist zwecklos.
- Jetzt wollen Sie einen Grund.
Er ist schon wieder im Bett.
Dann streitet euch doch mit ihm.
Ich lasse dich lieber im Ungewissen.
Přestaňme se hádat, Angláne.
Hören wir auf, uns zu zanken, Englisch.
Irgendwo wartet eine Spinner-Orgie auf ihn.
Deine Vermutung ist genau so gut wie meine.
- Warum streitet ihr nicht hinten?
Und ich kann dauernd nur flicken!
- Da kommen Sie nie drauf.
Můžete se hádat někde jinde?
Bitte streitet nicht hier.
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
Budeme se hádat kvůli novinařině?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
Pak jsme se začali hádat.
Ich sollte mir jemanden dazusuchen.
- Budu hádat, přijde i Mark?
Ich rate mal, Mark ist dort?
- Ich werde das nicht mit dir ausdiskutieren.
Ich dachte, ich würde eine Vermutung zu nehmen.
- S tvrdohlavcem se nechci hádat.
- Du bist zu stur zum Diskutieren.
- Nechte mě hádat. - Gentile? Halcombe.
Ja, jetzt sehen Sie aus wie ein Lehrer auf der Suche nach 'ner Perversen.
Nebudeme se hádat. 12 hodin.
Wir diskutieren nicht. 12 Stunden.
Strašně jsme se začali hádat.
Wir stritten uns ganz fürchterlich.
- Nechte mě hádat, potřebujete pomoc?
Da kann ich nichts hinzufügen.
Willst du das wirklich jetzt diskutieren?
- Nebudeme se o tom hádat.
- Darüber werd ich nicht diskutieren.
Proč se musíš pořád hádat?
Warum diskutieren Sie ständig?
Slyšeli jste je hádat se.
- Přestaň se se mnou hádat!
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
Můžeš hádat, kdo ho učil.
Ratet mal, wer sein Fachbetreuer war.
Da werde ich nicht mit dir diskutieren.
Wollen Sie mich anzweifeln?
Dovolte mi hádat těžší věci.
Erlauben Sie mir, mir mehr Mühe zu geben.
Přestaňte se hádat před šéfem.
Hör auf, vor dem Boss rumzukeifen.
Budu hádat. Po prezidentově projevu.
- Wir sind nicht sicher, ob sie das taten.
Přestaň se kvůli tomu hádat.
Nechte mě hádat, náš stín?
- Ist das wieder unser Phantom?
Zkusím hádat, jak se jmenujete.
Wie unhöflich! - Wie heißt ihr?
Je pilot, nemel by hádat.
Er ist Pilot, er sollte nicht tippen.
Přestaňte se hádat. No tak!
Ich kann es nicht bestreiten.
- Da spricht nichts dagegen.
Nemůžu se hádat o bezpečnost.
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
New Orleans, kdybych měl hádat.
Nach New Orleans, vermute ich.
Warum kommst du her, wenn du zanken willst?
- Zkus se hádat s tímhle.
- Wenn du diskutieren willst, dann hier mit.
Was für eine Zeitverschwendung.
Já přece ještě nepřestala hádat.
Habe ich gesagt, ich vermute, getan?
Wir brauchen das nicht zu diskutieren.
Nemíním se s tebou hádat.
Ich habe keine Zeit für deine Schikanen.
- Ani jsi nemusel hádat třikrát.
- Oh! Gib dem Mann 'ne Zigarre!
- Budu hádat. Není na videu.
- Reine Vermutung, er ist nicht auf dem Video.
Opravdu se chceš teď hádat?
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?