Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hádat raten 695 vermuten 175 streiten 167 glauben 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hádatraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hádejte, co dnes v USA a mnoha dalších zemích platí.
Und jetzt raten Sie mal, was auf die USA und viele andere Länder zutrifft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kvízu hádáte jméno hlavního města podle názvu oblasti
In diesem Quiz müssen Sie die Hauptstadt anhand des Landesnamens raten.
   Korpustyp: Fachtext
..hej, hádej kdo je tu se mnou.
Hey, rate mal, wer bei mir ist!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle jejího hlavního města
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand seiner Hauptstadt raten
   Korpustyp: Fachtext
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto kvízu hádáte jméno oblasti podle její vlajky
In diesem Quiz müssen Sie den Landesnamen anhand der Flagge raten.
   Korpustyp: Fachtext
A zkus hádat, kdo byl hlavním podezřelým.
Und rate mal, wer der Hauptverdächtige war.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat, řekl Bill.
Lassen Sie mich raten, sagte Bill.
   Korpustyp: Literatur
A hádej, co tam mám za tajnou ingredienci?
Und rate mal, was meine geheime Zutat ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hádat se streiten 390 sich streiten 102 einen Streit haben 18 zanken 5 sich zanken 4 diskutieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hádat

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám hádat?
- Meiner Meinung nach?
   Korpustyp: Untertitel
Není čas se hádat.
Es bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudeme hádat.
Auch wenn du kleinlich bist....
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hádat, že?
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se hádat.
- Da gibt es gar keine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
- Ich will mich nicht prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas se hádat.
- Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádat se můžete později.
Sie können später diskutieren!
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, nechte mě hádat.
Er hat die Bilanzen gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jen hádat, baby.
Ich ahne es, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Mohu jen hádat.
Nein, aber ich kann spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
To se neodvažuji hádat.
Da nenne ich keine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se takhle hádat.
Wir dürfen nicht durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se už hádat.
Ihr vertragt euch doch, hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Co, budeš se hádat?
Was, willst Du diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
Wir können doch Freunde bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se hádat.
- Ich traue mich nicht, zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hádat dál.
Aber streitet euch ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že nemůžu hádat.
- Du weißt, dass ich nicht rate.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se hádat!
- Schluss mit der Streiterei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, ale zkusím hádat.
Das weiß ich nicht. Aber ich kann es mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
- a budu hádat Brentwood.
- werde ich einmal auf Brentwood tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hádat, tati.
Ich will keine Haarspaltereien, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se hádat.
Ich habe keine Zeit zum Diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě hádat.
- Ich rate mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech mě hádat.
Okay, dann spann mich nicht auf die Folter.
   Korpustyp: Untertitel
No nech mě hádat-
Wie willst du das finanzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se hádat, dobře?
Lass uns nicht damit anfangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se hádat.
Meine Herren, das ist doch unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se prestanete hádat?
Ihr zofft euch ständig!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě hádat, Barkeley?
- Sie studierten in Berkeley?
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se hádat.
- Wir haben uns gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas se hádat.
Ich habe keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se teď hádat.
Das ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se takhle hádat!
Wir werden abseits der Städte bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se furt hádat.
Sich nur die ganze Zeit zanken.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nechceš hádat?
Ist dir die Lust am Nörgeln vergangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že mohu hádat.
- Ich kann es mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se hádat?
Muss das jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hádat.
Es ist nicht mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak neříkej, budu hádat.
- Dann tu es nicht. Ich rate.
   Korpustyp: Untertitel
Přikazuji ti hádat!
Ich befehle es Dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se hádat.
- Diskutieren ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se chcete hádat.
- Jetzt wollen Sie einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se musí hádat.
Er ist schon wieder im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
Ich behaupte gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se hádat tam.
Dann streitet euch doch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se hádat?
- Spielen wir Spielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Radši tě nechám hádat.
Ich lasse dich lieber im Ungewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme se hádat, Angláne.
Hören wir auf, uns zu zanken, Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě hádat.
Irgendwo wartet eine Spinner-Orgie auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme jen hádat.
Deine Vermutung ist genau so gut wie meine.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se hádat vzadu.
- Warum streitet ihr nicht hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat.
Und ich kann dauernd nur flicken!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mám snad hádat?
- Da kommen Sie nie drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se o tom hádat!
-Du bist darüber wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hádat někde jinde?
Bitte streitet nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat - "Matka Husa"?
- Bestimmt aus "Grimms Märchen".
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se hádat kvůli novinařině?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme se začali hádat.
Ich sollte mir jemanden dazusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hádat, přijde i Mark?
Ich rate mal, Mark ist dort?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou hádat.
- Ich werde das nicht mit dir ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že mám hádat.
Ich dachte, ich würde eine Vermutung zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- S tvrdohlavcem se nechci hádat.
- Du bist zu stur zum Diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě hádat. - Gentile? Halcombe.
Ja, jetzt sehen Sie aus wie ein Lehrer auf der Suche nach 'ner Perversen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se hádat. 12 hodin.
Wir diskutieren nicht. 12 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně jsme se začali hádat.
Wir stritten uns ganz fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s vámi hádat.
Hören Sie auf zu zetern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě hádat, potřebujete pomoc?
Du brauchst meine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s váma hádat.
Da kann ich nichts hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt se chceš teď hádat?
Willst du das wirklich jetzt diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se o tom hádat.
- Darüber werd ich nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musíš pořád hádat?
Warum diskutieren Sie ständig?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste je hádat se.
Das Haus ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se se mnou hádat!
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš hádat, kdo ho učil.
Ratet mal, wer sein Fachbetreuer war.
   Korpustyp: Untertitel
Hádat se s tebou nebudu.
Da werde ich nicht mit dir diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou hádat?
Wollen Sie mich anzweifeln?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi hádat těžší věci.
Erlauben Sie mir, mir mehr Mühe zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat před šéfem.
Hör auf, vor dem Boss rumzukeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat. Po prezidentově projevu.
- Wir sind nicht sicher, ob sie das taten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se kvůli tomu hádat.
Reg dich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se hádat s otcem.
Er stritt mit Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat, náš stín?
- Ist das wieder unser Phantom?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím hádat, jak se jmenujete.
Wie unhöflich! - Wie heißt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Je pilot, nemel by hádat.
Er ist Pilot, er sollte nicht tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat. No tak!
Jetzt ist aber gut hier!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou hádat.
Ich kann es nicht bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se hádat nebudu.
- Da spricht nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hádat o bezpečnost.
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
New Orleans, kdybych měl hádat.
Nach New Orleans, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
To se sem chodíš hádat?
Warum kommst du her, wenn du zanken willst?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus se hádat s tímhle.
- Wenn du diskutieren willst, dann hier mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s ní hádat.
Was für eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Já přece ještě nepřestala hádat.
Habe ich gesagt, ich vermute, getan?
   Korpustyp: Untertitel
Tedˇ nemá cenu se hádat.
Wir brauchen das nicht zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním se s tebou hádat.
Ich habe keine Zeit für deine Schikanen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jsi nemusel hádat třikrát.
- Oh! Gib dem Mann 'ne Zigarre!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hádat. Není na videu.
- Reine Vermutung, er ist nicht auf dem Video.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš teď hádat?
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?
   Korpustyp: Untertitel