Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hádat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hádat se streiten 390 sich streiten 102 einen Streit haben 18 zanken 5 sich zanken 4 diskutieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hádat sestreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
   Korpustyp: Literatur
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Země se hádají a vyjednávají o tom, jak by si mohly rozdělit mořské dno.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandyini sousedé vás zaslechli, jak se hádáte.
Mandys Nachbarn haben sie beide dabei streiten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marina se s Leem stále hádá kvůli penězům.
Marina streitet oft mit Lee über verschiedene Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hádat se o tom, čí vina to je, zda je to vina členských států, Komise, nebo který členský stát zahodil flintu do žita, je bezpředmětné.
Aber jetzt darüber zu streiten, wer die Schuld daran trägt, die Mitgliedstaaten oder die Kommission, oder welche Mitgliedstaaten der Reform Steine in den Weg gelegt haben, führt zu nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospělí se tu zatím nehádali, doteď se hádaly jen děti.
Erwachsene habe ich so noch nie streiten gehört, nur Kinder.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hádat se

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není čas se hádat.
Es bleibt keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
se nebudeme hádat.
Auch wenn du kleinlich bist....
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hádat, že?
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se hádat.
- Da gibt es gar keine Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
- Ich will mich nicht prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas se hádat.
- Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
   Korpustyp: Untertitel
To se neodvažuji hádat.
Da nenne ich keine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se takhle hádat.
Wir dürfen nicht durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte sehádat.
Ihr vertragt euch doch, hört auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
Wir können doch Freunde bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se hádat.
- Ich traue mich nicht, zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A bojím se hádat.
Ich wage es nicht zu erraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hádat dál.
Aber streitet euch ruhig weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte se hádat!
- Schluss mit der Streiterei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hádat, tati.
Ich will keine Haarspaltereien, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se hádat, dobře?
Lass uns nicht damit anfangen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba se hádat.
Meine Herren, das ist doch unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se prestanete hádat?
Ihr zofft euch ständig!
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se hádat.
- Wir haben uns gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas se hádat.
Ich habe keine Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se teď hádat.
Das ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu hádat. Oběsil se.
- Lassen sie mich raten, er hat sich erhängt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se takhle hádat!
Wir werden abseits der Städte bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
se nechceš hádat?
Ist dir die Lust am Nörgeln vergangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se hádat?
Muss das jetzt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hádat.
Es ist nicht mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se chcete hádat.
- Jetzt wollen Sie einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se musí hádat.
Er ist schon wieder im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se hádat.
Ich behaupte gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se hádat tam.
Dann streitet euch doch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se hádat?
- Spielen wir Spielchen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se hádat, Raymonde?
Werden wir kämpfen, Raymond?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se hádat vzadu.
- Warum streitet ihr nicht hinten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat.
Und ich kann dauernd nur flicken!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se se mnou hádat!
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se se mnou hádat?
Wollen Sie mich anzweifeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se se mnou hádat?
Musst du mir ständig widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se se mnou hádat?
Sie sollen mir widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se o tom hádat!
-Du bist darüber wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hádat někde jinde?
Bitte streitet nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se hádat kvůli novinařině?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme se začali hádat.
Ich sollte mir jemanden dazusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat, jmenuje se Darren.
Lassen Sie mich raten, der Kommandant heißt Darren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou hádat.
- Ich werde das nicht mit dir ausdiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně jsme se začali hádat.
Wir stritten uns ganz fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s vámi hádat.
Hören Sie auf zu zetern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s váma hádat.
Da kann ich nichts hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste je hádat se.
Das Haus ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneme se tam. Zkusíme hádat?
Haben Sie es mit Raten versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme se hádat, Olivere.
Wir sind nicht zum Kämpfen hergekommen, Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat před šéfem.
Hör auf, vor dem Boss rumzukeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se kvůli tomu hádat.
Reg dich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat, ztratili se.
Lassen Sie mich raten. Sie entkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se hádat s otcem.
Er stritt mit Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím hádat, jak se jmenujete.
Wie unhöflich! - Wie heißt ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hádat. Jmenuje se Pablo.
Lass mich raten, er heißt Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat. No tak!
Jetzt ist aber gut hier!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou hádat.
Ich kann es nicht bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se hádat nebudu.
- Da spricht nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hádat o bezpečnost.
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s ní hádat.
Was für eine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíním se s tebou hádat.
Ich habe keine Zeit für deine Schikanen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš teď hádat?
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hádat ve španělštině.
Ihr streitet euch auf Spanisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se o tom hádat.
- Das bestreite ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se hádat, jak chceš.
- Du kannst sagen, was Du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tebou hádat.
Und schau mich nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se přestat hádat?
Das macht ihr andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Budete hrát, nebo se hádat?
Wollt ihr Jungs Ball spielen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se se mnou nebudete hádat?
- Sie wollen nicht mit mir argumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ty se chceš hádat se strážníkem?
- Okay, willst du dich mit einem Officer anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se se mnou chceš hádat?
Du willst darüber ernsthaft mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se o tom se mnou hádat?
Willst du dich wirklich mit mir anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí se hádat se starým vedením.
Die wollen keinen Machtkampf mit verstocktem Management.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat nebo se učešu sama.
Wenn ihr nicht aufhört, mach ich's selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se hádat jehož DNA se uzavřeno?
Wollen Sie raten, mit wessen DNA sie übereinstimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hádat se zavřenejma dveřma.
Ich kann doch nicht mit einer geschlossenen Tür reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se hádat se svým manželem.
Sonst hab ich Ärger mit meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, když se se mnou budeš hádat.
Nur wenn du widersprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se se mnou bude hádat.
Hier kommt die Zungenpeitsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se s tebou hádat.
Keine Diskussion. Ich brauch dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o rasách se můžeme hádat později.
Darüber reden wir später.
   Korpustyp: Untertitel
Callahane, nebudu se s vámi hádat.
Keine Diskussion, Callahan.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro jednou se s vámi nebudu hádat.
- Ich werde Ihnen nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se o tom vůbec můžete hádat?
Wie kannst du das jetzt überhaupt argumentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se hádat asi šest týdnů.
Er versucht es schon seit, fast, sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s ním o tom hádat.
Ich werde es nicht bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se s vámi hádat.
- Dafür habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se občas hádat nemůžu.
Manchmal kann ich dem nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budete hádat, budeme všichni zranitelní.
Wenn ihr zwei streitet, sind wir alle verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
No, s Christine se hádat nemůžeš.
Tja, Christine kann man nicht widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se teď s tebou hádat!
Und diese Konversation muss jetzt vorbei sein!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se hádat s těmi noži.
Hört auf, euch mit Messern zu bekämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Joanie, já se teď nechci hádat.
Dann hör auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tu s vámi teď hádat.
Darauf hab ich überhaupt keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se o tomhle musím hádat.
Normalerweise akzeptiert man meine Meinung dazu nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jsem, že se nesmíte hádat.
Ich hab dir gesagt, du sollst das lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mám hádat, kde se máme sejít?
Raten, wo wir uns treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se hned zase nezačínejte hádat.
Kaum seht ihr euch und schon zankt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rodina, není se třeba hádat.
Wir sind eine Familie. Wir sollten uns nicht daran aufreiben.
   Korpustyp: Untertitel