Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě stále se hádali, tváře vzrušené a dychtivé.
Sie stritten mit roten, aufgeregten Gesichtern noch immer.
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Země se hádají a vyjednávají o tom, jak by si mohly rozdělit mořské dno.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandyini sousedé vás zaslechli, jak se hádáte.
Mandys Nachbarn haben sie beide dabei streiten hören.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marina se s Leem stále hádá kvůli penězům.
Marina streitet oft mit Lee über verschiedene Sachen.
Ale hádat se o tom, čí vina to je, zda je to vina členských států, Komise, nebo který členský stát zahodil flintu do žita, je bezpředmětné.
Aber jetzt darüber zu streiten, wer die Schuld daran trägt, die Mitgliedstaaten oder die Kommission, oder welche Mitgliedstaaten der Reform Steine in den Weg gelegt haben, führt zu nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospělí se tu zatím nehádali, doteď se hádaly jen děti.
Erwachsene habe ich so noch nie streiten gehört, nur Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidí, kteří jedli, prali, spali, byli na návstěvě, hádali se a křičeli.
Menschen, die aßen, sich wuschen, schliefen, Menschen, die sich besuchten, stritten und schrieen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruci, to ne. Proč bychom se hádali?
Schatz, deswegen wollen wir uns doch nicht streiten.
Proto je důležité, abychom se nehádali o tom, kdo má právo vést tato jednání, protože tímto způsobem prohrajeme všichni a místo abychom se posílili, rozdělíme se.
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gile, o čem se s tvojí manželkou hádáte?
Gil, worüber streitest du dich mit deiner Frau?
Lidé, kteří se navzájem milují, se nehádají.
Zwei Menschen, die sich lieben, streiten nicht.
Kdybys měl děti, nikdy se s nimi nehádej.
Wenn du Kinder hast, streite niemals mit ihnen.
Budem se hádat, někdy i nenávidět a pak zase milovat?
Werden wir streiten, uns hassen irgendwann, dann wieder lieben?
Mí rodiče se pořád hádali, dokud se táta nezabil.
Meine Eltern stritten ständig, bis mein Vater sich umbrachte.
Dobře, dávejte pozor, budete se hádat.
Okay, passt auf, ihr streitet euch.
Tati, máma se hádá s Ronem kvůli dítěti, jasný?
Dad, Mom streitet sich mit Ronnie über ein Kind, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byla malá a rodiče se hádali, volala jsem dědečkovi.
Früher habe ich Großvater angerufen, wenn Mama und Papa Streit hatten.
Všimla jsem si, jak se hádáte s tím Ferengem.
Ich sah, Sie hatten einen Streit mit dem Ferengi.
Nemůžu vás poslouchat jak se hádáte!
Ich kann das Streiten nicht haben!
Hádal se někdy Chad s někým?
Hatte Chad jemals Streit mit jemandem?
Tvrdí, že muž Tariq Sharif se hádal s Bravem.
Er sagte, ein Mann namens Tariq Sharif hätte einen Streit mit Brava gehabt.
Deswegen haben sie Streit?
Její kamarádi vypověděli, že se v pátek hádala s přítelem.
Ihre Freunde sagten, sie hätte am Freitag Streit mit ihrem Freund gehabt.
Nevím, kdo je ten druhý muž, ale očividně se on a pan Gerrard hádali.
Ich weiß nicht, wer der andere Kerl ist, aber offensichtlich hatten er und Mr. Gerrat einen Streit.
Du und Elena habt Streit.
- Coop, wir haben einen Streit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
Vy dva se hádáte už 20 let.
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
Hádáte se jako staří manželé.
Ihr zankt rum wie ein altes Ehepaar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Robin může být mrtvý a vy se hádáte jako malí kluci!
Robin könnte tot sein und ihr zankt euch hier wie zwei Schuljungen!
Vy dva se hádáte už 20 let.
Ihr beiden zankt euch seit 20 Jahren.
Já a máma jsme se hádali pořád.
Meine Mutter und ich zankten uns die ganze Zeit.
{Y:i:b}Javi se pořád hádá s dědou, a občas jim přidělám trochu práce, tak jsou spolu.
Javi zankt sich mit seinem Großvater. Ich gebe ihnen Aufgaben, damit sie öfter zusammen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hádat se
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auch wenn du kleinlich bist....
Diese Kerle sind beliebt. Wie Superstars.
- Da gibt es gar keine Diskussion.
- Ich will mich nicht prügeln.
- Ich habe keine Zeit für Diskussionen.
Nemůžeme se takhle hádat.
Wir dürfen nicht durchdrehen.
Ihr vertragt euch doch, hört auf damit.
Wir können doch Freunde bleiben.
- Ich traue mich nicht, zu fragen.
Ich wage es nicht zu erraten.
Aber streitet euch ruhig weiter.
- Schluss mit der Streiterei.
Ich will keine Haarspaltereien, Dad.
Nebudeme se hádat, dobře?
Lass uns nicht damit anfangen, okay?
Meine Herren, das ist doch unnötig.
- Wir haben uns gestritten.
Das ist wirklich nicht der richtige Zeitpunkt.
- Lassen sie mich raten, er hat sich erhängt?
Wir werden abseits der Städte bleiben.
Ist dir die Lust am Nörgeln vergangen?
Es ist nicht mein Fehler.
- Jetzt wollen Sie einen Grund.
Er ist schon wieder im Bett.
Dann streitet euch doch mit ihm.
Chceš se hádat, Raymonde?
Werden wir kämpfen, Raymond?
- Warum streitet ihr nicht hinten?
Und ich kann dauernd nur flicken!
- Přestaň se se mnou hádat!
- Hör auf, mich zu bekämpfen.
Wollen Sie mich anzweifeln?
Musst du mir ständig widersprechen?
Sie sollen mir widersprechen.
Můžete se hádat někde jinde?
Bitte streitet nicht hier.
Budeme se hádat kvůli novinařině?
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
Pak jsme se začali hádat.
Ich sollte mir jemanden dazusuchen.
Budu hádat, jmenuje se Darren.
Lassen Sie mich raten, der Kommandant heißt Darren.
- Ich werde das nicht mit dir ausdiskutieren.
Strašně jsme se začali hádat.
Wir stritten uns ganz fürchterlich.
Da kann ich nichts hinzufügen.
Slyšeli jste je hádat se.
Nedostaneme se tam. Zkusíme hádat?
Haben Sie es mit Raten versucht?
Nepřišli jsme se hádat, Olivere.
Wir sind nicht zum Kämpfen hergekommen, Oliver.
Přestaňte se hádat před šéfem.
Hör auf, vor dem Boss rumzukeifen.
Přestaň se kvůli tomu hádat.
Nechte mě hádat, ztratili se.
Lassen Sie mich raten. Sie entkamen.
Zkusím hádat, jak se jmenujete.
Wie unhöflich! - Wie heißt ihr?
Budu hádat. Jmenuje se Pablo.
Lass mich raten, er heißt Pablo?
Přestaňte se hádat. No tak!
Ich kann es nicht bestreiten.
- Da spricht nichts dagegen.
Nemůžu se hádat o bezpečnost.
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
Was für eine Zeitverschwendung.
Nemíním se s tebou hádat.
Ich habe keine Zeit für deine Schikanen.
Opravdu se chceš teď hádat?
Möchtest du die Dinge wirklich so belassen?
Budete se hádat ve španělštině.
Ihr streitet euch auf Spanisch!
- Das bestreite ich nicht.
Můžeš se hádat, jak chceš.
- Du kannst sagen, was Du willst.
Und schau mich nicht so an.
Mohli byste se přestat hádat?
Budete hrát, nebo se hádat?
Wollt ihr Jungs Ball spielen, oder was?
Vy se se mnou nebudete hádat?
- Sie wollen nicht mit mir argumentieren?
Dobře, ty se chceš hádat se strážníkem?
- Okay, willst du dich mit einem Officer anlegen?
Vážně se se mnou chceš hádat?
Du willst darüber ernsthaft mit mir reden?
Chceš se o tom se mnou hádat?
Willst du dich wirklich mit mir anlegen?
Nechtějí se hádat se starým vedením.
Die wollen keinen Machtkampf mit verstocktem Management.
Přestaňte se hádat nebo se učešu sama.
Wenn ihr nicht aufhört, mach ich's selbst.
Chceš se hádat jehož DNA se uzavřeno?
Wollen Sie raten, mit wessen DNA sie übereinstimmen?
Nemůžu se hádat se zavřenejma dveřma.
Ich kann doch nicht mit einer geschlossenen Tür reden.
Nechci se hádat se svým manželem.
Sonst hab ich Ärger mit meinem Mann.
Jenom, když se se mnou budeš hádat.
Nur wenn du widersprichst.
Teď se se mnou bude hádat.
Hier kommt die Zungenpeitsche.
Nemám čas se s tebou hádat.
Keine Diskussion. Ich brauch dich hier.
Ale o rasách se můžeme hádat později.
Darüber reden wir später.
Callahane, nebudu se s vámi hádat.
Keine Diskussion, Callahan.
- Pro jednou se s vámi nebudu hádat.
- Ich werde Ihnen nicht widersprechen.
Jak se o tom vůbec můžete hádat?
Wie kannst du das jetzt überhaupt argumentieren?
Snažil se hádat asi šest týdnů.
Er versucht es schon seit, fast, sechs Wochen.
Nebudu se s ním o tom hádat.
Ich werde es nicht bestreiten.
Nemám čas se s vámi hádat.
- Dafür habe ich keine Zeit.
O tom se občas hádat nemůžu.
Manchmal kann ich dem nicht widersprechen.
Když se budete hádat, budeme všichni zranitelní.
Wenn ihr zwei streitet, sind wir alle verwundbar.
No, s Christine se hádat nemůžeš.
Tja, Christine kann man nicht widersprechen.
Nemůžu se teď s tebou hádat!
Und diese Konversation muss jetzt vorbei sein!
Přestaňte se hádat s těmi noži.
Hört auf, euch mit Messern zu bekämpfen!
- Joanie, já se teď nechci hádat.
Nebudu se tu s vámi teď hádat.
Darauf hab ich überhaupt keine Lust.
Obvykle se o tomhle musím hádat.
Normalerweise akzeptiert man meine Meinung dazu nicht so schnell.
- Řekla jsem, že se nesmíte hádat.
Ich hab dir gesagt, du sollst das lassen!
- Tak mám hádat, kde se máme sejít?
Raten, wo wir uns treffen?
Jen se hned zase nezačínejte hádat.
Kaum seht ihr euch und schon zankt ihr.
Jsme rodina, není se třeba hádat.
Wir sind eine Familie. Wir sollten uns nicht daran aufreiben.