Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hádka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hádka Streit 278 Zwist 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hádkaStreit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se jejich postoje polarizují, z diskuse se stane debata a debata se vystupňuje v hádku - nešťastnou, ale těžko říct, že výjimečnou;
Diskussionen werden zu Debatten, als die Fronten sich verhärten, und die Debatten weiten sich zu einem handfesten Streit aus traurig, aber nicht ungewöhnlich;
   Korpustyp: Literatur
Starý Haskell a já jsme měli menší hádku při hraní kostek.
Haskell und ich hatten so etwas wie einen Streit am Würfeltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatovali si milión zbytečných věcí, hádku se spolupracovníkem, honičku za ztracenou pumpou od kola, výraz tváře dávno zesnulé sestry, vír prachu jednoho větrného rána před sedmdesáti lety;
Sie erinnerten sich wohl einer Unzahl bedeutungsloser Dinge, an den Streit mit einem Arbeitskollegen, die Suche nach einer verlorenen Fahrradpumpe, den Ausdruck auf dem Gesicht einer längst verstorbenen Schwester, die Staubwirbel an einem windigen Morgen vor siebzig Jahren:
   Korpustyp: Literatur
Po velkých hádkách a krveprolitích nastane tisíc let pokoje.
Nach grosen Streiten und Blutbädern beginnt tausend Jahre Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Když tato hádka skončí, Rosie jde do kuchyně a začne připravovat večeři, nejprve strčí kuře do trouby a pak dá vařit vodu na kukuřičné klasy, které koupila u stánku u silnice.
Am Ende dieses Streits geht Rosie in die Küche und fängt an, das Essen zuzubereiten; zuerst schiebt sie das Huhn in den Ofen, dann stellt sie Wasser für die Maiskolben auf, die sie frisch an einem Stand am Straßenrand gekauft hat.
   Korpustyp: Literatur
Hej, vypadá nám to na nějakou hádku.
Hey, sieht nach einem kleinen Streit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože se vlády v Teheránu a ve Washingtonu jeví jako úhlavní strategičtí rivalové, slovy někdejšího amerického ministra zahraničí Henryho Kissingera „je na světě jen málo států, s nimiž mají Spojené státy méně důvodů k hádkám a více společných zájmů, než Írán.“
Obwohl die Regierungen in Teheran und Washington strategische Erzfeinde zu sein scheinen, gibt es, um mit dem ehemaligen Außenminister Henry Kissinger zu sprechen, „wenige Nationen auf der Welt, mit denen die Vereinigten Staaten weniger Anlass zum Streit und mehr gemeinsame Interessen hätten als mit dem Iran.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, dámy, neměl jsem v úmyslu začít hádku.
Bitte, meine Damen, ich wollte keinen Streit beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl Marschall strašnou hádku s Lilly. Když v tom, Lily utekla.
Marshall war in dem schlimmsten Streit seiner Ehe, als Lily plötzlich rausrannte.
   Korpustyp: Untertitel
O výhru ti jde vždycky. V každém případu, hře i hádce.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hádka o Streit um 7
manželská hádka Ehestreit 1

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hádka"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá hádka o činži.
Die Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Naše první novomanželská hádka.
Zum ersten Mal seit der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta hádka?
Sie will offensichtlich seine Freundin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není domácí hádka.
Dies ist kein Ehekrach!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen milenecká hádka.
- Nur ein Liebesgerangel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hádka nikam nevedla.
Wir haben uns im Kreis gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Hádka se zákazníkem, cokoliv?
Ärger mit 'nem Kunden oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
No, byla to spíše hádka.
Alles andere hätte zur Katastrophe geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to bude hádka.
Ich glaube, es wird Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen hádka s rodičema.
Nee, nur Stress mit meinen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu byla ta hádka?
- Was sollte die ganze Aufregung?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hádka je ztráta času.
Diese Diskussion ist Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít. Blíží se hádka.
Ich muss weg, hier gibt's gleich Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ti starosti včerejší hádka s Byakuranem?
Ärgerst du dich immer noch über das Aufeinandertreffen mit Lord Bai-Luan?
   Korpustyp: Untertitel
Ta hádka se mi zasekla v hlavě.
Diese Meinung steckt fest in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nás čeká vážně velká hádka.
Das würde riesen Ärger bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to přijde jako milenecká hádka.
Für mich sieht es nach Ehekrach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Další blbá hádka ve vědomostní hře.
Wieder so eine verdammte Quizschlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrzí mě ta hádka na tréninku.
- Blöd, das auf dem Sportplatz.
   Korpustyp: Untertitel
První manželská hádka má být nejhorší.
Der erste Ehestreit ist angeblich der schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
V pozadí je slyšet hádka nebo rvačka.
Können Kampfgeräusche im Hintergrund hören.
   Korpustyp: Untertitel
HÁDKA V SOUDNÍ SÍNI ODHALILA SNOUBENCE
TUMULT IM GERICHT ENTHÜLLT GEHEIME VERLOBUNG
   Korpustyp: Untertitel
- To nic, jenom další hádka s Jackem.
- Es ist nichts, nur Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tu začíná rodinná hádka.
Ein Familienstreit scheint im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hádka s Annie, situace s Jen.
Die Feindschaft mit Annie, die Situation mit Jen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě pochopit, byla to hádka?
Sag, haben wir gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že to bude hádka.
Wieso ist das ein Streitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Hádka berlínské hvězdárny s hvězdárnou vídeňskou hrozila mezinárodní zápletkou.
Die Verhandlungen zwischen den Sternwarten zu Berlin und der zu Wien drohten zu internationalen Verwicklungen zu führen.
   Korpustyp: Literatur
Takže sex, hádka nebo výpověď, je mi to jedno.
Also habt Sex, streitet oder kündigt. Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že naše hádka začne o něco dřív.
Unsere spuckte wird Anfang dieses Monats starten.
   Korpustyp: Untertitel
6-A, vyjeďte k 10-52, divoká hádka.
Sechs Adam, ein Fall häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Hádka byla nutná, vyjasní později některé z pomluv Lady Claudine.
Das wird Sie sicher lehren, fremde Männer auf Golfplätzen anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje svatba a ne nějaká hospodská hádka.
Das ist meine Hochzeit! Keine öffentliche Prügelei!
   Korpustyp: Untertitel
byť život bejvá hádka, vzdor, je to v pohodě
"Es gibt Lumpen, einer davon heißt Fagin Lasst uns feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Davide, doufám, že tahle malá hádka zůstane jen mezi námi.
- David, das hier war nichts weiter als ein Familienstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy za to nemůžete, to byla jen rodinná hádka.
Wir sind mitten in einer Familienfehde.
   Korpustyp: Untertitel
O čem ta hádka byla, jak jedná iracionálně.
Worüber ihr streitet und das es alles unsinnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hádka v kajutě Dohlman, pane. Už tam jdu.
Der Verdacht, die Sternenflotte hätte die Enterprise in die neutrale Zone beordert, ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Marshi měl jste dobrý vztah se svou snoubenkou? Nedávná hádka nebo tak něco?
Mr. Marshall, haben Sie sich kürzlich mit Ihrer Verlobten gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle hádka, to jsem zrovna mohl zůstat doma se svými rodiči!
All diese Streitereien, ich könnte eben so gut wieder bei meinen Eltern sein!
   Korpustyp: Untertitel
Takže, o čem ta hádka mezi ním a vaším otcem byla?
Worüber haben er und Ihr Vater gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Podle ní se hádka vyhrotila, vyhrožoval jste podvodem a řekl jí, že jí nenecháte ani cent.
Naja, laut ihrer Aussage wurden Sie schnell ungehalten wegen der Scheidung und dann drohen Sie ihr, dass sie nicht einen Cent bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla vám něco, co by ve vás mohlo vyvolat pocit, že by byla rozrušená, třeba hádka s milencem?
Hat sie etwas zu Ihnen gesagt, na ja, dass sie vielleicht unter Druck steht, oder Probleme mit einem Liebhaber hat?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé v tom slyšeli Yankee Doodle, jiní zas Rule Britannia. Z toho vznikla i ona anglosaská hádka, která skončila snídaní na Goat Islandu.
Die Einen hatten daraus den Yankee Doodle, die Anderen das » Rule Britannia zu hören vermeint, daraus entstand auch obiger angelsächsische Zweikampf, der mit dem Frühstück auf Goat Island endigte.
   Korpustyp: Literatur
Divné, Lynn a já si projdeme peklem a zůstáváme spolu a ty a Ken nikdy žádná hádka a náhle se rozcházíte.
Lynn und ich gehen durch die Hölle und bleiben zusammen, und ihr streitet nie und trennt euch.
   Korpustyp: Untertitel