Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se jejich postoje polarizují, z diskuse se stane debata a debata se vystupňuje v hádku - nešťastnou, ale těžko říct, že výjimečnou;
Diskussionen werden zu Debatten, als die Fronten sich verhärten, und die Debatten weiten sich zu einem handfesten Streit aus traurig, aber nicht ungewöhnlich;
Starý Haskell a já jsme měli menší hádku při hraní kostek.
Haskell und ich hatten so etwas wie einen Streit am Würfeltisch.
Pamatovali si milión zbytečných věcí, hádku se spolupracovníkem, honičku za ztracenou pumpou od kola, výraz tváře dávno zesnulé sestry, vír prachu jednoho větrného rána před sedmdesáti lety;
Sie erinnerten sich wohl einer Unzahl bedeutungsloser Dinge, an den Streit mit einem Arbeitskollegen, die Suche nach einer verlorenen Fahrradpumpe, den Ausdruck auf dem Gesicht einer längst verstorbenen Schwester, die Staubwirbel an einem windigen Morgen vor siebzig Jahren:
Po velkých hádkách a krveprolitích nastane tisíc let pokoje.
Nach grosen Streiten und Blutbädern beginnt tausend Jahre Ruhe.
Když tato hádka skončí, Rosie jde do kuchyně a začne připravovat večeři, nejprve strčí kuře do trouby a pak dá vařit vodu na kukuřičné klasy, které koupila u stánku u silnice.
Am Ende dieses Streits geht Rosie in die Küche und fängt an, das Essen zuzubereiten; zuerst schiebt sie das Huhn in den Ofen, dann stellt sie Wasser für die Maiskolben auf, die sie frisch an einem Stand am Straßenrand gekauft hat.
Hej, vypadá nám to na nějakou hádku.
Hey, sieht nach einem kleinen Streit aus.
Přestože se vlády v Teheránu a ve Washingtonu jeví jako úhlavní strategičtí rivalové, slovy někdejšího amerického ministra zahraničí Henryho Kissingera „je na světě jen málo států, s nimiž mají Spojené státy méně důvodů k hádkám a více společných zájmů, než Írán.“
Obwohl die Regierungen in Teheran und Washington strategische Erzfeinde zu sein scheinen, gibt es, um mit dem ehemaligen Außenminister Henry Kissinger zu sprechen, „wenige Nationen auf der Welt, mit denen die Vereinigten Staaten weniger Anlass zum Streit und mehr gemeinsame Interessen hätten als mit dem Iran.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, dámy, neměl jsem v úmyslu začít hádku.
Bitte, meine Damen, ich wollte keinen Streit beginnen.
Měl Marschall strašnou hádku s Lilly. Když v tom, Lily utekla.
Marshall war in dem schlimmsten Streit seiner Ehe, als Lily plötzlich rausrannte.
O výhru ti jde vždycky. V každém případu, hře i hádce.
Dir ist das Gewinnen jedes Falls wichtig, jedes Spiels, jedes Streits.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, hádka mezi milenci. Omlouvám se.
Zwist unter Geliebten, tut mir leid.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zabil jsem člověka v nicotné hádce o kapesní nůž.
Ich tötete einen Mann in einem nichtigen Streit um ein Taschenmesser.
Pokud jde o tu hádku kvůli Pemě Chödrönové,
Wenn es noch immer um unseren Streit wegen Pema Chödrön geht,
Es geht hier nicht um diesen einen Streit, Michael.
Ty se bojíš o hádku s tvým přítelem.
Du sorgst dich um einen Streit mit deinem Freund.
Hier geht es nicht um den Streit.
Proč začínáš hádku o Bazeovi?
Warum gräbst du den Streit um Baze wieder aus?
Ein Streit um einen Hund.
manželská hádka
Ehestreit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První manželská hádka má být nejhorší.
Der erste Ehestreit ist angeblich der schlimmste.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hádka"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše první novomanželská hádka.
Zum ersten Mal seit der Hochzeit.
Sie will offensichtlich seine Freundin sein.
- Nur ein Liebesgerangel.
Wir haben uns im Kreis gedreht.
Hádka se zákazníkem, cokoliv?
Ärger mit 'nem Kunden oder so was?
Alles andere hätte zur Katastrophe geführt.
Myslím, že to bude hádka.
Ich glaube, es wird Ärger geben.
Ne, jen hádka s rodičema.
Nee, nur Stress mit meinen Eltern.
Kvůli čemu byla ta hádka?
- Was sollte die ganze Aufregung?
Tahle hádka je ztráta času.
Diese Diskussion ist Zeitverschwendung!
Musím jít. Blíží se hádka.
Ich muss weg, hier gibt's gleich Ärger.
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
Dělá ti starosti včerejší hádka s Byakuranem?
Ärgerst du dich immer noch über das Aufeinandertreffen mit Lord Bai-Luan?
Ta hádka se mi zasekla v hlavě.
Diese Meinung steckt fest in meinem Kopf.
Jinak nás čeká vážně velká hádka.
Das würde riesen Ärger bedeuten.
Mě to přijde jako milenecká hádka.
Für mich sieht es nach Ehekrach aus.
Další blbá hádka ve vědomostní hře.
Wieder so eine verdammte Quizschlägerei.
- Mrzí mě ta hádka na tréninku.
- Blöd, das auf dem Sportplatz.
První manželská hádka má být nejhorší.
Der erste Ehestreit ist angeblich der schlimmste.
V pozadí je slyšet hádka nebo rvačka.
Können Kampfgeräusche im Hintergrund hören.
HÁDKA V SOUDNÍ SÍNI ODHALILA SNOUBENCE
TUMULT IM GERICHT ENTHÜLLT GEHEIME VERLOBUNG
- To nic, jenom další hádka s Jackem.
- Es ist nichts, nur Jack.
Zdá se, že tu začíná rodinná hádka.
Ein Familienstreit scheint im Anzug.
Ta hádka s Annie, situace s Jen.
Die Feindschaft mit Annie, die Situation mit Jen.
- Musíš mě pochopit, byla to hádka?
Sag, haben wir gestritten?
Nevěděla jsem, že to bude hádka.
Wieso ist das ein Streitpunkt?
Hádka berlínské hvězdárny s hvězdárnou vídeňskou hrozila mezinárodní zápletkou.
Die Verhandlungen zwischen den Sternwarten zu Berlin und der zu Wien drohten zu internationalen Verwicklungen zu führen.
Takže sex, hádka nebo výpověď, je mi to jedno.
Also habt Sex, streitet oder kündigt. Es ist mir egal.
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
Zdá se, že naše hádka začne o něco dřív.
Unsere spuckte wird Anfang dieses Monats starten.
6-A, vyjeďte k 10-52, divoká hádka.
Sechs Adam, ein Fall häuslicher Gewalt.
Hádka byla nutná, vyjasní později některé z pomluv Lady Claudine.
Das wird Sie sicher lehren, fremde Männer auf Golfplätzen anzusprechen.
To je moje svatba a ne nějaká hospodská hádka.
Das ist meine Hochzeit! Keine öffentliche Prügelei!
byť život bejvá hádka, vzdor, je to v pohodě
"Es gibt Lumpen, einer davon heißt Fagin Lasst uns feiern!
Davide, doufám, že tahle malá hádka zůstane jen mezi námi.
- David, das hier war nichts weiter als ein Familienstreit.
Vy za to nemůžete, to byla jen rodinná hádka.
Wir sind mitten in einer Familienfehde.
O čem ta hádka byla, jak jedná iracionálně.
Worüber ihr streitet und das es alles unsinnig ist.
Hádka v kajutě Dohlman, pane. Už tam jdu.
Der Verdacht, die Sternenflotte hätte die Enterprise in die neutrale Zone beordert, ist nicht hinnehmbar.
Pane Marshi měl jste dobrý vztah se svou snoubenkou? Nedávná hádka nebo tak něco?
Mr. Marshall, haben Sie sich kürzlich mit Ihrer Verlobten gestritten?
Celá tahle hádka, to jsem zrovna mohl zůstat doma se svými rodiči!
All diese Streitereien, ich könnte eben so gut wieder bei meinen Eltern sein!
Takže, o čem ta hádka mezi ním a vaším otcem byla?
Worüber haben er und Ihr Vater gestritten?
Podle ní se hádka vyhrotila, vyhrožoval jste podvodem a řekl jí, že jí nenecháte ani cent.
Naja, laut ihrer Aussage wurden Sie schnell ungehalten wegen der Scheidung und dann drohen Sie ihr, dass sie nicht einen Cent bekommt.
Neřekla vám něco, co by ve vás mohlo vyvolat pocit, že by byla rozrušená, třeba hádka s milencem?
Hat sie etwas zu Ihnen gesagt, na ja, dass sie vielleicht unter Druck steht, oder Probleme mit einem Liebhaber hat?
Někteří lidé v tom slyšeli Yankee Doodle, jiní zas Rule Britannia. Z toho vznikla i ona anglosaská hádka, která skončila snídaní na Goat Islandu.
Die Einen hatten daraus den Yankee Doodle, die Anderen das » Rule Britannia zu hören vermeint, daraus entstand auch obiger angelsächsische Zweikampf, der mit dem Frühstück auf Goat Island endigte.
Divné, Lynn a já si projdeme peklem a zůstáváme spolu a ty a Ken nikdy žádná hádka a náhle se rozcházíte.
Lynn und ich gehen durch die Hölle und bleiben zusammen, und ihr streitet nie und trennt euch.