Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hájení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hájení Verteidigung 7 Wahrung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hájeníVerteidigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S touto novou posílenou zahraniční politikou musíme být jako Unie aktivnější v prosazování a hájení lidských práv a základních práv v třetích zemích.
Mit dieser neuen, gestärkten Außenpolitik müssen wir als Union aktiver sein in der Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundrechte in Drittstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto cenu dostal za hájení svobod, které v tomto Parlamentu sdílíme.
Er erhielt diesen Preis für die Verteidigungen von Freiheiten, die wir in diesem Parlament teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všudypřítomnost trhu a hájení hospodářských zájmů zaměřené na dosažení jejich vlastních cílů v jednotlivých odvětvích nejsou slučitelné s hájením a zabezpečením obecného blaha.
Die Allgegenwart des Marktes und die Verteidigung wirtschaftlicher Interessen, die der Verwirklichung der eigenen Ziele innerhalb der eigenen Wirtschaftszweige dient, sind mit der Verteidigung und dem Schutz des Gemeinwohls nicht vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Jsme svědky dalšího příkladu hájení zájmů velkých evropských společností a finančních institucí na úkor průmyslu v zemích s nejzranitelnějšími hospodářstvími.
schriftlich. - (PT) Dies ist nur ein weiteres Beispiel für die Verteidigung der Interessen von Großunternehmen und Finanzinstitutionen der Europäischen Union zulasten der Industrie in den Ländern mit den schwächsten Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– na zasedáních Rady by se mohli podílet další komisaři a mohli by být zodpovědní za hájení postoje Komise (v koordinaci s vysokým představitelem), čímž by se usnadnilo vykonávání předsednictví.
– andere Kommissionsmitglieder können an den Sitzungen des Rates teilnehmen und die Verteidigung des Standpunktes der Kommission (in Abstimmung mit dem Hohen Vertreter) übernehmen, was die Durchführung des Vorsitzes erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že Evropská unie musí usilovat o rovnováhu mezi restriktivními a liberálními přístupy k obchodu a o kompromis mezi hájením svých obchodních zájmů a požadavkem respektu k hodnotám, na nichž stojí.
Ich denke, dass die Europäische Union versuchen muss, ein Gleichgewicht zwischen den restriktiven und den liberalen Ansätzen in Bezug auf den Handel sowie einen Kompromiss zwischen der Verteidigung ihrer Handelsinteressen und der Einforderung des Respekts für die Werte, die ihr zugrundeliegen, zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svědčí o tom, že občané Evropy jsou unaveni vašimi politikami, vašim liknavým přístupem k přistěhovalectví, vaší slabostí při hájení hospodářských zájmů našich národů, vaší samolibostí ve vztahu k finančním zájmům mocných a vaším podkopáváním našich systémů sociální ochrany.
Sie sind ein Anzeichen dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas Ihre Politik, Ihre nachlässige Haltung zur Einwanderung, Ihre Schwäche bei der Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen der Nationen, Ihre Selbstgefälligkeit gegenüber den finanziellen Interessen der Mächtigen und Ihre Aushöhlung der sozialen Sicherungssysteme leid sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba hájení Schonzeit 3
hájení rybí násady Erhaltung der Fischbestände

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "hájení"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

da) finanční podpora během období hájení.
da) die finanzielle Unterstützung bei Schonzeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Sons jsou teď hájení, můj milej.
Die Sons leben mit einer Gnadenfrist, Sweetheart.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rovněž musí zaujmout silnou pozici při hájení tohoto zákazu.
Die Kommission muss ebenfalls eine feste Haltung einnehmen, um das Verbot zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každé přijaté nařízení je výsledkem kompromisu, hájení různých zájmů.
Jede angenommene Vorschrift ist das Produkt eines Kompromisses, des Wahrens verschiedener Interessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A v době hájení a na soukromém pozemku?
Und das mitten in der schönsten Schonzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Toto ustanovení by se však nemělo použít, jsou-li dodatečné dny hájení spojené s jedním z pevně stanovených období hájení uvedených v daném nařízení, pokud je celková doba hájení nejméně 5 dnů.
Diese Bestimmung sollte jedoch nicht gelten, wenn die zusätzlichen Fangverbotstage an eine der aufgrund der genannten Verordnung verhängten Schließungszeiten gebunden sind, sofern der Fangverbotszeitraum insgesamt mindestens 5 Tage umfasst.
   Korpustyp: EU
Jsme si jisti, že parlamentní zpráva nám pomůže v naší příští práci při hájení zájmů spotřebitelů.
Wir sind uns sicher, dass der Bericht des Parlaments unserer künftigen Arbeit im Interesse der Verbraucher dienlich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se také zavést pohyblivá období hájení v závislosti na míře připravenosti ryb ke tření.
Außerdem müssen flexible Fangverbotszeiten eingeführt werden, die von der Bereitschaft der Fische zum Laichen abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nezbytné zavést pohyblivá období hájení v závislosti na míře připravenosti ryb ke tření.
Außerdem müssen flexible Fangverbotszeiten eingeführt werden, die von der Bereitschaft der Fische zum Laichen abhängig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pochopitelně také nutné pracovat s prvotřídním lovným zařízením, lovit selektivně a respektovat období hájení.
Es ist notwendig, dass man hier natürlich auch mit exzellentem Fanggerät arbeitet, selektiv gefischt wird, dass Obacht gegeben wird auf die Fangzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
loví během období hájení nebo v uzavřených oblastech v rozporu s opatřeními pro zachování přijatými CCAMLR;
unter Verstoß gegen die geltenden CCAMLR-Erhaltungsmaßnahmen in Schonzeiten und -gebieten gefischt hat;
   Korpustyp: EU
Oblast zákazu během doby hájení začíná čtyři námořní míle od základních linií.
Das Verbotsgebiet während der Schonzeit liegt jenseits der 4-Seemeilen-Grenze von den Basislinien.
   Korpustyp: EU
Od 11. září je ve jménu hájení svobody omezováno stále více svobod.
Seit dem 11. September werden immer mehr Freiheiten im Namen der Freiheitsverteidigung beschnitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že moji kolegové v Radě odvedou lepší práci při hájení budoucnosti našeho vína a všech našich vinařů.
Ich hoffe, dass meine Kollegen im Rat die Zukunft unseres Weins und all unserer Weinbauern besser zu schützen verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada na návrh Komise určí odpovídající uzavřené oblasti a období hájení podle ustanovení článku 2a tohoto nařízení.
Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission die entsprechenden Sperrzonen und Schonzeiten gemäß Artikel 2a fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádění uzavřených oblastí a období hájení může být vhodnějším řešením, je-li třeba přijmout opatření velmi obecné povahy.
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě se například uvádí, že cílem rozvojové politiky by nemělo být hájení zájmů EU, ale spíše těch nejzranitelnějších skupin obyvatel na této planetě.
Beispielsweise gibt der Bericht an, dass der Zweck der Entwicklungspolitik nicht darin bestehen sollte, die Interessen der EU zu wahren, sondern die der Schutzbedürftigsten dieser Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působnost nástroje se mění: od „hájení zájmů Společenství“ přechází v nástroj zajišťující činnosti, které jsou v zájmu jak Evropské unie, tak partnerských zemí.
Durch die Änderung des Anwendungsbereichs des Instruments geht es nicht mehr darum, nur „die Interessen der Gemeinschaft zu unterstützen“, sondern es handelt sich um ein Instrument, das Tätigkeiten im Interesse sowohl der Europäischen Union als auch der Partnerländer ermöglichen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolov v uzavřené oblasti, během období hájení nebo bez kvóty či po jejím vyčerpání nebo v hloubce, v níž je zakázán rybolov
Fischen in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen
   Korpustyp: EU
lovilo v uzavřené oblasti, během období hájení nebo bez kvóty či po jejím vyčerpání nebo v hloubce, v níž je zakázán rybolov, nebo
in einem Schongebiet, während einer Schonzeit, ohne Quote oder nach Ausschöpfen der Quote oder in nicht zulässigen Tiefen gefischt hat oder
   Korpustyp: EU
Stejně tak je třeba podpořit jeho mandát při monitorování pokroku, jehož členské státy dosahují v provádění iniciativy "Small Business Act" (SBA) v oblasti hájení zájmů MSP v rámci celé Komise, zejména při zajišťování účinného provádění zásady "Think Small First".
Und sein Mandat, die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des "Small Business Act" (SBA) zu überwachen und die Interessen der KMU in der gesamten Kommission zu vertreten, und dabei insbesondere sicherzustellen, dass der Grundsatz, zuerst an die Kleinen zu denken, wirksam angewandt wird, muss unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných zemích není zmínka o sexuálním obtěžování nebo je obsažena jen v obecné definici obtěžování (v Polsku je sexuální obtěžování definováno v části 6 článku 183a zákoníku práce), což dotčeným stranám znesnadňuje hájení svých práv.
In anderen Ländern wird kein Bezug auf sexuelle Belästigung genommen, oder es wird nur in einer allgemeinen Definition des Begriffs "Belästigung" darauf eingegangen (in Polen wird der Begriff der sexuellen Belästigung im Abschnitt 6 Artikel 183 Absatz a des Arbeitsgesetzbuchs definiert), was Geschädigten die Durchsetzung der eigenen Rechte erheblich erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto balíčku technických opatření je dosáhnout ochrany nedospělých ryb a značná část uvedených opatření je zaměřena na omezení jejich lovu, například prostřednictvím zvýšení selektivity lovného zařízení nebo stanovení určitých období hájení či uzavřených oblastí.
Daher ist ein wesentlicher Teil der Maßnahmen darauf ausgerichtet, den Fang von Jungfischen, beispielsweise durch Maßnahmen zur Verbesserung der Selektivität des Fanggeräts sowie durch die Festlegung von Schonzeiten und die Ausweisung von Schutzgebieten, zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci působnosti této dohody se strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům za účelem hájení svých osobních a vlastnických práv.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Geltungsbereich dieses Abkommens zu gewährleisten, dass die natürlichen und juristischen Personen der anderen Vertragspartei frei von Diskriminierung gegenüber ihren eigenen Staatsangehörigen Zugang zu ihren zuständigen Gerichten und Verwaltungsorganen haben, um ihre persönlichen Rechte und Eigentumsrechte geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
pojištěná osoba musí mít možnost svobodně si vybrat advokáta, nebo jestliže tomu dají přednost, v rozsahu umožněném vnitrostátním právem jakoukoli jinou náležitě kvalifikovanou osobu k hájení svých zájmů, kdykoli dojde ke střetu zájmů.
die Versicherten einen Rechtsanwalt oder, wenn sie es vorziehen, und soweit das nationale Recht dies zulässt, eine andere entsprechend qualifizierte Person frei wählen können, die ihre Interessen vertritt, wenn eine Interessenkollision entsteht.
   Korpustyp: EU