Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hájit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hájit verteidigen 467 vertreten 87 wahren 18 behaupten 3 verfechten 2 in Schutz nehmen 1 wehren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hájitverteidigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak může EU hájit svobodu projevu na internetu?
Wie kann Europa denn Meinungsfreiheit im Internet verteidigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň ho však nemá smysl hájit za každou cenu.
Andererseits kann er nicht um jeden Preis verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka tý holky byla v práci. Ale ne, že by svýho manžela zrovna hájila.
Die Mutter des Mädchens war bei der Arbeit, aber sie verteidigt ihren Mann nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Hráčem schopným hájit zásady a hodnoty, z nichž vychází jeho hospodářský a sociální model.
Ein Akteur, der die Grundsätze und Grundwerte seines Wirtschafts- und Gesellschaftsmodells zu verteidigen weiß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solnick hájil svou čest.
Solnick verteidigt seine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych zdůraznit, že je nutné rozhodně hájit naši pozici v otázce zeměpisných označení.
Ich möchte zudem hervorheben, dass unsere Position zu geografischen Herkunftsangaben strikt verteidigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A někdo by to měl být ochotný i hájit.
Und irgendjemand sollte bereit sein, es zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, jako úřadující předseda Rady musím loajálně hájit pozici Unie.
Zunächst einmal muss ich als Ratspräsident loyal die Position der Union verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by byla nevinná, trvala by na tom zůstat hájit se.
Wäre sie unschuldig, hätte sie darauf bestanden, sich zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hájit

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budete hájit zájmy všech?
Oder werden Sie ein Stadtrat für alle Bürger sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřišel jsem se hájit.
Dafür bin ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se hájit nepříčetností.
Sie plädieren auf Unzurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se moc hájit.
- Er bekommt seine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nebudu hájit.
Ich verteidige ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se hájit.
Sie haben keine vernünftige Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi hájit královnu!
Ich will der Kämpe der Königin sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se chcete hájit?
- Wie plädieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem hájit vás.
Ich bin gekommen, um für Sie einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeš hájit?
Bekennt Ihr Euch schuldig?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se hájit.
- Wir flehen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepomáhej mu hájit jeho lenivost.
-Rechtfertige seine Faulheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se hájit pro nepříčetnost?
(Reporter) Sind Sie geisteskrank?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nesnaž hájit morálku.
Also halten sie mir keine bloß keine Predigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevíte, jak ho hájit.
Aber nicht, wie man es hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje práce je hájit pacienta.
Dein Job ist es, sich für den Patienten einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou pověst, kterou musím hájit.
Ich habe einen Ruf zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se hájit s takovou píčovinou.
Ich unterwerfe mich nicht diesem Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se vám měla hájit?
Wieso sollte ich meine Aussage bei Ihnen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím mě budete hájit přes soudem?
Für was werden Sie plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se hájit nedovoleným držením, čtvrtého stupně.
Er wird auf unerlaubten Besitz vierten Grades plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se hájit před všemi zúčastněnými.
Ich sollte mich allen erklären, die darin verwickelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se přede mnou hájit toho hajzla!
Verteidige diesen Arsch bloß nicht vor mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nebála jsem se hájit, takže mám odvahu.
Und ich hatte keine Angst, sich für mich Und das zeigt Mut.
   Korpustyp: Untertitel
A statečně se hájit před nebeským soudem
Bringe ich all meine Sünden vor
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíte se hájit nejnenáviděnějšího muže flotily?
Sie wissen, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem. -Budu ho hájit pod jednou podmínkou.
- Ich tu's. Unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď víte, že není co hájit.
Sie konnten nicht wissen, dass es keine Ehre mehr zu retten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít možnost hájit se před radou.
Ich möchte nur meinen Fall dem Rat vortragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se hájit, že nejen já.
Das geht allen so.
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžeme hájit své zájmy v tomto světě společně.
So können wir gemeinsam unsere Interessen in dieser Welt wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady jde o děti, které se nemají jak hájit.
Wir sprechen hier von Kindern, die keine Stimme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň ho však nemá smysl hájit za každou cenu.
Andererseits kann er nicht um jeden Preis verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také znamená zpříma se postavit a hájit svá přesvědčení.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda má zodpovědnost hájit zájmy svých občanů, všech svých občanů.
Die Regierung ist dafür verantwortlich, sich für die Interessen ihres Volkes einzusetzen, ihres gesamten Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodly se chránit zemědělský průmysl a hájit jeho zájmy.
Sie haben sich schützend vor die Agrarindustrie gestellt und deren Interessen verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme nadále hájit zájmy lidí a tuto smlouvu jim přiblížit.
Wir sollten weiter auf der Seite der Bürger stehen und diesen Vertrag den Bürgern näher bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se vylězt zpoza svých kumpánů, hájit sám sebe?
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že všichni budete hájit čest své vlasti.
Ich weiß, dass ihr die Ehre eures Landes hochhalten werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že budu hájit dobro na tomto světě.
Ich verspreche, eine treibende Kraft für das Gute auf dieser Welt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti budeme svoje postoje hájit za každou cenu.
Wir werden unsere Stellungen in diesem Bereich auf alle Fälle halten
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen já budu ochoten vašeho manžela hájit.
Aber ich bin der Einzige, der diesen Fall übernehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady náš domov, musíme si ho hájit.
Dies ist unser Zuhause. Wir müssen es behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Své právo budu hájit i na nejvyšších místech!
Das besprechen wir auf höherer Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
A co poskytovatelé pojištění, jejichž nároky se snaží hájit?
Wie sieht es mit Versicherungen aus, denen er hilft, Schadenfälle abzulehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás hájit dle svého nejlepšího svědomí.
Ich vertrete Ihre Position, so gut es mir möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nezačneš konečně hájit, tak nebudeš vypovídat.
Aber ich kann keinen Grund dafür finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás napadnout, snažila jsem se jen hájit.
Mit meiner Rede hatte ich nicht vor, Sie anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zdroje bojují za stejnou věc, kterou máme hájit.
Die Quellen kämpfen für das, was wir verkörpern sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tady zůstat, musíš hájit pevnost. Jako voják.
Das geht nicht, denn du sollst hier die Stellung halten, wie ein Soldat, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Na neveřejném jednání bude jeho zájmy hájit zvláštní advokát.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er von einer gestellten Anwältin repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy mě nebudete hájit, protože jsem sprostá nána?
Ich bin Ihnen doch nur zu gewöhnlich, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslancům vylíčila, jak nelehké je hájit její klientky a klienty.
Ihr gehe es um die Achtung des Rechtsstaates und die Trennung von Staat und Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude EK hájit zájmy výrobců z členských států EU?
Wie gedenkt die Kommission die Interessen der Erzeuger in den EU-Mitgliedstaaten wahrzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby ses mohl hájit u krále, osvobodil by tě.
Wenn Ihr doch nur Euren Fall dem König vortragen könntet, würde er Euch freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu do Říma, hájit všechny síly na Zemi.
Ich gehe nach Rom, ich setze alle Mächte der Erde in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Globální investor nechce každý den hájit podezřelé z vraždy.
Ein globaler Investor zahlt selten für Mordverdächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc se ti líbí, tím víc ho budeš hájit.
Je mehr du auf ihn fliegst, um so mehr Mühe gibst du dir.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že bychom se mohli hájit pominutím smyslů.
Ich hab's mir überlegt, wir plädieren auf geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Žalobce policie ho nebude hájit a hledat u poroty slitování.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neboj, tvé zájmy budu hájit jako lvice.
Keine Sorge, ich verteidige deine Interessen wie eine Löwin.
   Korpustyp: Untertitel
Hájit demokracii znamená hájit demokraty v rozvojových zemích a nechat diktátory padnout, a přitom pokračovat v poskytování rozvojové pomoci.
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práci, kterou chceme hájit práva žen, konáme nejen 8. března, ale každý den v roce.
Wir setzen uns nicht nur am 8. März für den Schutz der Rechte der Frau ein, sondern an jedem Tag des Jahres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naší svatou povinností sjednotit se a společně tato práva hájit.
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že je nutné rozhodně hájit naši pozici v otázce zeměpisných označení.
Ich möchte zudem hervorheben, dass unsere Position zu geografischen Herkunftsangaben strikt verteidigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude jako obvykle hájit zásady, na jejichž základě jednáme se všemi zeměmi.
Die Kommission wird stets die Grundsätze, auf deren Grundlage wir mit allen Ländern verhandeln, aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda je důležitá sama o sobě, a proto ji musíme hájit.
Aus diesem Grund müssen wir es beibehalten, es ist an sich von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni zde, nebo v to alespoň doufám, jsme odhodláni hájit svobodu projevu, svědomí a náboženství.
Wir alle hier sind dem Schutz der Rede-, Gewissens- und Religionsfreiheit verpflichtet, oder zumindest hoffe ich das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité hájit účinnost evropských nástrojů na ochranu obchodu, které jsou používány k nápravě nezákonných situací.
Es ist wichtig, die Wirksamkeit europäischer Instrumente zum Handelsschutz zu gewährleisten, die zum Einsatz kommen sollen, um rechtswidrige Situationen zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl bych, že před několika měsíci jsem Komisi položil otázku s cílem hájit používání italštiny.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass ich vor einigen Monaten eine Anfrage an die Kommission gerichtet habe, damit sie sich für die italienische Sprache einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení musí hájit nejlepší zájmy dítěte, jak přede mnou řekli i mí kolegové, ne zájmy osvojitele.
Das Grundprinzip dieser Entschließung muss das Wohl des Kindes zum Mittelpunkt haben, wie das auch meine Kolleginnen und Kollegen bereits festgestellt haben, und nicht die Interessen des oder der Adoptierenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce, aby byla dodržována smlouva, a chce hájit budoucí zájmy občanů, kteří jej zvolili.
Es wünscht, dass der Vertrag eingehalten wird, und dass die künftigen Interessen der Bürgerinnen und Bürger, die es gewählt haben, geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament je hlasem lidu EU a musí hájit zájmy svých občanů.
Das Parlament ist die Stimme des Volkes in der EU und muss die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger hochhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem Evropského parlamentu je hájit nezávislost mandátu svých poslanců, a s touto nezávislostí není možno hazardovat.
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit während der Dauer der Sitzungsperiode eines Abgeordneten verteidigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tváří v tvář hrozbě, kterou Írán představuje, jsme zavázáni hájit bezpečnost svých spojenců.
Angesichts der Bedrohung, die Iran darstellt, sind wir der Sicherheit unserer Verbündeten verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí jasně hájit lidská práva a demokracii, kdykoli a za jakýchkoli okolností.
Die Europäische Union muss die deutliche Stimme für Menschenrechte und Demokratie sein, egal wo und unter welchen Umständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je však také třeba hájit zájmy jednotlivých průmyslových odvětví a zaručit jejich další rozvoj.
Die Entwicklung einer CO2-armen Gesellschaft fördere auch die Innovation und könne somit Teil der Lösung der Krise sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh nebudou hájit už jen akademici a menšina či opoziční skupiny.
Der Vorschlag wird nicht nur von Akademikern und Minderheiten oder Oppositionsgruppen befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament chápe důležitost zásad institucionální rovnováhy, kterou má podle Smlouvy Evropská komise hájit.
Das Europäische Parlament ist sich der Bedeutung des Grundsatzes des institutionellen Gleichgewichts bewusst, zu dessen Schutz die Europäische Kommission durch den Vertrag verpflichtet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nově navržení eurokomisaři se budou muset hájit před jednotlivými výbory a dokázat svou odbornou způsobilost.
Vor den Anhörungen befasst sich der Außenausschuss u.a. mit Afghanistan: Am 6. Oktober kommt der EU-Sonderbeauftragte für Afghanistan und Pakistan Ettore Francesco Sequi in den Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Dočasní pracovníci budou moci kromě toho hájit svá práva prostřednictvím odborových organizací.
Fabio hat eine Scheinehe zwischen ihr und Claudy arrangiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Řádění teroristů a masové vraždy, mnohokrát odsouzené, nemůže hájit vláda přátelské země, s níž spolupracujeme.
Die Wahnsinnstaten eines Terroristen und mehrfachen Mörders, der mehrmals verurteilt wurde, können nicht von der Regierung eines befreundeten Landes, mit dem wir kooperieren, verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá smysl hájit a chránit ryby, když už nejsou rybáři, kteří by je chytali.
Es hätte keinen Sinn, für das Überleben der Fische zu sorgen, gäbe es keine Fischer mehr, die sie fangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nesmyslný systém naléhavě potřebuje reformu, když chceme hájit Evropu spolupráce, a ne podrobenosti.
Dieses absurde System muss dringend reformiert werden, wenn wir ein Europa der Zusammenarbeit und nicht der Unterordnung erhalten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím drív tam půjde, tím drív ho budu moci začít hájit.
Wenn er das tut, kann ich ihn auch da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, otče K., pokud chcete hájit práva čarodějek, nemáme o čem mluvit.
Bei allem Respekt, Vater K., wenn du die Rechte der Hexen verteidigst, dann haben wir nichts mehr zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě vypovídat a předvést to číslo, nebo vám dám padáka a budu se hájit sám.
Entweder ihr ruft mich auf, damit ich meine Show vorführe, oder ich verklage euch. Dann vertrete ich mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Země odtud až k moři bude tvoje, budeš-li hájit zájmy krále.
Das Land bis zum Meer soll dein sein, wenn du des Königs Willen durchsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal o slyšení, aby se mohl hájit, na což má plné právo.
Weil es sein Recht ist, hat er eine Anhörung verlangt, um dies anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
To je organizace, jejímž jediným cílem je hájit listinu práv. A tak bych rád položil otázku:
Das ist eine Organisation, die die Grundrechte verteidigt. So stellt man sich die Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás hájit a společně dokážeme, že Santa existuje, že jste to vy.
Gemeinsam beweisen wir, dass es einen Weihnachtsmann gibt, dass Sie es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys to křivé svědectví nepoužila, těžko bys mohla hájit zájmy klienta.
Die Aussage unter Meineid nicht zu benutzen, würde bedeuten deinen Mandanten schlecht zu repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás chytí, nebudeš se hájit nevědomostí, půjdeme ke dnu oba.
Wenn wir gefasst werden, wirst du nicht auf Unwissen plädieren können. Wir gehen zusammen unter.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se hájit tím, že jejich šíření bylo ve veřejném zájmu, že vedly ke reformám.
Oder wenn die Verbreitung im öffentlichen Interesse ist und zu Reformen führt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože Milosević je evidentně vinný a dokáže se při veřejném líčení sám hájit, nehledá nikdo nedostatky.
Weil Milosevic so offensichtlich schuldig ist und sich selbst vor Gericht verteidigt, achten sie nicht auf die Mängel des Prozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar