Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak může EU hájit svobodu projevu na internetu?
Wie kann Europa denn Meinungsfreiheit im Internet verteidigen?
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Zároveň ho však nemá smysl hájit za každou cenu.
Andererseits kann er nicht um jeden Preis verteidigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka tý holky byla v práci. Ale ne, že by svýho manžela zrovna hájila.
Die Mutter des Mädchens war bei der Arbeit, aber sie verteidigt ihren Mann nicht wirklich.
Hráčem schopným hájit zásady a hodnoty, z nichž vychází jeho hospodářský a sociální model.
Ein Akteur, der die Grundsätze und Grundwerte seines Wirtschafts- und Gesellschaftsmodells zu verteidigen weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solnick verteidigt seine Ehre.
Chtěl bych zdůraznit, že je nutné rozhodně hájit naši pozici v otázce zeměpisných označení.
Ich möchte zudem hervorheben, dass unsere Position zu geografischen Herkunftsangaben strikt verteidigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A někdo by to měl být ochotný i hájit.
Und irgendjemand sollte bereit sein, es zu verteidigen.
Za prvé, jako úřadující předseda Rady musím loajálně hájit pozici Unie.
Zunächst einmal muss ich als Ratspräsident loyal die Position der Union verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byla nevinná, trvala by na tom zůstat hájit se.
Wäre sie unschuldig, hätte sie darauf bestanden, sich zu verteidigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě politické strany slouží svým bohatým sponzorům kampaní a přitom prohlašují, že hájí střední třídu.
Beide politischen Parteien bedienen ihre reichen Wahlkampfsponsoren, während sie behaupten, die Mittelschicht zu vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od toho mě máš, abych hájil tvý zájmy.
Ich soll deine Interessen vertreten und das mach ich.
Chceme-li opravdu hájit naše politické zájmy v tomto regionu, musíme jít ještě dále.
Wir müssen weiter gehen, wenn wir unsere politischen Interessen auch wirklich insbesondere in dieser Region vertreten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože chci, abyste mě u soudu hájil.
- Ich möchte, dass Sie mich vertreten.
Případně by bylo možno hájit koncepci, že nový obchod bude umožněn jen přes odstínění rizik.
Eventuell ließe sich aber die Auffassung vertreten, dass das Neugeschäft nur durch die Risikoabschirmung ermöglicht werde.
Pan Crawford se chce hájit sám, to bude chvíli trvat.
Mr. Crawford will sich selbst vertreten.
Je nutné, aby byly zájmy všech členských států EU hájeny stejně.
Die Interessen aller EU-Mitgliedstaaten sollten in gleicher Weise vertreten werden.
Pokud soud souhlasí, budu se hájit sám.
Ich möchte mich von jetzt an selbst vor Gericht vertreten.
pověřuje svého předsedu, aby hájil tento postoj na jarním zasedání Evropské rady (1.–2. března 2012);
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Standpunkt auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates (1./2. März 2012) zu vertreten;
Neznám nikoho prohnanějšího, kdo by tam hájil naše zájmy.
Ich kenne keine durchtriebenere Person, die unsere Interessen vertreten könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tam proto, aby hájily své obchodní zájmy?
Sind sie da, um ihre wirtschaftlichen Interessen zu wahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorde Roberte, byl jste zvolen do koncilu, abyste hájil zájmy Anglie.
Lord Robert, man hat Euch in den Rat berufen, damit ihr die Interessen Englands wahrt.
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, já jsem nešel k soudu hájit vaši reputaci, ale vyhrát případ.
Ich ging vor Gericht, um den Fall zu gewinnen, nicht, um Ihren Ruf zu wahren.
Je skutečně důležité hájit práva těch, kteří každodenně využívají leteckou dopravu.
Es ist in der Tat wichtig, die Rechte derer, die das Flugzeug täglich als Transportmittel nutzen, zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mojí prací není věřit instinktu, ale hájit zákon.
Mein Job ist nicht, meinem Bauchgefühl zu trauen. Mein Job ist, das Gesetz zu wahren.
Jak může spotřebitel hájit svá práva, pakliže dokument vytváří podmínky umožňující nejednoznačný výklad odpovědnosti za své finanční podnikání?
Wie kann ein Verbraucher seine Rechte wahren, wenn das Dokument Voraussetzung mit zweideutigen Auslegungen der Haftung des Finanzunternehmens schafft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím kontaktů s ukrajinskými orgány a prostřednictvím pravidelných kontaktů s podnikateli jsme připraveni hájit zájmy evropských investorů a evropských podnikatelů.
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Litva před sedmi lety přistoupila k EU, zavázala se, že bude hájit naše společné hodnoty tolerance a rovnosti.
Als Litauen vor sieben Jahren der EU beitrat, hat es sich dazu verpflichtet, unsere gemeinsamen Werte der Toleranz und Gleichheit zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni aktéři by proto měli uznávat důležitost ostatních procesů a snažit se vyhnout škodlivé interferenci těchto procesů s cílem hájit celkový veřejný zájem.
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské unii bychom rovněž měli vyjádřit uznání za to, že zaujala velmi jasný a transparentní postoj, jenž byl rovněž součástí závěrů Rady a jenž jsme také hájili jedním hlasem.
Wir sollten der Europäischen Union auch Anerkennung dafür zollen, dass sie einen sehr eindeutigen und transparenten Standpunkt eingenommen hat, der in die Ratsbeschlüsse mit aufgenommen worden ist und der auch mit einer einzigen Stimme behauptet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak můj syn se hájí tím, že byl do útoku vylákán Samsonem.
Aber Krull hat auch behauptet, dass Samson ihn absichtlich in den Kampf getrieben hätte.
UK musí hájit své zájmy, ale není zde žádný důvod pro konfrontační přístup v otázkách vnitřních záležitostí Číny – zejména v případě Hong Kongu, kde Velká Británie ztratila svou pozici, když souhlasila s návratem města do čínské správy v roce 1997.
Großbritannien muss sich natürlich behaupten, es gibt aber keinen Grund, bezogen auf innere Angelegenheiten Chinas auf Konfrontationskurs zu gehen – vor allem im Fall von Hongkong, wo es seine Stellung 1997 mit der Einwilligung verloren hat, die Kontrolle über die Stadt an China zurückzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše odpovědnost nespočívá jen ve společné odpovědnosti za klimatický dluh, ale jde také o to, že musíme učinit vše, co je v našich silách, abychom občany přesvědčili, že je jen jediné možné řešení a že budeme neúnavně hájit spravedlivé a účinné společné úsilí.
Wir sind nicht nur gemeinsam für die Klimaschulden verantwortlich, sondern müssen alles Erdenkliche tun, um die Menschen von der einzigen vernünftigen Lösung zu überzeugen und unermüdlich die fairen und effektiven gemeinsamen Anstrengungen zu verfechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby ho tak viděli rodiče, jak v cizí zemi, před váženými osobami hájí dobro, a i když dosud nezvítězil, přece jen je dokonale připraven k poslednímu vítěznému boji.
Wenn ihn doch seine Eltern sehen könnten, wie er in fremdem Land vor angesehenen Persönlichkeiten das Gute verfocht und, wenn er es auch noch nicht zum Siege gebracht hatte, so doch zur letzten Eroberung sich vollkommen bereitstellte!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíte, už to, že je hájíte, znamená, že jste hodnější než oni.
Die einfache Tatsache, dass du sie in Schutz nimmst, spricht dafür, dass du viel netter bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní výhrada znamená, že neponecháváme jen na podnicích, aby určovaly, které sankce mají být uloženy; namísto toho jsme pomocí práv stanovených v Evropské úmluvě o lidských právech zajistili, aby se spotřebitelé mohli hájit a aby poskytovatelé služeb neměli přílišnou moc.
Richtervorbehalt heißt, dass wir es nicht den Unternehmen allein überlassen, zu entscheiden, welche Sanktionen verhängt werden, sondern wir haben mit den Rechten, so wie sie in der Europäischen Menschenrechtskonvention festgehalten worden sind, dafür gesorgt, dass sich auch Verbraucher und Verbraucherinnen wehren können, und den Diensteanbietern keine Übermacht überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hájit
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Budete hájit zájmy všech?
Oder werden Sie ein Stadtrat für alle Bürger sein?
- Nepřišel jsem se hájit.
Dafür bin ich nicht hier.
Budeš se hájit nepříčetností.
Sie plädieren auf Unzurechnungsfähigkeit.
- Er bekommt seine Chance.
Ich verteidige ihn nicht mehr.
Sie haben keine vernünftige Anklage.
Dovolte mi hájit královnu!
Ich will der Kämpe der Königin sein!
Ich bin gekommen, um für Sie einzutreten.
Bekennt Ihr Euch schuldig?
- Nepomáhej mu hájit jeho lenivost.
-Rechtfertige seine Faulheit nicht.
Budete se hájit pro nepříčetnost?
(Reporter) Sind Sie geisteskrank?
Takže se nesnaž hájit morálku.
Also halten sie mir keine bloß keine Predigt.
Ale nevíte, jak ho hájit.
Aber nicht, wie man es hält.
Tvoje práce je hájit pacienta.
Dein Job ist es, sich für den Patienten einzusetzen.
Mám svou pověst, kterou musím hájit.
Ich habe einen Ruf zu bewahren.
Nebudu se hájit s takovou píčovinou.
Ich unterwerfe mich nicht diesem Schwachsinn!
Proč bych se vám měla hájit?
Wieso sollte ich meine Aussage bei Ihnen machen?
Čím mě budete hájit přes soudem?
Für was werden Sie plädieren?
Bude se hájit nedovoleným držením, čtvrtého stupně.
Er wird auf unerlaubten Besitz vierten Grades plädieren.
Mám se hájit před všemi zúčastněnými.
Ich sollte mich allen erklären, die darin verwickelt sind.
Nesnaž se přede mnou hájit toho hajzla!
Verteidige diesen Arsch bloß nicht vor mir!
Nebála jsem se hájit, takže mám odvahu.
Und ich hatte keine Angst, sich für mich Und das zeigt Mut.
A statečně se hájit před nebeským soudem
Bringe ich all meine Sünden vor
Nebojíte se hájit nejnenáviděnějšího muže flotily?
Sie wissen, was getan werden muss.
Sbohem. -Budu ho hájit pod jednou podmínkou.
- Ich tu's. Unter einer Bedingung.
Jenže teď víte, že není co hájit.
Sie konnten nicht wissen, dass es keine Ehre mehr zu retten gibt.
Chci mít možnost hájit se před radou.
Ich möchte nur meinen Fall dem Rat vortragen dürfen.
Musím se hájit, že nejen já.
Tak můžeme hájit své zájmy v tomto světě společně.
So können wir gemeinsam unsere Interessen in dieser Welt wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jde o děti, které se nemají jak hájit.
Wir sprechen hier von Kindern, die keine Stimme haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň ho však nemá smysl hájit za každou cenu.
Andererseits kann er nicht um jeden Preis verteidigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také znamená zpříma se postavit a hájit svá přesvědčení.
Dazu gehört auch, einmal selbstbewusst aufzustehen und für seine Überzeugungen einzustehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda má zodpovědnost hájit zájmy svých občanů, všech svých občanů.
Die Regierung ist dafür verantwortlich, sich für die Interessen ihres Volkes einzusetzen, ihres gesamten Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodly se chránit zemědělský průmysl a hájit jeho zájmy.
Sie haben sich schützend vor die Agrarindustrie gestellt und deren Interessen verteidigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme nadále hájit zájmy lidí a tuto smlouvu jim přiblížit.
Wir sollten weiter auf der Seite der Bürger stehen und diesen Vertrag den Bürgern näher bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli budu zvolena, budu váš sýr hájit v parlamentu.
Nach meiner Wahl werde ich bei der Nationalversammlung für ihn werben.
Bojíš se vylězt zpoza svých kumpánů, hájit sám sebe?
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
Vím, že všichni budete hájit čest své vlasti.
Ich weiß, dass ihr die Ehre eures Landes hochhalten werdet.
Slibuji, že budu hájit dobro na tomto světě.
Ich verspreche, eine treibende Kraft für das Gute auf dieser Welt zu sein.
V této oblasti budeme svoje postoje hájit za každou cenu.
Wir werden unsere Stellungen in diesem Bereich auf alle Fälle halten
Ale jen já budu ochoten vašeho manžela hájit.
Aber ich bin der Einzige, der diesen Fall übernehmen würde.
Je to tady náš domov, musíme si ho hájit.
Dies ist unser Zuhause. Wir müssen es behüten.
Své právo budu hájit i na nejvyšších místech!
Das besprechen wir auf höherer Ebene.
A co poskytovatelé pojištění, jejichž nároky se snaží hájit?
Wie sieht es mit Versicherungen aus, denen er hilft, Schadenfälle abzulehnen?
Snažím se vás hájit dle svého nejlepšího svědomí.
Ich vertrete Ihre Position, so gut es mir möglich ist.
Jestli se nezačneš konečně hájit, tak nebudeš vypovídat.
Aber ich kann keinen Grund dafür finden.
Nechtěla jsem vás napadnout, snažila jsem se jen hájit.
Mit meiner Rede hatte ich nicht vor, Sie anzugreifen.
Tyto zdroje bojují za stejnou věc, kterou máme hájit.
Die Quellen kämpfen für das, was wir verkörpern sollten.
Musíš tady zůstat, musíš hájit pevnost. Jako voják.
Das geht nicht, denn du sollst hier die Stellung halten, wie ein Soldat, kapiert?
Na neveřejném jednání bude jeho zájmy hájit zvláštní advokát.
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit wird er von einer gestellten Anwältin repräsentiert.
Tak vy mě nebudete hájit, protože jsem sprostá nána?
Ich bin Ihnen doch nur zu gewöhnlich, stimmt's?
Vystudoval jsem práva, abych pomohl hájit příslušníky své komunity.
Ich erwarb einen Universitätsabschluss in Rechtswissenschaft, um den Mitgliedern meiner Gemeinschaft in Rechtsfragen beistehen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslancům vylíčila, jak nelehké je hájit její klientky a klienty.
Ihr gehe es um die Achtung des Rechtsstaates und die Trennung von Staat und Religion.
Jak bude EK hájit zájmy výrobců z členských států EU?
Wie gedenkt die Kommission die Interessen der Erzeuger in den EU-Mitgliedstaaten wahrzunehmen?
Kdyby ses mohl hájit u krále, osvobodil by tě.
Wenn Ihr doch nur Euren Fall dem König vortragen könntet, würde er Euch freilassen.
Pojedu do Říma, hájit všechny síly na Zemi.
Ich gehe nach Rom, ich setze alle Mächte der Erde in Bewegung.
Globální investor nechce každý den hájit podezřelé z vraždy.
Ein globaler Investor zahlt selten für Mordverdächtige.
Čím víc se ti líbí, tím víc ho budeš hájit.
Je mehr du auf ihn fliegst, um so mehr Mühe gibst du dir.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Říkal jsem si, že bychom se mohli hájit pominutím smyslů.
Ich hab's mir überlegt, wir plädieren auf geisteskrank.
Žalobce policie ho nebude hájit a hledat u poroty slitování.
Der Verteidiger plädiert schuldig und überlässt es dem Gericht.
Ale neboj, tvé zájmy budu hájit jako lvice.
Keine Sorge, ich verteidige deine Interessen wie eine Löwin.
Hájit demokracii znamená hájit demokraty v rozvojových zemích a nechat diktátory padnout, a přitom pokračovat v poskytování rozvojové pomoci.
Sich für Demokratie einzusetzen bedeutet, sich für Demokraten in Entwicklungsländern einzusetzen und Diktatoren fallen zu lassen, während die Entwicklungshilfe weiterläuft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto žádoucí zformulovat postoj, který bude hájit zájmy jak spotřebitelů, tak obchodníků.
Es ist daher ratsam, einen Standpunkt zu formulieren, der die Interessen der Verbraucher und Händler gleichermaßen wahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práci, kterou chceme hájit práva žen, konáme nejen 8. března, ale každý den v roce.
Wir setzen uns nicht nur am 8. März für den Schutz der Rechte der Frau ein, sondern an jedem Tag des Jahres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší svatou povinností sjednotit se a společně tato práva hájit.
Sich mit vereinten Kräften für ihre Achtung einzusetzen, ist heilige Pflicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že je nutné rozhodně hájit naši pozici v otázce zeměpisných označení.
Ich möchte zudem hervorheben, dass unsere Position zu geografischen Herkunftsangaben strikt verteidigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise bude jako obvykle hájit zásady, na jejichž základě jednáme se všemi zeměmi.
Die Kommission wird stets die Grundsätze, auf deren Grundlage wir mit allen Ländern verhandeln, aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda je důležitá sama o sobě, a proto ji musíme hájit.
Aus diesem Grund müssen wir es beibehalten, es ist an sich von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My všichni zde, nebo v to alespoň doufám, jsme odhodláni hájit svobodu projevu, svědomí a náboženství.
Wir alle hier sind dem Schutz der Rede-, Gewissens- und Religionsfreiheit verpflichtet, oder zumindest hoffe ich das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité hájit účinnost evropských nástrojů na ochranu obchodu, které jsou používány k nápravě nezákonných situací.
Es ist wichtig, die Wirksamkeit europäischer Instrumente zum Handelsschutz zu gewährleisten, die zum Einsatz kommen sollen, um rechtswidrige Situationen zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomněl bych, že před několika měsíci jsem Komisi položil otázku s cílem hájit používání italštiny.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass ich vor einigen Monaten eine Anfrage an die Kommission gerichtet habe, damit sie sich für die italienische Sprache einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení musí hájit nejlepší zájmy dítěte, jak přede mnou řekli i mí kolegové, ne zájmy osvojitele.
Das Grundprinzip dieser Entschließung muss das Wohl des Kindes zum Mittelpunkt haben, wie das auch meine Kolleginnen und Kollegen bereits festgestellt haben, und nicht die Interessen des oder der Adoptierenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce, aby byla dodržována smlouva, a chce hájit budoucí zájmy občanů, kteří jej zvolili.
Es wünscht, dass der Vertrag eingehalten wird, und dass die künftigen Interessen der Bürgerinnen und Bürger, die es gewählt haben, geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament je hlasem lidu EU a musí hájit zájmy svých občanů.
Das Parlament ist die Stimme des Volkes in der EU und muss die Interessen ihrer Bürgerinnen und Bürger hochhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úkolem Evropského parlamentu je hájit nezávislost mandátu svých poslanců, a s touto nezávislostí není možno hazardovat.
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit während der Dauer der Sitzungsperiode eines Abgeordneten verteidigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tváří v tvář hrozbě, kterou Írán představuje, jsme zavázáni hájit bezpečnost svých spojenců.
Angesichts der Bedrohung, die Iran darstellt, sind wir der Sicherheit unserer Verbündeten verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí jasně hájit lidská práva a demokracii, kdykoli a za jakýchkoli okolností.
Die Europäische Union muss die deutliche Stimme für Menschenrechte und Demokratie sein, egal wo und unter welchen Umständen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje zřejmě lepší příležitost hájit volný obchod i solidaritu než v souvislosti s tímto návrhem.
Es gibt wohl kaum eine bessere Möglichkeit für den Freihandel und die Solidarität einzustehen, als im Zusammenhang mit diesem Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně je však také třeba hájit zájmy jednotlivých průmyslových odvětví a zaručit jejich další rozvoj.
Die Entwicklung einer CO2-armen Gesellschaft fördere auch die Innovation und könne somit Teil der Lösung der Krise sein.
Tento návrh nebudou hájit už jen akademici a menšina či opoziční skupiny.
Der Vorschlag wird nicht nur von Akademikern und Minderheiten oder Oppositionsgruppen befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament chápe důležitost zásad institucionální rovnováhy, kterou má podle Smlouvy Evropská komise hájit.
Das Europäische Parlament ist sich der Bedeutung des Grundsatzes des institutionellen Gleichgewichts bewusst, zu dessen Schutz die Europäische Kommission durch den Vertrag verpflichtet ist.
Nově navržení eurokomisaři se budou muset hájit před jednotlivými výbory a dokázat svou odbornou způsobilost.
Vor den Anhörungen befasst sich der Außenausschuss u.a. mit Afghanistan: Am 6. Oktober kommt der EU-Sonderbeauftragte für Afghanistan und Pakistan Ettore Francesco Sequi in den Ausschuss.
Dočasní pracovníci budou moci kromě toho hájit svá práva prostřednictvím odborových organizací.
Fabio hat eine Scheinehe zwischen ihr und Claudy arrangiert.
Řádění teroristů a masové vraždy, mnohokrát odsouzené, nemůže hájit vláda přátelské země, s níž spolupracujeme.
Die Wahnsinnstaten eines Terroristen und mehrfachen Mörders, der mehrmals verurteilt wurde, können nicht von der Regierung eines befreundeten Landes, mit dem wir kooperieren, verteidigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá smysl hájit a chránit ryby, když už nejsou rybáři, kteří by je chytali.
Es hätte keinen Sinn, für das Überleben der Fische zu sorgen, gäbe es keine Fischer mehr, die sie fangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nesmyslný systém naléhavě potřebuje reformu, když chceme hájit Evropu spolupráce, a ne podrobenosti.
Dieses absurde System muss dringend reformiert werden, wenn wir ein Europa der Zusammenarbeit und nicht der Unterordnung erhalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čím drív tam půjde, tím drív ho budu moci začít hájit.
Wenn er das tut, kann ich ihn auch da rausholen.
Se vší úctou, otče K., pokud chcete hájit práva čarodějek, nemáme o čem mluvit.
Bei allem Respekt, Vater K., wenn du die Rechte der Hexen verteidigst, dann haben wir nichts mehr zu bereden.
Nechte mě vypovídat a předvést to číslo, nebo vám dám padáka a budu se hájit sám.
Entweder ihr ruft mich auf, damit ich meine Show vorführe, oder ich verklage euch. Dann vertrete ich mich selbst.
Země odtud až k moři bude tvoje, budeš-li hájit zájmy krále.
Das Land bis zum Meer soll dein sein, wenn du des Königs Willen durchsetzt.
Požádal o slyšení, aby se mohl hájit, na což má plné právo.
Weil es sein Recht ist, hat er eine Anhörung verlangt, um dies anzufechten.
To je organizace, jejímž jediným cílem je hájit listinu práv. A tak bych rád položil otázku:
Das ist eine Organisation, die die Grundrechte verteidigt. So stellt man sich die Frage:
Budu vás hájit a společně dokážeme, že Santa existuje, že jste to vy.
Gemeinsam beweisen wir, dass es einen Weihnachtsmann gibt, dass Sie es sind.
Kdybys to křivé svědectví nepoužila, těžko bys mohla hájit zájmy klienta.
Die Aussage unter Meineid nicht zu benutzen, würde bedeuten deinen Mandanten schlecht zu repräsentieren.
Jestli nás chytí, nebudeš se hájit nevědomostí, půjdeme ke dnu oba.
Wenn wir gefasst werden, wirst du nicht auf Unwissen plädieren können. Wir gehen zusammen unter.
Nedá se hájit tím, že jejich šíření bylo ve veřejném zájmu, že vedly ke reformám.
Oder wenn die Verbreitung im öffentlichen Interesse ist und zu Reformen führt.
Protože Milosević je evidentně vinný a dokáže se při veřejném líčení sám hájit, nehledá nikdo nedostatky.
Weil Milosevic so offensichtlich schuldig ist und sich selbst vor Gericht verteidigt, achten sie nicht auf die Mängel des Prozesses.
Korpustyp:
Zeitungskommentar