Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozměry háku na vrchním postroji ISOFIX jsou uvedeny na obrázku 0 c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
Teda, tvůj levej hák je v prdeli.
Junge, deinen linken Haken kannst du vergessen.
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
Oblast, ve které musí být zcela umístěn styčný profil háku na popruhu na
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
na háku. Chápete, jako rybářský háček.
Versteht ihr, wie ein Fisch am Haken?
Oblast, v níž musí být profil rozhraní háku horního upínání plně uzamčen
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sherille měl levý hák, který by pohnul i tankem, ale měl srdce velikosti loupaného hrachu.
Shawrelle Berrys linker Haken konnte einen Panzer erschüttern, doch sein Herz war nicht größer als eine Erbse.
Levý hák na tělo a zvedák! Neary ustupuje!
Ein linker Haken auf den Körper, ein Aufwärtshaken, er drängt Neary zurück.
Hned jsem si to myslel, Tvůj levý hák je příliš dobrý.
Dein linker Haken kam mir gleich etwas zu gut vor.
Levý hák, Manfredy padá k zemi!
Ein linker Haken, Manfredy geht zu Boden!
Pěkný levý hák na porodního asistenta.
Das ist ein netter linker Haken für eine Hebamme.
"A mocný levý hák do těla!
"Und ein kräftiger linker Haken in die Mitte!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
tažný hák (viz obrázek 1 – „Rozměry závěsného háku“ v ISO 6489-1:2001),
Zughaken (siehe Abbildung 1 „Abmessungen des Zughakens“ in ISO 6489-1:2001),
Rozměry a vlastnosti šroubového spřáhla, tažného háku a tažného ústrojí musí být v souladu s normou EN15566:2009.
Die Maße und Eigenschaften von Schraubkupplung, Zughaken und Zugvorrichtung müssen EN15566:2009 entsprechen.
Typ zařízení ke spojení: (čepové spojení, neotočné čepové spojovací zařízení, tažný hák, tažná oj, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton) (2)“;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
Tažný hák, neotočné čepové spojovací zařízení, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton musí připouštět osové otáčení oka oje o minimálně 20° doprava a doleva od podélné osy spojovacího zařízení.“
Der Zughaken, die Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, die Zugkugelkupplung und die Zugzapfenkupplung müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 20° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„odtahovým úchytem“ se rozumí úchyt ve tvaru háku, oka nebo jiného tvaru, na který lze nasadit spojovací prostředek, jakým je tažná tyč nebo tažné lano.
„Abschleppeinrichtung“ Einrichtung in Form eines Hakens, einer Öse oder in anderer Form, an der ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
ij) příslušenství a kování určené pro trvalou instalaci na dveřích, oknech, schodištích, stěnách nebo jiných částech budov, například otočné knoflíky, kliky, háky, konzoly, držáky na ručníky, kryty k vypínačům a jiné ochranné kryty.
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
- Máte na lodi nějaké velké háky?
Haben Sie große Haken an dem Boot?
U spojovacího zařízení pomocí háku určeného pro použití u přívěsů s výkyvnými ojemi, kde svislé zatížení působící na spojovací zařízení S je nulové, působí zkušební zatížení vodorovně a simuluje sílu v tahu na háku v rozmezí 0,05 D a 1,00 D.
Bei Hakenkupplungen, die zur Verwendung mit Anhängern mit vertikal schwenkbarer Zugeinrichtung bestimmt sind, bei denen die Stützlast S an der Kupplung gleich 0 ist, ist die Prüfkraft in horizontaler Richtung so einzuleiten, dass sie eine Zugkraft am Haken simuliert und zwischen 0,05 D und 1,00 D wechselt.
Pověsíš toho sráče na hák, slyšíš mě?
Häng die Sau an einen Haken, verstanden?
Možná už někdy na háku byla a pamatuje si.
Vielleicht saß er schon mal an einem Haken und erinnert sich daran.
A znovu pravý hák na hlavu, který složil Monroa na zem.
Wieder ein rechter Haken an den Kopf, der Monroe von den Beinen reißt.
Dokonce i moje koule jsem pověsil na hák.
Sogar meine kleinen Eier hab ich an den Haken gehängt.
Z drátu jsem udělal tři oka a připevnil je na háky.
Mit dem Draht machte ich drei Schlaufen, die ich an jedem Haken befestigte.
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "hák"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vergiss den Elefantenhaken nicht.
Was ist mit dem Greifhacken?
Er hat mich so frech angesehen.
Was wolltest du mit dem Elefantenhaken?
Bruslařský hák je zbraň příležitosti.
Ein Schnürhaken ist eine Gelegenheitswaffe.
Přistávací hák vysunut a zajištěn.
Sind runter und eingeklinkt.
"Dostává pravý hák, a další a další!
"Da ist wieder ein rechter und noch einer und noch einer!
Tak ať jí to Kapitán Hák vysvětlí.
Dann soll ihr doch Captain Hook die Frage noch mal erklären.
Jak ti šel tvůj Kapitán Hák?
Myslel jsem, že to byl hák.
Byl můj pravý hák snad málo?
War mein Kinnhaken nicht deutlich genug?
Direkt do žaludku, pravej hák do ksichtu.
Voll in die Weichteile! Nun auf's Auge!
Ein Aufwärtshaken von Monroe.
Tady jsem měl jeden velkej špičák jako hák u kotvy.
Hier war einer, ein großer, Spitzen wie ein Angelhaken.
Dá se lodní hák použít v tekuté atmosféře?
Könnte der Greifer in der flüssigen Atmosphäre funktionieren?
A kdo by zapomněl na hák na bradu?
Und dann noch der Aufwärtshaken.
Budu starej, osamělej chlap, budu něco potřebovat. Třeba hák.
Wenn ich mal ein alter, einsamer Mann bin werd ich einen Halt brauchen.
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
Jejich nástroji byly hák na lezení a stín.
Ihre Werkzeuge waren Kletterhaken und Schatten.
Šampion trestá úderem do hrudi, hák do čelisti.
Dann entfesselt der Champ eine Packung auf die Brust und einen linken Kinnhaken.
Oh, a pravý hák, a Manfredymu se podlamují nohy.
Oh, und ein rechter Aufwärtshaken, der Manfredy ins Straucheln bringt.
Tvrdí, že měl místo ruky hák. A řídil BMW.
Er hatte eine Hakenhand und fuhr einen BMW.
Jeho odpověď byla jako levej hák rovnou do břicha.
Seine Antwort traf mich wie ein Schlag in den Magen.
Pokusil se postavit, ale koleno, do kterého si vrazil hák věšáku, se pod ním podlomilo.
Er wollte aufstehen, aber die Kniescheibe, in die sich der Kleiderhaken gebohrt hatte, gab nach.
CIA mívala program na záchranu lidí z nebezpečných míst, "Nebeský hák''.
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
Jak jste ho vlastně poprvé dostal, byl to hák nebo zvedák?
War das ein Grader oder Aufwärtshaken, mit dem Sie ihn erwischten?
Budeme potřebovat lodní hák nebo jeřáb. 50-stop dlouhý trám, minimálně.
Wir brauchen einen Greifer oder Kran. 17 m, mindestens.
tažný hák (viz obrázek 1 – „Rozměry závěsného háku“ v ISO 6489-1:2001),
Zughaken (siehe Abbildung 1 „Abmessungen des Zughakens“ in ISO 6489-1:2001),
On se chce dostat na green s touhle holí, co vypadá jako hák?
Er versucht mit dem Ding doch wirklich das Grün zu erreichen.
Neví, že jsem to četla. Hned potom, se pro to vrátil kapitán Hák.
Er weiß nicht, dass ich den Brief gelesen habe, bevor er ihn zurückholte.
To je moje Zrzka, žádná trpkost, rekriminace, ale rychlý levý hák.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Sledoval jsem práci naší Gothi tolikrát, že to tady znám jako svůj hák.
Ich habe Gothi so oft zugeschaut, ich kenne hier alles in-und auswendig!
To mám od práce, ze všeho toho zdvihání a zavěšování na hák.
Das kommt von der jahrelangen Schufterei, vom Tragen, Heben und Hakenschwingen.
Pak už jen vím, že mi něčí levý hák přistál na bradě.
Ich erinnere mich nur noch, dass mir jemand einen Kinnhaken verpasste.
V jednom ze stánků těch nalezli jsme hák a řetěz, i množství ohryzených kostí, jež ukazovaly, kde pes byl držán.
In einer von ihnen zeigten uns ein Ring mit Kette und eine Anzahl abgenagter Knochen, wo der Hund gehalten worden war.
Zapíchni hák do svého těla a začne se hra. jestli chceš zachránit sebe a očistit svůj život, musíš se obětovat.
Um sich und Ihre Frau zu befreien, müssen Sie sich selbst an diesen Ketten hochziehen und die Verlängerungskabel über Ihnen verbinden, bevor die Uhr abläuft.
Přijít o můj pravej hák sice nebylo tak hrozný, ale i tak si to rád každoročně připomenu tím, že se zliju pod obraz.
Aber meine plumpen, alten Griffel zu verlieren, war kein allzu großer Preis dafür. Aber ich ehre sie gern jedes Jahr, indem ich mir einen Vollrausch hole.
Typ zařízení ke spojení: (čepové spojení, neotočné čepové spojovací zařízení, tažný hák, tažná oj, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton) (2)“;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
Kluk s holkou se líbaj v autě a najednou slyšej v rádiu, že z blázince zdrhnul šílenej vrah, kterej má místo ruky hák.
Sie knutschen gerade herum, als sie im Radio hören, daß ein Mörder mit Hakenhand aus der Anstalt ausgebrochen ist.
Za chvíli jsem zpátky. Zatím mi ho podřízněte, pořádně mu opalte nohy, spařte ho ve vařící vodě a pověste ho na hák.
Ich komme gleich wieder, Stecht ihn derweil ab und röstet mir die Füße,
Volný prostor pro táhlový hák musí být v souladu s kapitolou 2 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18. ledna 2013 zveřejněné na internetových stránkách agentury (http://www.era.europa.eu).“
Der für den Zughaken vorzusehende Freiraum muss Kapitel 2 der technischen Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.2 vom 18.1.2013 entsprechen, die auf der Website der Agentur (http://www.era.europa.eu) veröffentlicht ist.“
„SDĚLENÍ O UDĚLENÍ, ODMÍTNUTÍ, ODEJMUTÍ NEBO O ROZŠÍŘENÍ ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO MECHANICKÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ (ČEPOVÉ SPOJENÍ, NEOTOČNÉ ČEPOVÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ, TAŽNÝ HÁK, TAŽNÁ OJ, SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU KOULE A SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU PITON) Z HLEDISKA JEHO PEVNOSTI, ROZMĚRŮ A SVISLÉHO ZATÍŽENÍ V BODĚ SPOJENÍ“;
„ANGABEN ÜBER DIE ERTEILUNG, DIE VERSAGUNG, DEN ENTZUG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG ODER DIE ERWEITERUNG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG EINES BESTIMMTEN TYPS EINER VERBINDUNGSEINRICHTUNG (ANHÄNGEKUPPLUNG MIT FANGMAUL, ANHÄNGEKUPPLUNG MIT NICHT DREHBAREM FANGMAUL, ZUGHAKEN, ZUGPENDEL, ZUGKUGELKUPPLUNG UND ZUGZAPFENKUPPLUNG) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT, ABMESSUNGEN UND DER VERTIKALEN STÜTZLAST AM KUPPLUNGSPUNKT)“.