Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hák Haken 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hákHaken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozměry háku na vrchním postroji ISOFIX jsou uvedeny na obrázku 0 c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
   Korpustyp: EU
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
   Korpustyp: Untertitel
kožich zalétl příliš daleko, jen jedním rukávem se zachytil za hák.
der Pelz flog zu weit, nur mit einem.Ärmel hielt er sich an einem Haken fest.
   Korpustyp: Literatur
Teda, tvůj levej hák je v prdeli.
Junge, deinen linken Haken kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dveře a příklopy by měly být opatřeny závorou, hákem nebo petlicí.
Alle Türen und Deckel sollten mit Riegeln, Haken oder anderen Verschlüssen versehen sein.
   Korpustyp: EU
Viděl jsem, že máš to jehně zavěšené venku na háku.
Ich sah das Lamm bei dir draußen an einem Haken hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast, ve které musí být zcela umístěn styčný profil háku na popruhu na
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
   Korpustyp: EU
na háku. Chápete, jako rybářský háček.
Versteht ihr, wie ein Fisch am Haken?
   Korpustyp: Untertitel
Oblast, v níž musí být profil rozhraní háku horního upínání plně uzamčen
Bereich, in dem sich das Flächenprofil des Hakens am oberen Haltegurt vollständig befinden muss
   Korpustyp: EU
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hák levý linker Haken 6
tažný hák Zughaken 5
na hák an einen Haken 18

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "hák"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň si ten hák!
Vergiss den Elefantenhaken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co záchytný hák?
Was ist mit dem Greifhacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu hák!
- Mach ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten hák.
- Gib mir die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
To byl levej hák!
Er hat mich so frech angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co máš ten hák?
Was wolltest du mit dem Elefantenhaken?
   Korpustyp: Untertitel
Bruslařský hák je zbraň příležitosti.
Ein Schnürhaken ist eine Gelegenheitswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přistávací hák vysunut a zajištěn.
Sind runter und eingeklinkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Dostává pravý hák, a další a další!
"Da ist wieder ein rechter und noch einer und noch einer!
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať jí to Kapitán Hák vysvětlí.
Dann soll ihr doch Captain Hook die Frage noch mal erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti šel tvůj Kapitán Hák?
Wie war Captain Hook?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to byl hák.
Sah aus wie 'ne Grade.
   Korpustyp: Untertitel
Byl můj pravý hák snad málo?
War mein Kinnhaken nicht deutlich genug?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt do žaludku, pravej hák do ksichtu.
Voll in die Weichteile! Nun auf's Auge!
   Korpustyp: Untertitel
A je tu hák od Monroa.
Ein Aufwärtshaken von Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsem měl jeden velkej špičák jako hák u kotvy.
Hier war einer, ein großer, Spitzen wie ein Angelhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se lodní hák použít v tekuté atmosféře?
Könnte der Greifer in der flüssigen Atmosphäre funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by zapomněl na hák na bradu?
Und dann noch der Aufwärtshaken.
   Korpustyp: Untertitel
Budu starej, osamělej chlap, budu něco potřebovat. Třeba hák.
Wenn ich mal ein alter, einsamer Mann bin werd ich einen Halt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
*Ale přes ten zjev hrozný, vztek a hák můj zahnutý.*
Ich bin fies, das ist bekannt Wie auch meine Hakenhand
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nástroji byly hák na lezení a stín.
Ihre Werkzeuge waren Kletterhaken und Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Šampion trestá úderem do hrudi, hák do čelisti.
Dann entfesselt der Champ eine Packung auf die Brust und einen linken Kinnhaken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a pravý hák, a Manfredymu se podlamují nohy.
Oh, und ein rechter Aufwärtshaken, der Manfredy ins Straucheln bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že měl místo ruky hák. A řídil BMW.
Er hatte eine Hakenhand und fuhr einen BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho odpověď byla jako levej hák rovnou do břicha.
Seine Antwort traf mich wie ein Schlag in den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se postavit, ale koleno, do kterého si vrazil hák věšáku, se pod ním podlomilo.
Er wollte aufstehen, aber die Kniescheibe, in die sich der Kleiderhaken gebohrt hatte, gab nach.
   Korpustyp: Literatur
CIA mívala program na záchranu lidí z nebezpečných míst, "Nebeský hák''.
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste ho vlastně poprvé dostal, byl to hák nebo zvedák?
War das ein Grader oder Aufwärtshaken, mit dem Sie ihn erwischten?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat lodní hák nebo jeřáb. 50-stop dlouhý trám, minimálně.
Wir brauchen einen Greifer oder Kran. 17 m, mindestens.
   Korpustyp: Untertitel
tažný hák (viz obrázek 1 – „Rozměry závěsného háku“ v ISO 6489-1:2001),
Zughaken (siehe Abbildung 1 „Abmessungen des Zughakens“ in ISO 6489-1:2001),
   Korpustyp: EU
On se chce dostat na green s touhle holí, co vypadá jako hák?
Er versucht mit dem Ding doch wirklich das Grün zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, že jsem to četla. Hned potom, se pro to vrátil kapitán Hák.
Er weiß nicht, dass ich den Brief gelesen habe, bevor er ihn zurückholte.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje Zrzka, žádná trpkost, rekriminace, ale rychlý levý hák.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
   Korpustyp: Untertitel
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
   Korpustyp: EU
Sledoval jsem práci naší Gothi tolikrát, že to tady znám jako svůj hák.
Ich habe Gothi so oft zugeschaut, ich kenne hier alles in-und auswendig!
   Korpustyp: Untertitel
To mám od práce, ze všeho toho zdvihání a zavěšování na hák.
Das kommt von der jahrelangen Schufterei, vom Tragen, Heben und Hakenschwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už jen vím, že mi něčí levý hák přistál na bradě.
Ich erinnere mich nur noch, dass mir jemand einen Kinnhaken verpasste.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom ze stánků těch nalezli jsme hák a řetěz, i množství ohryzených kostí, jež ukazovaly, kde pes byl držán.
In einer von ihnen zeigten uns ein Ring mit Kette und eine Anzahl abgenagter Knochen, wo der Hund gehalten worden war.
   Korpustyp: Literatur
Zapíchni hák do svého těla a začne se hra. jestli chceš zachránit sebe a očistit svůj život, musíš se obětovat.
Um sich und Ihre Frau zu befreien, müssen Sie sich selbst an diesen Ketten hochziehen und die Verlängerungskabel über Ihnen verbinden, bevor die Uhr abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Přijít o můj pravej hák sice nebylo tak hrozný, ale i tak si to rád každoročně připomenu tím, že se zliju pod obraz.
Aber meine plumpen, alten Griffel zu verlieren, war kein allzu großer Preis dafür. Aber ich ehre sie gern jedes Jahr, indem ich mir einen Vollrausch hole.
   Korpustyp: Untertitel
Typ zařízení ke spojení: (čepové spojení, neotočné čepové spojovací zařízení, tažný hák, tažná oj, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton) (2)“;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
   Korpustyp: EU
Kluk s holkou se líbaj v autě a najednou slyšej v rádiu, že z blázince zdrhnul šílenej vrah, kterej má místo ruky hák.
Sie knutschen gerade herum, als sie im Radio hören, daß ein Mörder mit Hakenhand aus der Anstalt ausgebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpátky. Zatím mi ho podřízněte, pořádně mu opalte nohy, spařte ho ve vařící vodě a pověste ho na hák.
Ich komme gleich wieder, Stecht ihn derweil ab und röstet mir die Füße,
   Korpustyp: Untertitel
Volný prostor pro táhlový hák musí být v souladu s kapitolou 2 technické dokumentace Evropské agentury pro železnice ERA/TD/2012-04/INT verze 1.2 ze dne 18. ledna 2013 zveřejněné na internetových stránkách agentury (http://www.era.europa.eu).“
Der für den Zughaken vorzusehende Freiraum muss Kapitel 2 der technischen Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.2 vom 18.1.2013 entsprechen, die auf der Website der Agentur (http://www.era.europa.eu) veröffentlicht ist.“
   Korpustyp: EU
„SDĚLENÍ O UDĚLENÍ, ODMÍTNUTÍ, ODEJMUTÍ NEBO O ROZŠÍŘENÍ ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO MECHANICKÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ (ČEPOVÉ SPOJENÍ, NEOTOČNÉ ČEPOVÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ, TAŽNÝ HÁK, TAŽNÁ OJ, SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU KOULE A SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU PITON) Z HLEDISKA JEHO PEVNOSTI, ROZMĚRŮ A SVISLÉHO ZATÍŽENÍ V BODĚ SPOJENÍ“;
„ANGABEN ÜBER DIE ERTEILUNG, DIE VERSAGUNG, DEN ENTZUG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG ODER DIE ERWEITERUNG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG EINES BESTIMMTEN TYPS EINER VERBINDUNGSEINRICHTUNG (ANHÄNGEKUPPLUNG MIT FANGMAUL, ANHÄNGEKUPPLUNG MIT NICHT DREHBAREM FANGMAUL, ZUGHAKEN, ZUGPENDEL, ZUGKUGELKUPPLUNG UND ZUGZAPFENKUPPLUNG) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT, ABMESSUNGEN UND DER VERTIKALEN STÜTZLAST AM KUPPLUNGSPUNKT)“.
   Korpustyp: EU