Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=háv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
háv Gewand 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hávGewand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden z nich představují postkomunistické státy východní a jihovýchodní Evropy - v až překvapivě vysokém počtu z nich si občané zvolili členy staré nomenklatury v novém hávu.
In überraschend vielen postkommunistischen Ländern Ost- und Südosteuropas wurden Mitglieder der alten Nomenklatura gewählt, die sich in neuem Gewand präsentierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsem zahalena do hávu ze světla, oblečena ve tvé slávě
ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že toryům ukradl jejich politickoekonomické háv, odhalil Blair dvojaké postoje britské Konzervativní strany.
Indem er den Tories das Gewand der Wirtschaftspolitik stahl, stellte Blair die ambivalente Stellung der Konservativen Partei in Großbritannien zur Schau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle býval kněžský háv, nebo nějaké roucho.
Das war mal eine Art Gewand, vielleicht eine Robe.
   Korpustyp: Untertitel
Konzervativní vůdci totiž obvykle padnou, nedokáží-li pochopit svou vlastní zranitelnost, zejména když se revoluční výzva halí do konzervativního hávu.
Denn konservative Herrscher stürzen in der Regel dann, wenn ihnen das Verständnis ihrer eigenen Verletzlichkeit fehlt, und insbesondere, wie die revolutionäre Herausforderung im konservativen Gewand daherkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy tě oblékneme do královského hávu.
In Bälde seid Ihr wieder in prinzliche Gewänder gehüllt.
   Korpustyp: Untertitel
V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oblečte mu háv.
- Hüllt ihn in kostbare Gewänder.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje možnost, že by nějaký nový caudillo v odlišném hávu dokázal nenávistí ke všemu cizímu a zdůrazňováním temné stránky globalizace přivést masy do dalšího kola ,,magického realismu".
Es ist nicht undenkbar, dass ein neuer Caudillo in einem anderen Gewand die Massen durch eine Neuauflage des ,,magischen Nationalismus" führen wird, die alles hassen, was von außen kommt und nur die dunkle Seite der Globalisierung sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utrženo z židovského hávu.
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "háv"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Oblečte mu háv.
- Hüllt ihn in kostbare Gewänder.
   Korpustyp: Untertitel
- "Člověka v jemný háv oděného?"
- "Einen Mann in feiner Kleidung?"
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem rozhodnut, že jim pod jejich bizoní háv nevlezu.
Entschlossen hielt ich mich von den Büffelfellen fern.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich peleších si často oblékají primitivní háv zvaný "Snugget" a není u nich neobvyklé jít spát před devátou večer, bojíce se noci.
In ihren Höhlen tragen sie oft ein primitives Laken, das sie "Ärmeldecke" nennen. Und für sie ist es nicht ungewöhnlich vor 21:00 Uhr ins Bett zu gehen, da sie die Nacht fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v tom větší než malé množství ironie. V roce, kdy socialisté oslavují čtyřicáté výročí demonstrací proti de Gaullovi z května roku 1968, se zároveň snaží přivlastnit si jeho diplomatický háv a prohlašují se za obránce nezávislé francouzské zahraniční politiky, již prosazoval.
Die Ironie dieser Entwicklung ist beträchtlich: Im selben Jahr, in dem die Sozialisten den 40. Jahrestag der Demonstrationen gegen de Gaulle vom Mai 1968 feiern, versuchen sie auch, sich seiner diplomatischen Gewänder zu bemächtigen, indem sie sich zum Hüter jener unabhängigen französischen Außenpolitik ausrufen, die er einst befürwortete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar