Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=házet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
házet werfen 355 bewerfen 43 schlagen 7 nachwerfen 3 schaufeln 2 schleudern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

házetwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana sebeobrany, rolnická organizace s anarchistickými tendencemi, ještě nedávno házela kameny a blokovala dopravu.
Die Selbstverteidigungspartei, eine Bauernorganisation mit anarchistischen Tendenzen, hat bis vor kurzem noch Steine geworfen und Verkehrsblockaden errichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teto Mel, proč nám na dveře hází rozzuření bílí chlapi odpadky?
Tante Mel, warum werfen wütende weiße Jungs Müll an unsere Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by katastrofální házet je jednoho pytle.
Es wäre wirklich fatal, dies in einen Topf zu werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiny se chystá hodit, ano, hází a povede se mu někoho zabít.
Tiny, da kommt der Toss, er wirft und kriegt den sicheren Kill.
   Korpustyp: Untertitel
A stál docela volně a házel nohama.
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine.
   Korpustyp: Literatur
Chci, abys přestala házet míček na dveře, abych mohla mluvit s taťkou.
Den Ball an die Scheibe zu werfen, damit ich mit Daddy reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nyní ukázalo, že projekt nefunguje podle plánu, nechystám se házet kamenem.
Nun, da das Projekt nicht gelaufen ist wie geplant, will ich keine Steine werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, existuje mnoho druhů demokratických transformací a házet je všechny do jednoho pytle by mohlo být zavádějící.
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, dámo, s cizíma hlavama se nesmí házet.
Mit den Köpfen von anderen zu werfen ist nicht erlaubt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


házet kameny mit Steinen werfen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit házet

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic házet nebudu.
Ich werfe hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete házet jeden?
Willst du einen reinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu házet.
Das könnte holperig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tím házet.
Ich lass das nicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad házet kostkama?
Du willst auf die beiden wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Házet Británií prostě nelze.
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na, chceš házet?
Das Essen ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti to házet.
Er pitcht den Ball zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň házet ty sračky!
Hör auf, mit dem Scheiß herumzuwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Kam že to chcete házet?
Wohin wollt ihr sie nochmal abfeuern?
   Korpustyp: Untertitel
Proč házet, když můžeš běžet?
Warum passen, wenn man laufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to házet. Držte se.
Denen zeigen wir's. Haltet euch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by to tak házet.
Dieses Mal dürfte der Flug ruhiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš házet ty lístky, broučku.
- Ok, dann streu jetzt die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš na ně všechno házet.
Du kannst ihnen nicht alles zuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom to házet jinak.
…üsste es einfacher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kurte, přestaň házet ty kameny.
Kurtchen, schmeiß nicht mit den Steinen!
   Korpustyp: Untertitel
Mě nesmíš házet za hlavu!
Mogle dich nicht bei mir raus!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na mě házet hovna.
Du scheißt doch auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nad lávou to bude házet.
Über der Lava wird es Turbulenzen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Házet špínu na současnou poezii?
Und lästern über zeitgenössische Lyrik?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tam házet ty věci?
Können wir jetzt nicht endlich ein paar Sachen reinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic na nikoho házet nemusíme.
Wir müssen keine Schuldfrage klären.
   Korpustyp: Untertitel
Házet tam vsim tim jídlem.
Mit dem ganzen Essen rumzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale házet má pán jeskyně.
Der Dungeon Master sollte immer würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se nadhazovat, ne házet.
Beim Cricket pitchen wir nicht, wir bowlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem, jak házet žabky.
Ich kann nicht mehr Steine flitschen.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš na mě házet nábytek?
Willst du die Möbel auf mir stapeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si házet s talířem.
Ich will Frisbee spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tebe házet kamení.
Nicht dass ich dich steinigen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si nebudu házet mincí.
- Ich lose für gar kein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš házet mě do autobusu?
Du schiebst mir die Schuld zu?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme všechno házet na Kuanga.
Wir dürfen Yumin nicht die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Házet vinu na jednotlivé orgány nikam nepovede.
Schuldzuweisungen zwischen den europäischen Institutionen bringen nichts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, Rusko bude dál házet Evropě rukavici.
Natürlich wird Russland Europa weiterhin herausfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemáme zapotřebí dál házet hrách na zeď.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takhle to tam rovnou můžeš házet Lopatou.
Du kannst ihn dir auch reinschaufeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ, jak neuměl házet levou rukou?
Weißt du noch, seine schwache Linke?
   Korpustyp: Untertitel
-co to na nás budou házet.
- die würden ins in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali po něm házet různé věci.
Sie haben Dinge geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
A nic se nebude házet přes palubu.
Und nichts wird über Bord geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta říkal, že umíš házet.
Dein Paps sagt, du hättest 'n tollen Wurfarm!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude na nikoho nic házet.
Niemand schiebt hier irgendwem was in die Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt to budeš házet na mě?
- Ist es so?
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeš Kate, jak umíš házet na koš?
Zeigst du Kate, wie du einen Ball versenkst?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu házet, tak se nelekni.
Es wird ein wenig wackeln. Hab keine Angst!
   Korpustyp: Untertitel
- A kam je pak chce házet?
Wo wir all unseren Müll reinwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Svojí přítelku mi do cesty házet nebudeš.
Du kannst nicht einfach deine Freundin darauf ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tam házet ten psací stroj.
- Ich will die nicht reinschmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na něj nezkusí házet kameny?
Warum versuchen sie's nicht mit Felsen?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si s tím dítětem házet ven.
Passt euch das Baby draußen gegenseitig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým kuřetem by se nemělo házet!
Guckt mal, mein Hähnchen kann fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, na nikoho nebudeme házet vraždu.
Wir werden hier niemandem einen Mord anhängen, Detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si s nimi můžeš házet.
Du kannst mit den Jungs Frisbee spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se vám házet klacky pod nohy.
Ich versuche nicht, die Böse zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Flor, nikdy nesmíte Čumákovi nic házet!
Niemals Chum etwas zuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to házet jen do tohohle místa.
Lassen wir das Artilleriefeuer doch hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojd' dolú, házet tohle svinstvo.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se na mě házet věci?
Jetzt bist du zu weit gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
On klidně může prachy házet do ohně.
Er könnte sein Geld genauso gut verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě umím veslovat a házet sítí.
Ich kann noch rudern und das Netz auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš všechna zklamání házet na jiné, Keithe?
Geben Sie für alles anderen Menschen die Schuld, Keith?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to všechno házet na Jackie.
Du kannst das nicht auf dich nehmen, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň házet špínu na moje Ravens, kámo.
Mach meine Ravens nicht schlecht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten idiot po mně začal házet kameny.
Dieser Spasti hat Steine auf mich geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys házet odpadky na zem.
Du solltest deinen Müll nicht einfach wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonnie, chceš jít házet s námi?
- Bonnie, wollen Sie rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou na tebe házet bomby a střílet.
Du wirst bombardiert und beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se to na mě házet.
Rede mir nicht ins Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys všechnu vinu házet na sebe.
Und du trägst einen Teil der Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
…azahodějtě ,ke starýbábě která neumí házet míč!
Lektion 2. Wir beschützen sie und wir arbeiten für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo házet to na mě.
Du hast kein Recht, das zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky budeš všechno házet na mě?
Machst du mir jetzt wieder Vorwürfe? So wie immer?
   Korpustyp: Untertitel
A z místa nesmíš házet dvakrát!
- Man wechselt immer die Wurfposition.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, musíme házet z tohohle místa.
- Genau! Man kommt aufs Base.
   Korpustyp: Untertitel
No, házet balónem ještě neznamená hrát baseball.
Ja, Ball zuwerfen kann man nicht Baseball nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se to házet na Franka.
- Wagen Sie sich nicht, Frank da hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště já budu blokovat a ty házet.
- Das nächste Mal, blinder Pass.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak házet perly sviním.
Wenn man Perlen vor die Säue wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Může na mě jen tak házet špínu?
Kann er einfach so mit mir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mu to házet rovnou ze stolu.
Vielleicht solltest du ihn nicht am Tisch füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Děte si házet na hřiště, dobře?
Jungs, warum übt ihr nicht Fangen im Außenfeld, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám na mýho bratrance házet špínu..
Und ich werd meinen Cousin nicht bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys jen tak něco házet.
Du solltest nicht so etwas Sinnloses tun, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jste se házet spisy, Louisi.
Super Verwendung von Heftern, Louis.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Marian, nemohu házet, pokud mi nepomůžete.
Lady Marian, Ich kann nicht würfeln, solange Ihr mir nicht helft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy chcete házet vlasy do polévek.
Um anderen ein Haar ins Essen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Je to snadný jako házet šestky.
So einfach wie ein Freiwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš házet svoje osobní problémy na pacienty.
Du kannst deine persönliche sachen nicht bei deinen Patienten ablegen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tu házet mokrý papírový koule!
Ich werfe können nasse Handtücher hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že umíš tak házet podkovy?
Wie bist du so gut im Hufeisenwerfen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se ti házet klacky pod nohy.
Ich will dir nicht auf den Zehen rumtrampeln, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi to házet na záda!
- Dann steh nicht auf dem Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou to zmizení házet na nás.
Sie können uns für das Verschwinden keine Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán říká že to bude pěkně házet.
Der Captain meint, dass es ziemlich ungemütlich wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě házet na mě sračky.
Ich lass mich nicht so von dir behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude házet Hardisona ze střechy.
Niemand schmeißt Hardison von einem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Házet na tátu kameny. Teo, slez.
Wirfst Steine gegen deinen alten Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je házet do jednoho pytle.
Du kannst nicht alle über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se naučit házet do klidu.
Du musst dich mal locker machen, loco.
   Korpustyp: Untertitel