Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strana sebeobrany, rolnická organizace s anarchistickými tendencemi, ještě nedávno házela kameny a blokovala dopravu.
Die Selbstverteidigungspartei, eine Bauernorganisation mit anarchistischen Tendenzen, hat bis vor kurzem noch Steine geworfen und Verkehrsblockaden errichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teto Mel, proč nám na dveře hází rozzuření bílí chlapi odpadky?
Tante Mel, warum werfen wütende weiße Jungs Müll an unsere Tür?
Bylo by katastrofální házet je jednoho pytle.
Es wäre wirklich fatal, dies in einen Topf zu werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiny se chystá hodit, ano, hází a povede se mu někoho zabít.
Tiny, da kommt der Toss, er wirft und kriegt den sicheren Kill.
A stál docela volně a házel nohama.
Und er stand vollkommen frei und warf die Beine.
Chci, abys přestala házet míček na dveře, abych mohla mluvit s taťkou.
Den Ball an die Scheibe zu werfen, damit ich mit Daddy reden kann.
Když se nyní ukázalo, že projekt nefunguje podle plánu, nechystám se házet kamenem.
Nun, da das Projekt nicht gelaufen ist wie geplant, will ich keine Steine werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arthur hází mincí, aby věděl, kdo dostane Odile.
Arthur warf eine Münze, um zu wissen, wer Odile bekäme.
Samozřejmě, existuje mnoho druhů demokratických transformací a házet je všechny do jednoho pytle by mohlo být zavádějící.
Natürlich gibt es viele Arten des demokratischen Wandels, und sie alle in einen Topf zu werfen könnte irreführend sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, dámo, s cizíma hlavama se nesmí házet.
Mit den Köpfen von anderen zu werfen ist nicht erlaubt!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšela jsem, že na vás minulou noc házeli vejce, pane Harmone.
Ich hörte, Sie wurden letzte Nacht mit Eiern beworfen, Mr. Harmon.
Tys po mě házela sněhové koule, já jsem uklouzl a spadl.
Du hast mich mit Schneebällen beworfen. Ich bin ausgerutscht und hingefallen.
Kdyby to na nás dneska házeli, tak by to bolelo.
Hätten sie uns heute damit beworfen, hätte es weh getan.
Šel jsem tam, ten idiot ztratit nervy a začal na mě házet kameny.
So was. Ich bin da rein und der Spasti ist ausge-rastet und hat mich mit Steinen beworfen.
Cecelio na tebe bude házet věci.
Cecilio wird dich mit ein paar Sachen bewerfen.
S Adamem jsme na koledníky házeli vajíčka.
Ähm, Adam und ich haben immer die verkleideten Kinder mit Eiern beworfen.
- Kdo řekl, ať házíš kameny po lidech?
Wer hat dir gesagt, Menschen mit Steinen zu bewerfen?
Věděl jsem, že házet vejce na můj dům byla jen zástěrka.
Ich wusste dass das nur ne Ausrede war, mein Haus mit Eiern zu bewerfen.
Nebudou po nás házet obrazy, nebo ano?
Sie werden uns nicht mit Gemälden bewerfen, oder?
Přeci nebudete házet na kluka, ne?
Sie werden doch kein Kind bewerfen, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když začnete házet kameny do vody, tak se daj ryby do pohybu.
Wenn man aufs Wasser schlägt, geraten die Fische in Bewegung.
Žasnu, jak stárnoucí muži hází vše za hlavu.
Toll, wenn ein Mann fortgeschrittenen Alters alle Vorsicht in den Wind schlägt.
V případě mučení by sebou oběť házela.
Wenn das Folter wäre, hätte das Opfer um sich geschlagen.
Nemohu uvěřit, že všechny ty lidi házíš do jednoho pytle jenom proto, že jsou jiní.
Ich fasse es nicht, dass ausgerechnet du jemanden für den Täter hältst, nur weil er etwas aus der Norm schlägt.
Házela na mě vším, co měla po ruce.
Sie schlug mich mit allem, außer mit dem Haus.
- Házejme kameny do vody.
Wir schlagen auf das Wasser.
Ten mizera pěkně hází patami!
Der tückische Hund schlägt Hacken!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"'Lidi po mně celý život něco házeli.
…die Leute haben mir mein Leben lang Dinge nachgeworfen."
Určitě na vás nebudu házet kameny.
Ich bin Ihnen wohl gesonnen. Ich werde Ihnen keinen Stein nachwerfen.
Takže vy nám chcete házet nějaký drobáky, zatímco nám budete brát životy?
- Ihr werft uns ein paar Pennys nach, nachdem ihr uns das Leben genommen habt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A hází ty svý sračky na ni.
- und schaufelt seinen Haufen auf ihren.
Já jsem měsíc házela lopatou sračky.
Ich habe den letzten Monat über Scheiße geschaufelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ano, ale myslím, že skákat a házet s lidmi ve vzduchu bude fakt zábava.
Habe ich, aber nun denke ich, würde es Spaß machen, herumzuturnen und Leute in die Luft zu schleudern.
Házel po mně nějaké předměty.
Hat ein paar Schließfächer nach mir geschleudert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
házet kameny
mit Steinen werfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sílící skandál kolem společnosti Enron dává nový smysl dvěma oblíbeným americkým úslovím: ,,Co chces obejít, přijde k tobě samo`` a ,,Lidé ze skleněných domů by neměli házet kameny``.
Die Enthüllungen im Enron-Skandal verleihen zwei populären amerikanischen Redensarten neuen Sinn: "Was du säst, wirst du ernten" und "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ty kameny tam nesmíte házet.
Man darf nicht mit Steinen werfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit házet
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Willst du einen reinwerfen?
Das könnte holperig werden.
Ich lass das nicht fallen.
Chceš snad házet kostkama?
Du willst auf die beiden wetten?
Házet Británií prostě nelze.
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er pitcht den Ball zu dir.
Hör auf, mit dem Scheiß herumzuwerfen!
Wohin wollt ihr sie nochmal abfeuern?
Proč házet, když můžeš běžet?
Warum passen, wenn man laufen kann?
Denen zeigen wir's. Haltet euch fest.
Dieses Mal dürfte der Flug ruhiger sein.
Musíš házet ty lístky, broučku.
- Ok, dann streu jetzt die Blumen.
Nemůžeš na ně všechno házet.
Du kannst ihnen nicht alles zuschieben.
- Měli bychom to házet jinak.
…üsste es einfacher sein.
Kurte, přestaň házet ty kameny.
Kurtchen, schmeiß nicht mit den Steinen!
Mě nesmíš házet za hlavu!
Mogle dich nicht bei mir raus!
Nemusíš na mě házet hovna.
Du scheißt doch auf mich.
- Nad lávou to bude házet.
Über der Lava wird es Turbulenzen geben.
Házet špínu na současnou poezii?
Und lästern über zeitgenössische Lyrik?
Můžeme tam házet ty věci?
Können wir jetzt nicht endlich ein paar Sachen reinwerfen?
Nic na nikoho házet nemusíme.
Wir müssen keine Schuldfrage klären.
Házet tam vsim tim jídlem.
Mit dem ganzen Essen rumzuwerfen.
Ale házet má pán jeskyně.
Der Dungeon Master sollte immer würfeln.
Říká se nadhazovat, ne házet.
Beim Cricket pitchen wir nicht, wir bowlen.
Zapomněla jsem, jak házet žabky.
Ich kann nicht mehr Steine flitschen.
Začneš na mě házet nábytek?
Willst du die Möbel auf mir stapeln?
Ich will Frisbee spielen.
Nechci na tebe házet kamení.
Nicht dass ich dich steinigen möchte.
- Já si nebudu házet mincí.
- Ich lose für gar kein Zimmer.
Budeš házet mě do autobusu?
Du schiebst mir die Schuld zu?
Nemůžeme všechno házet na Kuanga.
Wir dürfen Yumin nicht die Schuld geben.
Házet vinu na jednotlivé orgány nikam nepovede.
Schuldzuweisungen zwischen den europäischen Institutionen bringen nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, Rusko bude dál házet Evropě rukavici.
Natürlich wird Russland Europa weiterhin herausfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáme zapotřebí dál házet hrách na zeď.
Man hat keine Lust mehr, gegen eine Gummiwand zu reden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle to tam rovnou můžeš házet Lopatou.
Du kannst ihn dir auch reinschaufeln.
- Pamatuješ, jak neuměl házet levou rukou?
Weißt du noch, seine schwache Linke?
-co to na nás budou házet.
- die würden ins in Ruhe lassen.
Začali po něm házet různé věci.
Sie haben Dinge geworfen.
A nic se nebude házet přes palubu.
Und nichts wird über Bord geworfen.
Tvůj táta říkal, že umíš házet.
Dein Paps sagt, du hättest 'n tollen Wurfarm!
Nikdo nebude na nikoho nic házet.
Niemand schiebt hier irgendwem was in die Schuhe.
Fakt to budeš házet na mě?
Ukážeš Kate, jak umíš házet na koš?
Zeigst du Kate, wie du einen Ball versenkst?
Bude to trochu házet, tak se nelekni.
Es wird ein wenig wackeln. Hab keine Angst!
- A kam je pak chce házet?
Wo wir all unseren Müll reinwerfen?
Svojí přítelku mi do cesty házet nebudeš.
Du kannst nicht einfach deine Freundin darauf ansetzen.
- Nechci tam házet ten psací stroj.
- Ich will die nicht reinschmeissen.
Proč na něj nezkusí házet kameny?
Warum versuchen sie's nicht mit Felsen?
Běžte si s tím dítětem házet ven.
Passt euch das Baby draußen gegenseitig zu.
Dobrým kuřetem by se nemělo házet!
Guckt mal, mein Hähnchen kann fliegen!
Detektive, na nikoho nebudeme házet vraždu.
Wir werden hier niemandem einen Mord anhängen, Detektiv.
A ty si s nimi můžeš házet.
Du kannst mit den Jungs Frisbee spielen.
Nesnažím se vám házet klacky pod nohy.
Ich versuche nicht, die Böse zu sein.
Flor, nikdy nesmíte Čumákovi nic házet!
Niemals Chum etwas zuwerfen.
Zkus to házet jen do tohohle místa.
Lassen wir das Artilleriefeuer doch hier ankommen.
Tak pojd' dolú, házet tohle svinstvo.
Komm runter und schaufle mal diese Scheiße raus.
Opovažuješ se na mě házet věci?
Jetzt bist du zu weit gegangen!
On klidně může prachy házet do ohně.
Er könnte sein Geld genauso gut verbrennen.
Ještě umím veslovat a házet sítí.
Ich kann noch rudern und das Netz auswerfen.
Budeš všechna zklamání házet na jiné, Keithe?
Geben Sie für alles anderen Menschen die Schuld, Keith?
Nemůžeme to všechno házet na Jackie.
Du kannst das nicht auf dich nehmen, Jackie.
Přestaň házet špínu na moje Ravens, kámo.
Mach meine Ravens nicht schlecht, Junge.
Ten idiot po mně začal házet kameny.
Dieser Spasti hat Steine auf mich geworfen.
Neměla bys házet odpadky na zem.
Du solltest deinen Müll nicht einfach wegwerfen.
Bonnie, chceš jít házet s námi?
- Bonnie, wollen Sie rüberkommen?
Budou na tebe házet bomby a střílet.
Du wirst bombardiert und beschossen.
Nesnaž se to na mě házet.
Rede mir nicht ins Gewissen!
Neměla bys všechnu vinu házet na sebe.
Und du trägst einen Teil der Schuld.
…azahodějtě ,ke starýbábě která neumí házet míč!
Lektion 2. Wir beschützen sie und wir arbeiten für sie.
Nemáš právo házet to na mě.
Du hast kein Recht, das zu verlangen.
Jako vždycky budeš všechno házet na mě?
Machst du mir jetzt wieder Vorwürfe? So wie immer?
A z místa nesmíš házet dvakrát!
- Man wechselt immer die Wurfposition.
-Jo, musíme házet z tohohle místa.
- Genau! Man kommt aufs Base.
No, házet balónem ještě neznamená hrát baseball.
Ja, Ball zuwerfen kann man nicht Baseball nennen.
Neopovažuj se to házet na Franka.
- Wagen Sie sich nicht, Frank da hineinzuziehen.
- Příště já budu blokovat a ty házet.
- Das nächste Mal, blinder Pass.
To je jak házet perly sviním.
Wenn man Perlen vor die Säue wirft.
Může na mě jen tak házet špínu?
Kann er einfach so mit mir reden?
Nemáš mu to házet rovnou ze stolu.
Vielleicht solltest du ihn nicht am Tisch füttern.
Děte si házet na hřiště, dobře?
Jungs, warum übt ihr nicht Fangen im Außenfeld, OK?
Nenechám na mýho bratrance házet špínu..
Und ich werd meinen Cousin nicht bloßstellen.
Neměl bys jen tak něco házet.
Du solltest nicht so etwas Sinnloses tun, Arthur.
Naučil jste se házet spisy, Louisi.
Super Verwendung von Heftern, Louis.
Lady Marian, nemohu házet, pokud mi nepomůžete.
Lady Marian, Ich kann nicht würfeln, solange Ihr mir nicht helft.
- Vy chcete házet vlasy do polévek.
Um anderen ein Haar ins Essen zu tun?
Je to snadný jako házet šestky.
So einfach wie ein Freiwurf.
Nemůžeš házet svoje osobní problémy na pacienty.
Du kannst deine persönliche sachen nicht bei deinen Patienten ablegen!
Můžu tu házet mokrý papírový koule!
Ich werfe können nasse Handtücher hier!
Jak to, že umíš tak házet podkovy?
Wie bist du so gut im Hufeisenwerfen geworden?
Nesnažím se ti házet klacky pod nohy.
Ich will dir nicht auf den Zehen rumtrampeln, Bro.
Přestaň mi to házet na záda!
- Dann steh nicht auf dem Mal!
Nemůžou to zmizení házet na nás.
Sie können uns für das Verschwinden keine Schuld geben.
Kapitán říká že to bude pěkně házet.
Der Captain meint, dass es ziemlich ungemütlich wird.
Nenechám tě házet na mě sračky.
Ich lass mich nicht so von dir behandeln.
Nikdo nebude házet Hardisona ze střechy.
Niemand schmeißt Hardison von einem Dach.
Házet na tátu kameny. Teo, slez.
Wirfst Steine gegen deinen alten Vater?
Nemůžeš je házet do jednoho pytle.
Du kannst nicht alle über einen Kamm scheren.
Musíš se naučit házet do klidu.
Du musst dich mal locker machen, loco.