Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=häßlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
häßlich ošklivý 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

häßlich ošklivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein großes häßliches Gesicht kam mit etwas verengten Augen näher heran.
Jeho velká ošklivá tvář se přiblížila, oči se trochu zúžily.
   Korpustyp: Literatur
Du bist alt und häßlich und du machst mich krank.
Jsi starý a ošklivý a je mi z tebe zle.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
   Korpustyp: Literatur
Warum sind weiße Babies immer so häßlich?
Proč jsou malé bílé děti tak ošklivé?
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeder einzelne war häßlich, und wäre auch häßlich gewesen, wenn er etwas anderes als den gleichförmigen blauen Trainingsanzug getragen hätte.
Bezmála všichni byli oškliví, i kdyby byli oblečeni jinak než v jednotných modrých kombinézách.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte kein Horn auf dem Kopf, aber genau so häßlich.
Neměl na hlavě ten roh, ale byl stejně ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
Für Rosie sahen sie wie Chromferkel aus, die an einer außerordentlich häßlichen Mutter saugten.
Rosie připomínaly vykrmená, chromovaná selátka krmící se mlékem nesmírně ošklivé matky.
   Korpustyp: Literatur
Findest du mich häßlich oder dumm?
To jsem tak ošklivá nebo hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
   Korpustyp: Literatur
Oder dass Du häßlich bist, oder mit zu vielen Pickeln und nicht genug Freunde?
Nebo že jste oškliví, máte moc uhrů a málo přátel?
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "häßlich"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist aber häßlich.
To je ale ošklivé jednání.
   Korpustyp: Literatur
Enthüllungen können häßlich sein.
Tady najdete jen špínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Häßliche Kartoffel, was?
- Taková hnusná brambora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass Sie häßlich sind.
- Já neříkám, že nejste hezká.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der häßliche Arsch?
Kde jsou ty hnusný zmrdi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie alt und häßlich?
- Bude stará a ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine häßliche Lüge.
To je hnusná lež.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau nicht so häßlich.
Moje žena ne tak ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für häßliche, schwarze Jungen es sind!
Jací oškliví, černí kluci to jsou!
   Korpustyp: Literatur
Findest du mich häßlich oder dumm?
To jsem tak ošklivá nebo hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein, du bist nicht häßlich.
Ne, nejsi ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte was Häßliches über meine Frau.
- Rekl neco sprostého o mé žene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Krieger und sie sind häßlich!
Jsou to válečníci a jsou oškliví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind weiße Babies immer so häßlich?
Proč jsou malé bílé děti tak ošklivé?
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie so häßlich wie du?
Stydíš se za ně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch seid ihr kleine häßliche Maden.
Ale jste teprve na začátku. Jako takové housenky.
   Korpustyp: Untertitel
Die häßliche Wahrheit ist, ich hab ihn angefleht.
Musím se přiznat, že jsem ji z něj tahal jako z chlupaté deky.
   Korpustyp: Literatur
Warum behält man so etwas Häßliches über der Erde?
Nač nechávají takový vohavnosti nad zemí?
   Korpustyp: Literatur
Dunkel und häßlich und schlimm, o ja, das weiß Mama.
Tmavá a ošklivá a zlá, ach ano. Maminka to ví.
   Korpustyp: Literatur
So häßlich wie du ist nur moderne Kunst!
Jsi tak šerednej, že bys mohl bejt mistrovskej kousek moderny!
   Korpustyp: Untertitel
es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte.
bylo tu jakési ošklivé nedorozumění, jež žádný z nich nedovedl rozptýlit.
   Korpustyp: Literatur
Weißt du, wen ich für eine häßliche Schlampe halte?
Víš kdo si myslím, že je hnusná děvka?
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeder einzelne war häßlich, und wäre auch häßlich gewesen, wenn er etwas anderes als den gleichförmigen blauen Trainingsanzug getragen hätte.
Bezmála všichni byli oškliví, i kdyby byli oblečeni jinak než v jednotných modrých kombinézách.
   Korpustyp: Literatur
Zum Glück kann ich dich nicht sehen, du mußt verdammt häßlich sein.
Ještěže tě nevidím. Seš určitě hnusnej bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass Du häßlich bist, oder mit zu vielen Pickeln und nicht genug Freunde?
Nebo že jste oškliví, máte moc uhrů a málo přátel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren dicke, häßliche Menschen mit bösen Gesichtern, wie der auf der nächsten Seite Abgebildete.
Byli to tlustí škaredí lidé se zlou tváří, jako ten na obrázku na protější stránce.
   Korpustyp: Literatur
Sein großes häßliches Gesicht kam mit etwas verengten Augen näher heran.
Jeho velká ošklivá tvář se přiblížila, oči se trochu zúžily.
   Korpustyp: Literatur
Wenn die anderen rausfinden, daß das Wasser weg ist, wird es hier häßlich werden.
Až zjistí ostatní, že nemáme vodu, bude to ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine häßliche Scheidung hinter sich und nun läßt sie es an uns aus.
Tohle léto se rozvedla a teď si to na nás vybíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sag Joe, daß ich gesagt habe Er ist sehr häßlich!.
A řekněte Joeovi, že jsem řekl, že je strašně ošklivej.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten auch 'das häßliche rote Buch, das nicht auf das Regal paßt', genannt.
Jinak známá jako 'Ošklivá červená kniha ta se na poličku nevejde.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit war die Mehrzahl der Menschen im Luftflottenstützpunkt Nr. l, soweit er es beurteilen konnte, klein, brünett und häßlich.
Ve skutečnosti však, pokud mohl posoudit, byli lidé v Územním pásmu jedna většinou malí, tmavovlasí a nepěkně rostlí.
   Korpustyp: Literatur
Die nächste Frau, die des Wegs kam, war allein, und Norman kannte sie weißes Haar oben, häßliche Krampfadern unten.
Další žena, která se objevila v jeho zorném poli, byla sama a Norman ji poznal - šedivé vlasy a křečové žíly.
   Korpustyp: Literatur
Beim Anblick dieses ernsten, tiefgefurchten Gesichts, das so häßlich und so klug war, schien sich ihm das Herz umzudrehen.
Při pohledu na tvrdou tvář s výraznými rysy, tak hrubou a tak inteligentní, jako by se mu srdce obrátilo.
   Korpustyp: Literatur
Die Politik des Auseinanderdividierens, welche die Politik ganz Indiens verhext, stellt sich in Gujarat besonders häßlich dar.
V Gudžarátu je v celé své ošklivé kráse vidět politika nejednoty a rozporu, která už delší dobu sužuje domácí indickou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War es etwas, das vergessen worden war, oder etwas Häßliches, das unerklärlicherweise eingebaut worden war, wie ein fehlerhafter Schaltkreis in einen Computer?
Je to snad něco, co bylo zanedbáno nebo je to nějaká závada, která v nich nevysvětlitelně vznikla, jako když dojde k špatnému propojení v počítači?
   Korpustyp: Literatur
Gewiß, er ist persönlich nicht angenehm, hat häßliche Umgangsformen und ist schmutzig, aber in prozessualer Hinsicht ist er untadelhaft." Ich sagte untadelhaft, ich übertrieb absichtlich.
Pravda, není osobně příjemný, má ošklivé způsoby a je špinavý, ale po stránce procesuální je bez chybičky. ' Řekl jsem bez chybičky, úmyslně jsem nadsazoval.
   Korpustyp: Literatur
Eine abschreckend häßliche, alteArmenhäuslerin steckte den Kopf durch die Tür und sagte: Ich bitte um Verzeihung, Frau Corney, die alte Sally liegt im Sterben.
Líbej odpustit, paní vrchní, řekla zvadlá stará špitálnice, příšerně ohyzdná, která strčila hlavu do dveří, ale stará Sally pracuje rychle ke konci.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte herausgefunden, dass die Geschichten unserer Eltern darüber, wie sie sich verliebt und geheiratet hatten, ausgeklügelte Lügen waren, die eine häßliche Wahrheit verdecken sollten.
Zjistil, že povídky našich rodičů o tom, jak se do sebe zamilovali a vzali byli vykalkulované lži maskující ošklivou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weit vom Fahrkartenschalter entfernt war eine Cafeteria, und dorthin ging Norman, stieg über die Penner und unterdrückte den Wunsch, ein paar häßliche, verlauste Köpfe gegen den nächstbesten Metallstuhl zu treten.
Nedaleko od pokladen byl bufet a Norman se tím směrem vydal, cestou překračoval lidi s nacpanými pytli a těžce zadržoval nutkání ty zavšivené hlavy nakopnout a roztříštit je o železnou nohu nejbližší lavičky. Taková nutkání musel poslední dobou zadržovat stále častěji.
   Korpustyp: Literatur
Sollte ich heute eingeladen werden, eine Fahrt auf diesem Schiffe mitzumachen, ich würde die Einladung gewiß ablehnen, aber ebenso gewiß ist, daß es nicht nur häßliche Erinnerungen sind, denen ich dort im Zwischendeck nachhängen könnte.
Kdyby mě dnes někdo pozval, abych si vyjel lodí, určitě bych pozvání odmítl, ale stejně jisté je, že bych se tam v podpalubí neoddával jen ošklivým vzpomínkám.
   Korpustyp: Literatur
Hier beschleunigte er seine Schritte noch mehr und verfiel erst wieder in seinen gewöhnlichen schiebenden Gang, als er in eine Sackgasse eingebogen war, in der er sich in seinem Element fühlte. Unweit der Stelle, wo Snow-Hill und Holborn-Hill zusammentreffen, führt ein enges und häßliches Gäßchen nach Saffron-Hill.
Tam krok dokonce ještě zrychlil a ani na okamžik nepolevil, dokud znovu nezahnul do krátké úzké uličky, teprve tu, jako by si uvědomoval, že konečně je ve svém pravém živlu, přešel ke své obvyklé šouravé chůzi, a jak se zdálo, dýchalo se mu volněji.
   Korpustyp: Literatur