Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hämmern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hämmern zatloukat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "hämmern"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rein hämmern, raus hämmern.
Píchnu si až přijdu a až budu odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Rein hämmern und raus hämmern.
Píchnu si příchod a píchnu si odchod.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Schmieden mit Hämmern
ii) kovárny s buchary
   Korpustyp: EU DCEP
Darf ich das hämmern?
- Můžu to přitlouct?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, aber dieses Hämmern.
Nic, ale to klepání dělá moc hluku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach rein hämmern und raus hämmern.
Prostě si píchnu příchod a odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum Hämmern?
Něčím do toho praštěte.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen, Hämmern, ich weiß nicht.
Hlasy, rány, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Hämmern?
Co to je za rány?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir die einzigen mit Hämmern?
- Proč tu ještě šaškujeme s kladivy?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Herz, hör auf zu hämmern.
A taky chci, aby šel někdo se mnou. Jen klid, srdíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie ein lautes Hämmern klingen.
Bude se jednat o hlasité řinčení.
   Korpustyp: Untertitel
Redest zu von Hämmern und so?
Jako s kladivem a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Die hämmern mit den Köpfen gegen Pfeiler.
Lidi mlátí hlavama do stožárů.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht an der Wand, Klopfen, Hämmern.
Tváře na zdi, klepání, mlácení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Hämmern, kein Neel, keine Mama!
Ani kladivo, ani Neel, ani máma!
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es mich angeht, hämmern Sie auf die Terroristen ein, hämmern Sie auf die Verbrecher ein.
Pokud jde o mě, tlučte teroristy, tlučte zločince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werde gleich einen Nagel in die Wand hämmern.
Mám zrovna něco přibít na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir was zum Hämmern. - Bruder! Bitte nicht.
Přines něco a bouchni do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, Kokosnüsse zu hören hämmern zusammen.
A taky neslyším, jak o sebe narážejí kokosy.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mit dem verdammten Hämmern auf, bitte!
Mohli byste laskavě přestat s tím zatraceným bušením!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie bitte mit dem verdammten Hämmern auf!
Mohli byste laskavě přestat s tím zatraceným bušením!
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen;
Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary;
   Korpustyp: EU
Draußen wurde gebaut, ein ständiges Bohren und Hämmern.
Venku prováděli nějaké stavební práce, vrtali a tloukli kladivy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann war da dieses verrückte Hämmern an der Tür.
A pak někdo začal šíleně mlátit na dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, Mami hat gesagt, kein Hämmern, wenn das Gericht tagt.
Zlatíčko, maminka přece říkala při přelíčení žádné bouchání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne seine Art, an Türen zu hämmern.
Vždycky se takhle dobývá do dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Hämmern Sie sich das noch mal ein, dass der Besuch offiziell ist.
Opakuji, že je to návštěva oficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hört ihn nicht während des Sturms auf seinen Amboss hämmern?
Kdo někdy neslyšel, jak při bouři buší do kovadliny?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich das Ding wo anders hämmern und Feierabend machen.
Kdyby to bylo na mě, zatloukla bych tu věc o dalších pár centimetrů a šla domů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten sie Stangen ins Wasser. Und sie schlagen mit Hämmern auf die Stangen.
Pak lodě do vody ponoří dlouhé tyče, které mají na konci spojnici, a bouchají do nich kladivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre das Hämmern noch. Ich höre es immer, sogar im Schlaf.
Myslím, že zrovna teď slyším to bouchání, ale já ho slyším pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
provoz kováren s buchary o energii větší než 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie vyšší než 20 MW;
   Korpustyp: EU
Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1989 nicht durch Artilleriebeschuss, sondern mit Bulldozern und Hämmern zum Einsturz gebracht.
Když v roce 1989 padla Berlínská zeď, nezbouralo ji dělostřelectvo, nýbrž kladiva a buldozery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…nd Sie vergleichen das mit der Bolschewistischen Revolution? - die an Ihrer Tür hämmern und kein Unternehmen wurde besetzt.
- Ano, a vy toto srovnáváte s Bolševickou revolucí, tady nejsou revolucionáři, kteří by bouchali na vaše dveře a žádná z vašich společností nebyla poškozena
   Korpustyp: Untertitel
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
kovárny s buchary o energii větší než 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie větší než 20 MW
   Korpustyp: EU
Das wäre wie zu behaupten, alles was die Prüfer tun, ist Nummern in einen Computer zu hämmern.
To je stejné, jako kdybych tvrdil, že všichni kontroloři jen ťukají do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick später konnte sie das einförmige Hämmern der Rotoren des Helikopters hören, und wieder einen Moment später zwei Männer in der Plexiglasblase sitzen sehen.
O chvilku později slyšela pravidelné nárazy rotoru helikoptéry ve vzduchu a o okamžik později viděla i dva muže, sedící v průhledné bublině kabiny.
   Korpustyp: Literatur
Die Tür der Werkstätte war offen, drei Gehilfen standen im Halbkreis um irgendein Werkstück, auf das sie mit den Hämmern schlugen.
Dveře dílny byly otevřeny, tři tovaryši stáli v polokruhu kolem jakéhosi dílenského kusu, do něhož bušili kladivy.
   Korpustyp: Literatur
Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1989 nicht durch Artilleriebeschuss, sondern mit Bulldozern und Hämmern zum Einsturz gebracht. Leider hat Bush diese Lektion nicht gelernt.
Když v roce 1989 padla Berlínská zeď, nezbouralo ji dělostřelectvo, nýbrž kladiva a buldozery. Toto ponaučení si Bush bohužel k srdci nevzal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist der Sinn, 7.1 HD Surround-Sound zu haben, wenn man es nicht benutzen kann, ohne dass die Nachbarn an deine Wände hämmern?
Věř mi, jaký má smysl mít 7.1 HD s prostorovým zvukem, když ji nemůžeš použít, aniž by ti sousedi bušili na zeď?
   Korpustyp: Untertitel
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
„přímým značením“ se rozumí jakákoli technologie, kterou lze použít pro umístění symbolu na povrch předmětu (např. vytvoření dvou různých povrchových vlastností pomocí laserového leptání, lisování, ražení nebo další technologie, jako např. inkoustový tisk nebo gumotisk (flexografie));
   Korpustyp: EU
- Und offensichtlich bist du kein Sex-Rivale, mit deinem Penis, dieser weichen Leere gefüllt mit Sonetten, während meiner voll mit stolzen Schlümpfen ist, die mit winzig blauen Hämmern gegen meine Eier schlagen.
-Očividně nejsi můj sok v sexu, se svým lehce prázdným penisem naplněný sonety, zatímco ten můj je plný hrdých šmoulů, kteří bouchají malými modrými kladivy do mých koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
To platí i o pěti nynějších členech Evropského parlamentu z labouristické, liberálně demokratické a konzervativní strany, kteří hanebně podpořili využití peněz britských daňových poplatníků na podporu svých vlastních milic, které narušují opoziční shromáždění a napadají jejich oponenty cihlami, šipkami a kladivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So verbrachte Winston an einem Abend jeder Woche vier fürchterlich langweilige Stunden mit dem Zusammenschrauben von Metallstückchen, die vermutlich Bestandteile von Bombenzündern waren - in einer zugigen, schlecht beleuchteten Werkstatt, wo das Hämmern sich trostlos mit der Musik aus den Televisoren vermischte.
A tak trávil Winston jeden večer v týdnu čtyři hodiny úmorné nudy tím, že sešroubovával kousky kovu, pravděpodobně části rozbušky k pumám, ve špatně osvětlené dílně, kde byl průvan a údery kladiv se smutně mísily s hudbou z obrazovek.
   Korpustyp: Literatur
Ich wache am nächsten Morgen auf und da sind diese zwei Cops, die gegen meine Tür hämmern, die sagen, ich hätte um 2:00 Uhr morgens eine rote Ampel überfahren, das Auto einer Dame gerammt und sie damit ins Krankenhaus geschickt.
Vzbudil jsem se až ráno, když mi dva poldové bušili na dveře a tvrdili, že jsem projel červenou ve 2 ráno, že jsem srazil auto nějaký ženský, co skončila do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel