Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. nahm ein Bild von der Wand und hing den Brief an den Nagel;
K. sundal se zdi nějaký obraz a na hřebík pověsil dopis;
Ihr hattet befohlen, ihn zu hängen, Sir.
Říkal jste, že ho máme pověsit, pane.
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
Soll der Mann gehängt werden, bevor wir da ankommen?
Nebo chceš, aby ho pověsili, než tam dorazíme?
Hängst du bitte die Wäsche auf? Ich gehe dafür einkaufen.
Pověsíš prádlo, prosím tě? Půjdu za to nakupovat.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich hänge es neben die Eingangstüre, damit es jeder sieht.
Pověsím to na hlavní dveře, aby to každý mohl vidět.
Aber der Koran ist kein Talisman, den man sich als Schutz gegen das Böse um den Hals hängt.
Korán ovšem není talisman, který bychom si měli pověsit kolem krku jako ochranu před zlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
Es handelt sich nicht um ein Stück Papier, das verabschiedet, gerahmt und an die Wand gehangen wird.
Není to jen kus papíru, který má být schválen, zarámován a pověšen na stěnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wird noch mal werden ein großer Mann und auch dich zu einem machen, wenn du ihm dir nimmst zum Vorbilde. - Hängt mir übrigens das Schnupftuch aus der' Tasche?
Z Lišáka bude jednou slavnej člověk a sveze s sebou i tebe, když si z něho vemeš mustr. - Poslyš, milánku, nevisí mi z kapsy šátek?
Und sie spielten in Ästen und Zweigen, an denen die Äpfel gehangen hatten, doch zum Glück war die Ernte eingefahren und hatte mittels der Frachtindustrie ihre Abnehmer gefunden, trotz der wie immer enttäuschenden Preise.
A hrály si ve větvoví a mezi větvičkami, ze kterých předtím visely jablka, ale sklizeň byla naštěstí doma a díky dopravě našla odbyt navzdory nepotěšujícím cenám.
Ich habe es in den Flurschrank neben den Nerzmantel gehangen.
Visí ve zlatém vaku ve skříni vedle toho norku.
Deshalb hast du das ans Fenster gehängt, oder?
To je to, proč tohle viselo na okně?
- Sam Swift wird am Mittag gehängt.
Sam Rychlý bude viset v Tyburnu v poledne.
Soviel man sehen konnte, war wirklich alles an seinem Platz, auch die Bluse hing nicht mehr an der Fensterklinke.
Pokud bylo vidět, bylo opravdu všechno na svém místě, také halenka už nevisela na okenní klice.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Das, mit dem unsere Freundin an der Brücke hing.
Ten, co za něho visela ta holka z mostu.
Genau, und so etwas wie eine Fruchtblase hing an ihm.
Přesně tak, a viselo na něm něco jako plodová blána.
Ihr Porträt hing an unserer Wand.
Vaše portréty visely na naší zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geltung des Preises hing nicht so sehr von den Verdiensten der Preisträger ab als vielmehr vom Glauben daran, dass der Preis ein starkes Instrument sei, um Prestige, Öffentlichkeit und Vorteile zu erlangen.
Krédo ceny nezáviselo ani tak na kvalitě vítězů jako spíše na pochopení, že cena je silným nástrojem, jak získat prestiž, publicitu a výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Schicksal dieses Landes (und das Europas) hing davon ab, wie Wilhelm sich entschied.
Na Vilémově rozhodování závisel osud jeho země (a Evropy).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Werthaltigkeit dieser Forderungen hing in erster Linie von der Höhe des für den Verkauf von Anteilen an der BAWAG-PSK erzielten Preises ab.
Hodnota těchto pohledávek závisela v první řadě na výši ceny, které se podařilo dosáhnout za prodej podílů na BAWAG-PSK.
Dies hing ganz und gar von der Anzahl der Titel und der Bücher, die die betreffende Bestellung umfasste, von der Art der Bücher, der Qualität der erteilten Bestellung, dem Bestehen einer Garantie der COFACE für den betreffenden Kunden sowie von den Zahlungsmitteln und Zahlungsfristen ab.
Vše záviselo na počtu titulů a knih zahrnutých v objednávce, na druhu těchto knih, na kvalitě zadané objednávky, na skutečnosti, zda zákazník využívá nebo nevyužívá záruku COFACE a také na způsobu a lhůtě platby.
Alles hing nur von einem Wort ab:
Vše závisí na jediném slově:
Mach ihn so, als hinge dein Leben davon ab.
Co kdybys ho udělal tak, jako kdyby na tom závisel tvůj život?
Würden die Risiken einfach addiert, so hinge das Gesamtrisiko von der Anzahl der generierten Verletzungsszenarien ab und könnte so ins Unermessliche steigen.
Pokud by se rizika prostě sčítala, celkové riziko by záviselo na počtu vypracovaných scénářů poškození zdraví a mohlo by se zvyšovat „donekonečna“.
Chinas Märzdefizit ist zunächst einmal ein Indiz dafür, dass die Behauptung, Chinas Wirtschaftswachstum hinge hauptsächlich von Exporten ab, nicht korrekt ist.
Březnový obchodní deficit Číny v prvé řadě ukazuje, že není správné tvrdit, že čínský hospodářský růst závisí hlavně na exportu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf den Einsatz von „Blockierungssystemen“ führt das Grünbuch der Kommission aus, die Wirksamkeit eines Blockierungssystems hänge einerseits von vorab festgelegten, aktualisierten Listen der zu blockierenden Vorgänge und andererseits von effizienten Softwaresystemen ab.
Pokud jde o používání „blokovacích systémů“, zelená kniha Komise uvádí, že účinnost blokovacích systémů závisí na předem stanoveném a aktualizovaném seznamu položek, které mají být zablokovány, a na účinných softwarových systémech.
Die Produktionskosten von Solarsystemen hängen wiederum von den eingesetzten Technologien und den Kosten für Rohstoffe und Materialien ab.
Výrobní náklady solárních systémů závisejí zase na použitých technologiích a nákladech na suroviny a materiály.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also wäre sie eigentlich begnadigt gewesen, wurde aber in der Folge doch gehängt.
Trest smrti jí tak byl vlastně prominut, ale přesto byla následně oběšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, wir werden Helden sein oder gehängt werden.
No, buď budeme hrdinové, nebo nás oběsí.
Einige Nazigrößen wurden nach relativ kurzem, aber fairem Prozess sogar gehängt.
Někteří nacističtí pohlaváři byli dokonce po poměrně krátkých, ale spravedlivých procesech oběšeni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würden vielleicht nicht hängen, wenn Sie vors Gericht kommen.
Porota by tě možná neoběsila, kdyby si před ní stál.
So wurden am 3. Januar 2010 im Zentralgefängnis von Kermanshah innerhalb eines Tages sieben Personen aufgrund einer Anklage von Richter Maleki gehängt.
Odpovědný za dramatický nárůst trestů smrti, včetně trestů smrti pro sedm osob, které byly na základě žaloby vznesené soudcem Mojtabou Malekim oběšeny během jediného dne 3. ledna 2010 v ústřední věznici města Kermánšáhu.
Auf wessen Befehl hin werden wir nun gehängt?
Kdo vydal rozkaz, že máme být oběšeni?
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
Dne 29. ledna 2011, po soudním procesu, který byl veřejnou urážkou mezinárodních standardů, byla v Íránu oběšena občanka Nizozemska, a tedy i EU, Zahra Bahrámíová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Aber hier sollte uns auch der Tagungsort Nischni Nowgorod eine gewisse Lehre sein, denn er erinnert an die berühmte Geschichte von den Kaufleuten von Nischni Nowgorod, die glaubten, sich ihre Freiheit und ihre Sicherheit erkaufen zu können und die dann erst recht gehängt wurden.
Přesto Nižnij Novgorod - místo konání našeho setkání - by mělo sloužit jako výstraha, protože nám připomíná známou historii obchodníků z Nižného Novgorodu, kteří si mysleli, že si mohou koupit svobodu a bezpečnost, a potom byli oběšeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für lausige 10 Mäuse wird man Sie hängen.
Necháš se oběsit za mizernejch 1 0 babek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hängt von der Prostituierten ab.
Záleží na tom, jaká prostitutka.
Ich hing nie ernsthaft an etwas.
Mně nikdy na ničem nezáleželo.
Ich hing an meinen Testpersonen.
Mě zase záleželo na mých vzorcích.
Ich hänge an dir. Ich will nicht, dass dir wegen mir etwas zustösst.
Záleží mi na tobě a nechci, aby se ti kvůli mě stalo cokoliv zlého.
Du hängst wirklich sehr an dieser Penny, oder?
Tobě na té Penny nějak moc záleží, vrtichvoste.
Inwieweit dieses wirtschaftliche Potenzial ausgeschöpft werden kann, hängt aber von der Entwicklung strategischer , unternehmerischer, vermarktungsrelevanter und organisatorischer Fähigkeiten ab;
Avšak využití tohoto hospodářského potenciálu bude záležet na rozvoji strategických , podnikatelských, marketingových a organizačních dovedností;
Das Schicksal der ganzen Stadt hängt an deinem Gaumenfreuden-Wetter.
Celý osud města teď záleží na tvém jídlovém počasí.
So hänge ich an Michele. Wie an dieser Hand.
Na Michelovi mi záleží stejně jako na této ruce!
Pass auf, was du sagst, wenn du an deinem Job hängst.
Dávej si pozor na jazyk, jestli ti záleží na téhle práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein attraktives, viel kopiertes Modell, an dem unsere Mitbürger zu Recht hängen, das aber durch neue Herausforderungen in Frage gestellt wird.
Atraktivní mnohokrát kopírovaný model, na kterém naši spoluobčané právem lpí, který však nové výzvy zpochybňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hängt noch ein wenig Gift daran.
Snad ještě na nich trochu jedu lpí.
Dein Herz hängt noch an der Altsprache, mit allen ihren Unklarheiten und unnützen Gedankenschattierungen.
Srdcem stále ještě lpíš na oldspeaku s celou jeho vágností a zbytečnými významovými odstíny.
Ich verstehe, dass Sie an dem Gemälde hängen, Onkel.
Chápu strýčku, proč na tom obrazu tak lpíte.
War das Gerichtsverfahren, an dem der Offizier hing, wirklich so nahe daran, behoben zu werden - möglicherweise infolge des Einschreitens des Reisenden, zu dem sich dieser seinerseits verpflichtet fühlte -, dann handelte jetzt der Offizier vollständig richtig;
Jestliže soudní řízení, na němž důstojník lpěl, doopravdy nemělo daleko k zrušení - možná na cestovatelův zákrok, jejž on pokládal za svou povinnost -, pak si teď důstojník počínal naprosto správně;
Nun, weißt du er hängt an Shannon, wie du an Lee Ann hängst.
Víš, lpí na Shannon stejně jako ty na Lee Ann.
Der Fluch, der über seiner Familie hing, machte großen Eindruck auf ihn, und als sich die Tragödie ereignete, hatte ich das Gefühl, es müsse Ursachen für seine Ängste gegeben haben.
Byl hluboce rozrušen kletbou, kteráž lpěla na jeho rodině, a když stihl jej tragický osud, já cítila, jakoby byl skutečně důvod nějaký pro obavy, kteréž vyslovoval.
Sie denkt, dass ich immer noch zu sehr an Bridget hänge.
Myslí si, že stále lpím na Bridget.
Denn im Gegensatz zu euch beiden hat sie immer an ihrer Menschlichkeit gehangen.
Na rozdíl od vád dvou vždy lpěla na své lidskosti.
Ihre Frau hängt sicher mehr an Ihnen als an einem Ring.
Vaše žena by zajisté lpěla víc na vašem zdraví, než na kovovém kroužku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gern von Ministerin Dati hören, ob sie diesen Vorschlag ebenfalls für derart wichtig für unsere europäische Zusammenarbeit hält, in welchen Punkten er jetzt noch im Rat fest hängt und ob es während dieser energischen französischen Präsidentschaft eine Möglichkeit gibt, in dieser Frage der Rechte von Angeklagten voranzukommen.
Velmi ráda bych se od paní ministryně Datiové dozvěděla, zda onen návrh také považuje za tak zásadní pro naši evropskou spolupráci, na čem to stále vázne v Radě a zda existuje nějaká možnost dosáhnout za tohoto energického francouzského předsednictví nějakého pokroku v otázce práv obviněných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hängen
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hängen, Ausweiden und Vierteilen
Die Vorfälle hängen zusammen.
Ty dvě věci spolu nesouvisí.
- Lass ihn einfach hängen.
Dohlédněte na to, aby byl pověšen.
- No co je, mám pupen na nose?
- Lass mich nicht hängen!
- Zubaři, nevychcávej se mnou!
Tohle visí všude v okolí.
- Natürlich bleibst du hängen.
Sacramento läßt jeden hängen!
Sakramento stojí za starou belu!
Ich vermisse gerade hängen.
Jenom mi prostě chybí, být s tebou.
Zu hängen ohne Zuneigung.
Beethoven, bleib nicht hängen!
Béto Ovene, ať tě to nevtáhne dovnitř.
- Teď to nesmíš vzdát, Alexi.
Da bleibt's immer hängen.
- Wir hängen aufeinander!
Findet jemanden zum Hängen.
Najdi mi někoho, koho pověsíme.
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
Unsere Jobs hängen daran.
Sie hängen miteinander zusammen.
- Lass mich nicht hängen.
Na vaší zdi je spousta fotografií.
"Da hängen Plakate! Kapitulation!"
Visí tu plakáty o kapitulaci!
Všechno to svedli na vás.
Irgendwas davon hängen geblieben?
- Crowne lässt uns hängen?
- Nichts, nichts, hängen.
- Nic, jen tak postáváme.
Davon hängen Menschenleben ab!
Závisí na tom lidské životy!
Weil sie aneinander hängen.
Já bych si vybral oběšení.
Hier hängen mindestens 25.
Má jich nejméně pětadvacet.
Diese Plakate hängen überall.
Tyhle plakáty uvidíte kolem Údolí.
Jaké mají právo mě zavraždit?
Doufám, že je to na účet volaného, doktore.
Davon hängen Menschenleben ab.
V sázce jsou životy lidí.
- Doporučuji vám, abyste zavěsil.
- Wir hängen wohl aneinander.
Und wir hängen mittendrin.
- Hängen die Vorfälle zusammen?
- Je to ten samý příznak?
Hier hängen Menschenleben drin.
- Jsou do toho zamotané lidské životy.
Seinetwegen hängen wir noch.
- Wir sind hängen geblieben.
- Myslím, že mu můžeme ujet.
Seine Gedärme hängen raus.
Ich lasse niemanden hängen.
Nikoho jsem nikdy nezklamal.
Tvůj přítel to nemá lehký.
Ich bin hängen geblieben.
Nein, sie hängen zusammen.
Wir hängen Weihnachtslichter auf.
Věšíme tu vánoční osvětlení.
Eine einladung zum Hängen?
Má to být pozvání na oslavu s oprátkou?
Kostüme hängen direkt da.
Kostým visí támhle, připrav se.
Protože támhle by byla funkčnější..
Daran hängen viele Erinnerungen.
A je s ním spojeno hodně vzpomínek.
Wir hängen von anderen ab.
Jsme závislí na ostatních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Mein Rechner ist hängen geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo ein paar Telefone hängen?
Sie wird irgendwo fest hängen.
Myslím, že se někde něco zkurvilo.
Theoretisch hängen sie alle zusammen.
- No, možná jsou propojený.
- Hängen die Morde irgendwie zusammen?
- Myslíte, že jsou ty vraždy náhodné?
- Diesen Verbrecher sollte man hängen.
- Protože zasluhuje oprátku.