Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hängen pověsit 418 viset 163 záviset 84 oběsit 78 záležet 21 lpět 20 váznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hängen pověsit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. nahm ein Bild von der Wand und hing den Brief an den Nagel;
K. sundal se zdi nějaký obraz a na hřebík pověsil dopis;
   Korpustyp: Literatur
Ihr hattet befohlen, ihn zu hängen, Sir.
Říkal jste, že ho máme pověsit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
   Korpustyp: Literatur
Soll der Mann gehängt werden, bevor wir da ankommen?
Nebo chceš, aby ho pověsili, než tam dorazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Hängst du bitte die Wäsche auf? Ich gehe dafür einkaufen.
Pověsíš prádlo, prosím tě? Půjdu za to nakupovat.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich hänge es neben die Eingangstüre, damit es jeder sieht.
Pověsím to na hlavní dveře, aby to každý mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Koran ist kein Talisman, den man sich als Schutz gegen das Böse um den Hals hängt.
Korán ovšem není talisman, který bychom si měli pověsit kolem krku jako ochranu před zlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich nicht um ein Stück Papier, das verabschiedet, gerahmt und an die Wand gehangen wird.
Není to jen kus papíru, který má být schválen, zarámován a pověšen na stěnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlinge hängt um meinen Hals und man wird nur einmal gehängt.
Zrovna teď je kolem mýho krku provaz a pověsej tě jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hängen

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hängen
Oběšení
   Korpustyp: Wikipedia
Hängen, Ausweiden und Vierteilen
Poprava rozčtvrcením
   Korpustyp: Wikipedia
Wir lassen ihn hängen.
Necháme ho v tom.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich nicht hängen.
Nenech mě v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfälle hängen zusammen.
Ty dvě věci spolu nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn einfach hängen.
- Zůstaň u jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn hängen.
Dohlédněte na to, aby byl pověšen.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben hängen davon ab.
Závisí na tom životy.
   Korpustyp: Untertitel
- Von wegen hängen!
- No co je, mám pupen na nose?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen!
- Zubaři, nevychcávej se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen überall aus.
Tohle visí všude v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleib' hängen.
- Zadírá se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich bleibst du hängen.
- Jasně, že se zadírá.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir ihn auf.
Pojď, pověsíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hängen sie ab?
Tak kam mám vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Sacramento läßt jeden hängen!
Sakramento stojí za starou belu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse gerade hängen.
Jenom mi prostě chybí, být s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hängen ohne Zuneigung.
Vázat se bez svazování.
   Korpustyp: Untertitel
Beethoven, bleib nicht hängen!
Béto Ovene, ať tě to nevtáhne dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen!
- Teď to nesmíš vzdát, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Euch hängen.
Vzdám se. - Pověsí vás.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Nevykašli se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibt's immer hängen.
Tady se to zachytává.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur rum.
Jen jsme se potkali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen aufeinander!
Mačkáme se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
A já na to "Ne"
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie sich an.
Připojte se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen Sie sie ab.
- Ztrať se mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hängen uns dran.
- A sledovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen an dir.
Záleží mi na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Findet jemanden zum Hängen.
Najdi mi někoho, koho pověsíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eier hängen raus.
Lezou mi ven koule.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie sich dran.
- Sledujte ta auta.
   Korpustyp: Untertitel
Überall hängen Schilder.
Začíná nějak přituhovat, samý oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nur rum.
- Jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jobs hängen daran.
Naše práce je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen miteinander zusammen.
Táhne se to už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht hängen.
Nenechávej mě v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hängen lassen.
No tak. Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen mich nicht?
- Vy mě nepověsíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare hängen fest.
Zasekly se mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen viele Fotos.
Na vaší zdi je spousta fotografií.
   Korpustyp: Untertitel
"Da hängen Plakate! Kapitulation!"
Visí tu plakáty o kapitulaci!
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen euch hängen.
Všechno to svedli na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas davon hängen geblieben?
Už je ti to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich hängen.
Vítězka se nikdy nehrbí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Nenechávejte mě v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Crowne lässt uns hängen?
- Ano, kde je Larry?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, nichts, hängen.
- Nic, jen tak postáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängen Menschenleben ab!
Závisí na tom lidské životy!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie aneinander hängen.
Protože drží při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Hängen nehmen.
Já bych si vybral oběšení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen mindestens 25.
Má jich nejméně pětadvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hängen sie runter.
Teďka to udělám po mym.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plakate hängen überall.
Tyhle plakáty uvidíte kolem Údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen Sie mich nicht!
Jaké mají právo mě zavraždit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen wir uns auf?
- Co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen Männer dafür.
- Lidi za to věší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen Sie ein, Doc.
Doufám, že je to na účet volaného, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängen Menschenleben ab.
V sázce jsou životy lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen Sie auf.
- Doporučuji vám, abyste zavěsil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen wohl aneinander.
Asi jsme se přilepili.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hängen mittendrin.
Budeme v tom až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen die Vorfälle zusammen?
- Je to ten samý příznak?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er muss hängen!
Tohle je k věšení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hängen Menschenleben drin.
- Jsou do toho zamotané lidské životy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen nur ab.
- Tohle si vezmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die hängen an dir.
Jsou k tobě připoutáni.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht hängen.
To nám přece neuděláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen nur rum.
- A pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann dich hängen!
Za to tě pověsej!
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
- Nenech mě čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Seinetwegen hängen wir noch.
Kvůli němu nás pověsí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind hängen geblieben.
- Zdrželi jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hängen fest.
- Zadrhlo se to.
   Korpustyp: Untertitel
- Den hängen wir ab.
- Myslím, že mu můžeme ujet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte daran hängen?
Proč se k tomu vázat?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gedärme hängen raus.
Ježíši, koukej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse niemanden hängen.
Nikoho jsem nikdy nezklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt Dick hängen?
Tvůj přítel to nemá lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hängen geblieben.
Zamotal jsem se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass hängen, Bruder.
Jdeme na to, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hängen wir rum.
Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hängen zusammen.
Ne. To k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen Weihnachtslichter auf.
Věšíme tu vánoční osvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einladung zum Hängen?
Má to být pozvání na oslavu s oprátkou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht hängen.
Buď tu jak přišitej.
   Korpustyp: Untertitel
Bin wo hängen geblieben.
O něco jsem se zachytla.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hängen.
Nevzdávej to.
   Korpustyp: Untertitel
Kostüme hängen direkt da.
Kostým visí támhle, připrav se.
   Korpustyp: Untertitel
sie sollte dort hängen.
Protože támhle by byla funkčnější..
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängen fest, Donna.
Je to zaseklý, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Daran hängen viele Erinnerungen.
A je s ním spojeno hodně vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen von anderen ab.
Jsme závislí na ostatních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mein Rechner ist hängen geblieben.
(Zasekl se mi počítač.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ein paar Telefone hängen?
- Budka?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird irgendwo fest hängen.
Myslím, že se někde něco zkurvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch hängen sie alle zusammen.
- No, možná jsou propojený.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängen die Morde irgendwie zusammen?
- Myslíte, že jsou ty vraždy náhodné?
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Verbrecher sollte man hängen.
- Protože zasluhuje oprátku.
   Korpustyp: Untertitel