Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hässlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hässlich ošklivý 211
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hässlich ošklivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GUT ODER BÖSE, SCHÖN ODER HÄSSLICH, REICH ODER ARM
DOBŘÍ ČI ŠPATNÍ, HEZCÍ ČI OŠKLIVÍ, BOHATÍ ČI CHUDÍ
   Korpustyp: Untertitel
- Hässlich wie Moira?
- Ošklivá jako Moira?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen bekomme ich Rachel schob Ihre Unterwäsche in mein Gesicht Und fragen, wann sie nur kann mir kommen in Hässliche Frau mitspielen.
Teďka mi Rachel hodila tvoje spodky do obličeje. Myslíš, že tohle se hodí do hry Ošklivá žena?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hässliche ist Coke Hayes.
Ten ošklivej je Coke Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Hässliche.
To byla ta ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich danke dem Rechnungshof insbesondere dafür, dass er uns heute Vormittag in einer sehr klaren Art und Weise den Inhalt eines höchst umfangreichen Berichts vorgestellt und dabei sowohl das Positive als auch das Negative erwähnt hat - dankenswerterweise nicht das Hässliche, da wir die schlimmsten Aspekte unserer Abschlusspraktiken ja ansatzweise bereinigt haben.
Pane předsedající, děkuji Účetnímu dvoru zejména za to, že dnes předkládá velmi zřetelně obsah rozsáhlé zprávy, ve které dostáváme dobré i zlé - díkybohu však nikoli "ošklivé", protože do určité míry se nám podařilo odstranit některá nejhorší hlediska naší účetní praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kriegst die Hässliche.
Já se ukážu a ty dostaneš tu ošklivější.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du auf Skylars Hochzeit von "Hässlichem"?
jste Staci použít slovo "ošklivé" na Skylar svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
Tlusté a ošklivé neberou, je to solidní firma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Schule der Hässlichen Künste.
Neexistuje žádná škola ošklivého umění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hässlich

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hässliche Entlein
Ošklivé káčátko
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, und hässliche Cowboys.
-Jo, a o ošklivých kovbojích.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich, schmutzig.
Jsi ošklivá a špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte hässlich werden.
Asi to bude drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Engländer sind hässlich.
Všichni Angličani jsou oškliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Wunde.
- Je to ošklivá rána.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich war es, oder?
Hrůza, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hässlich wie Moira?
- Ošklivá jako Moira?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wurde sehr hässlich.
Bylo to hodně ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Manchmal wird es hässlich.
Někdy se to pořádně zvrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Du fandest Judy hässlich?
Myslíš, že byla ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich genug.
Jseš už tak hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist so hässlich.
Ale on je tak otřesný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre Hässlich McGee.
Já bych byl Držka McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Du hässliches Stück Scheisse.
Ty jedna malá sračko.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich steht mir gut.
Ohavné věci na mně vypadají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so hässlich.
To si nemůžu vzít na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er findet uns hässlich.
Myslí, že jsme ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ganz hässliche Schlägerei.
Byl to zákeřný útok.
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du mich hässlich?
- Připadám ti ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch sehr hässlich.
A také velmi škaredé.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist die hässlich.
Podívej, jak je ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, war die hässlich.
Pane jo, šeredně.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Hässliches war geschehen.
Stalo se něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Abrakadabra, du hässliche Bestie!
Abrakadabra, ty hnusná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge werden hässlich.
Situace se trochu vyostří.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Eifersucht hässlich ist!
Protože žárlivost je hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hässliche, fette Scheißkerl.
Ten hnusnej, tlustej bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Metall ist kalt, hässlich.
Kov je chladný, špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hässlich für Sie.
Moc ubohej, pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hässlich, diese Erinnerungen.
Ty vzpomínky jsou hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so hässlich.
Ááá, je tak hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht hässlich.
- Není to šeredné.
   Korpustyp: Untertitel
Höflichkeit macht hässlich, was?
Ale to ti přes hubu neprojde, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist so hässlich.
To je tak hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind hässlich.
- Jsi ošklivá a odpudivá.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle, hässliche Version.
Tu hnusnou zkrácenou verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist hässlich.
Ale ty seš ošklivej.
   Korpustyp: Untertitel
'ne hässliche Nonne!
Vypadám jak jeptiška-- jako hnusná jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser da, verdammt hässlich.
Ale tahle je fakt šeredná.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es hässlich.
Pak to začne být hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht hässlich aus.
-Splácne mi to vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr hässlich.
Bylo to velice nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
So ein hässliches Wort.
To je tak ošklivé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib mir hässliches Schwarzes."
"Dejte mi toho černocha."
   Korpustyp: Untertitel
Du sehr hässliches Baby.
Ty jsi strašně škaredé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für hässliche Bastarde!
Ti jsou ale voškliví!
   Korpustyp: Untertitel
Total hässlich, das Scheißding.
Je to zkurvený hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine hässliche Angelegenheit.
- Staral jsem se o něco..ošklivého.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du bist hässlich.
- A vy jste hnusnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist echt hässlich?
- To je tak ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklich hässliches Biest!
Tahle hrozná, odporná příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich.
Vlastně jsi dost hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ein bisschen hässlich.
Dost jsme se pohádali.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es auch hässliche?
Existují snad ošklivá umění?
   Korpustyp: Untertitel
- Unhöflichkeiten sind hässlich.
- Tak podstoupíte ten test?
   Korpustyp: Untertitel
Hässliches und der Tod.
a je tu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zehen sind hässlich.
Tohle nejsou vůbec prsty na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du sie hässlich?
Myslíš jsi, že jsou ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, geh weiter, Hässliche!
Jen si jdi, zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist sie hässlich.
- Tak je zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie so hässlich?
- To je tak ošklivá?
   Korpustyp: Untertitel
Du fette, hässliche Schlampe!
Ty hnusná tlustá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Findest du mich hässlich?
Asi jsi měla spoustu fešáků, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bist du hässlich.
Bože, ty jsi hnusnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Hässliche.
To byla ta ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird's ziemlich hässlich.
Rozpoutá se tu peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist hässlich.
Tahle věc je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
Durch und durch hässlich!
Od hlavy až k patě!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ziemlich hässlich.
Bylo to nádherně ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde hässlich.
A bylo to ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
dann wird es hässlich.
Pak to bude moc ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du sie hässlich?
Protože ji považuješ za ošklivou?
   Korpustyp: Untertitel
Hässliches Baby Richter Ihnen!
Ošklivé mimino tě odsuzuje!
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind meistens hässlich.
- Většina z nich jsou ošklivky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, das hässliche Entlein!
Byla to takové ošklivé káčátko.
   Korpustyp: Untertitel
- So dünn und hässlich.
Tak hubenou a ošklivou.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Hässliches wird kommen.
Něco škaredého se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so hässlich.
Jak ohavné to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hässlich, oder?
Není na ní nic vyjímečného, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist der hässlich.
- Bože, ten je ale ošklivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht hässlich.
Danaro nejste škaredá, jste jen nemocná
   Korpustyp: Untertitel
FENSTERLOSE ÜBUNGSRÄUME FÜR HÄSSLICHE
Řekla jsem abys ho pohladil.
   Korpustyp: Untertitel
Hässliche Sache, was?
blbej business, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, bist du hässlich.
Ty seš ale stvůra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der ist hässlich.
Ale musí dobře vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es hässlich.
Tak to není pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie wirklich hässlich?
Je opravdu tak hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Und Marfuschka ist hässlich!
A Marfuška jako nána!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selbst hässlich!
Já ti ukážu nána!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte hässlich werden.
Mohlo by to být ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird hässlich werden.
- Bude to ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst die Hässliche.
Já se ukážu a ty dostaneš tu ošklivější.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist hässlich.
A vy jste ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein hässliches Selbstbild.
Udělala jsem si o sobě strašný obrázek:
   Korpustyp: Untertitel
ist ganz schön hässlich, oder?
Je to ošklivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hässlich und abscheulich.
Jsme ohyzdní a nechutní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der hässliche Schal?
A kde je ten hnusnej šátek?
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Tiere sind hässlich.
Některá ta zvířata jsou ošklivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er ist hässlich.
Vsadim se, že je ošklivej.
   Korpustyp: Untertitel