Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=häufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
häufen hromadit 13 kupit 4 nahromadit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

häufen hromadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schüsse jede Nacht, offene Mordfälle häufen sich vor unserer Haustür.
Každou noc se tady střílí, vraždy se hromadí u našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt- und Wasserprobleme häuften sich.
Hromadily se problémy s životním prostředím a vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leichen häuften sich himmelhoch.
Těla se hromadila až k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch haben sich die Beweise für eine Gefährdung der Fischbestände durch die Missachtung der Vereinbarung durch Russland in letzter Zeit gehäuft.
Přesto se hromadí důkazy ohrožení populací ryb, způsobeného ignorováním dohod ruskou stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Fälle häufen sich und müssen geklärt werden, also denkt der Direktor nicht, dass sein bestes Team Mist baut.
Ale případy se hromadí a musí být vyřešeny, aby ředitel nedošel k názoru, že jeho nejlepší útvar selhává. Takže běžte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer die Erklärung auch lautet: Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem? Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig häufen die Banken durch die Differenz zwischen den von den Zentralbanken zu einem Zinssatz von fast null erhaltenen Darlehen und dem Preis, zu dem sie den Verbrauchern und den Staaten Kredite gewähren, Gewinne an.
Banky zároveň hromadí zisky pomocí rozdílů mezi úvěry získanými od centrálních bank za téměř nulovou úrokovou sazbu a cenou, za niž poskytují úvěry klientům a státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Aussichten, dass Russland die Krim wieder aufgibt, und es häufen sich die Fragen über seine Absichten in der Ostukraine und den Baltischen Staaten.
Neexistuje naděje, že by se Rusko vzdalo Krymu a hromadí se otázky o jeho záměrech na východní Ukrajině a v Pobaltí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große, supranationale Konzerne, die in einigen Fällen reicher sind als manches Land, häufen riesige Gewinne, aber auch Steuern, einschließlich der Mehrwertsteuer, an einem Ort an, bei dem es sich in den meisten Fällen um ihren Herkunftsort handelt.
Velké nadnárodní společnosti, které jsou často bohatší než některé země, hromadí obrovské zisky - ale i daně, včetně DPH - na jednom místě, nejčastěji v místě původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "häufen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Überfalle häufen sich.
Hlavně na osamělých místech.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zufälle häufen sich.
A náhod v nich přibývá, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lügen häufen sich, Agent Simmons.
Lži se jen kupí, agentko Simmonsová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie häufen eine stattliche Menge Leichen an.
Zanecháváš za sebou docela hodně mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
lm Netz häufen sich die Chatter.
Zachycujeme velké množství tlachů na webu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise häufen sich weiterhin an.
- Důkazy se hromadí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf unserem Konto häufen sich immense Geldsummen an.
Ale peníze stále přicházejí na náš účet ze Systému.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Einbrüche häufen sich um die Mündungen.
A všechny loupeže jsou okolo těchto ústí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir häufen mehr Sprengstoff an, und die Atrianer zu zerstören.
Shromažďujeme více výbušnin ke zničení Atriánců.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufen sich bei uns in letzter Zeit.
- Ty výpadky máme poslední dobou často.
   Korpustyp: Untertitel
Schüsse jede Nacht, offene Mordfälle häufen sich vor unserer Haustür.
Každou noc se tady střílí, vraždy se hromadí u našich dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere in den östlichen und südlichen Mitgliedstaaten häufen sich die Betrugsfälle.
K mnoha případům podvodů dochází zvláště ve východních a jižních členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle können feststellen, dass sich die Provokationen durch die Türkei häufen.
Jednoznačně však můžeme říci, Turecko kupí provokace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt, die verschiedenen Ansichten häufen sich um das Verfahren bis zur Undurchdringlichkeit.
Víš přece, že se různé úsudky kupí kolem řízení až do neproniknutelnosti.
   Korpustyp: Literatur
Selbst bei angesehenen Fluggesellschaften häufen sich die Verspätungen aus angeblich technischen Gründen.
Dokonce i v případě renomovaných leteckých společností často nastávají zpoždění údajně z technických příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verletzungen häufen sich bei Internetwerbung, und die Hauptopfer sind die Schwächsten von uns.
Tyto prohřešky jsou častější v internetové reklamě a hlavními oběťmi jsou ti nejslabší z nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie sich hier am Maschendrahtzaun häufen, ist das einfach von Angesicht zu Angesicht.
Když jsou takhle narvaný na plot, jsi jim tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute Morgen häufen sich die Beschwerden wegen eines Vorfalls in East L.A.
Od rána mi z East L.A. Chodí stížnosti na policejní brutalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Babys sterben vor Hunger, Politiker werden reich, Heilige werden zu Märtyrern, und Fixer häufen sich.
Děti umírají hlady, politikové tloustnou, ze svatých se stávají mučedníci a narkomani se množí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfolgsgeschichten im Bereich öffentlicher Gesundheitsversorgung für die Armen häufen sich.
Úspěšných příběhů na téma veřejného zdravotnictví pro chudé přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder häufen große Währungsreserven an, um sich gegen Krisen zu schützen.
Jednotlivé země nahromadily značné rezervy, aby se pojistily proti šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme häufen sich: Massenvergewaltigungen haben beispielsweise zur Ausbreitung von HIV-Infektionen geführt.
Celý tento problém umocňuje i skutečnost, že k šíření viru HIV přispělo masové znásilňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegen die Palästinenser gerichteten Provokationen Israels in den palästinensischen Gebieten häufen sich.
Na palestinských územích dochází ke stále častějším provokacím Izraele zaměřeným proti Palestincům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es häufen sich Meldungen über noch unbekannte Personen, die eine gewaltige Katastrophe verhindert haben.
Kousky budovy jsou všude. Vše zastavila neznámá skupina lidí, díky kterým se předešlo hrozivým následkům.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig häufen sich in ihnen jedoch komplexe Probleme, etwa Umweltverschmutzung, Wohnraumprobleme, Armut, Kriminalität und Drogen.
Podnět zároveň konstatuje velké rozdíly v politice rozvoje měst mezi 25 státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Beweise häufen sich, dass dieser Mann ein Kriegsverbrecher ist.
Ale máme důkaz, že tenhle muž je válečný zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
In der schwersten Auseinandersetzung des Jahres häufen sich die Opfer beider Seiten.
V nejprudším konfliktu za tento rok rostou ztráty na obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise, dass Amerikas Krieg im Irak Zehntausenden, vielleicht sogar mehr als Hunderttausenden Zivilisten das Leben kostete, häufen sich.
Přibývá důkazů, že americká válka v Iráku připravila o život desítky tisíc civilních Iráčanů, ba možná až přes sto tisíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgang der Wahlen, in deren Vorfeld sich Anschläge und extremistische Übergriffe häufen, dürfte weithin Nachhall finden.
Dozvuky výsledku, jemuž přechází prudký vzestup extremistického násilí, se zřejmě ponesou široko daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie dies gegen den Willen des Volkes tun, häufen Sie für die Zukunft enorme soziale und politische Probleme an.
Pokud tak učiníte proti vůli lidu, budete do budoucna vytvářet obrovské sociální a politické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schlimm, dass beunruhigende Nachrichten aus Pakistan sich dermaßen häufen und schon fast alltäglich geworden sind.
Je politováníhodné, že znepokojivé zprávy z Pákistánu se staly až příliš běžnou záležitostí a přicházejí takřka denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen in der Region sind jedoch oftmals unvorhersehbar: Spannungen häufen sich und es gibt viele Missverständnisse.
Vývoj v této oblasti je ovšem často nepředvídatelný. Napětí se stupňuje a vyvstává zde spousta nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am offensichtlichsten häufen sich diese Schäden bei den Industrien und den Produzenten in den Bereichen Lebensmittel, Design, Mode und Luxusgüter.
Nejkřiklavější škody se týkají oborů a výrobců v agropotravinářské oblasti a v sektorech designu, módy a luxusního zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Fälle häufen sich und müssen geklärt werden, also denkt der Direktor nicht, dass sein bestes Team Mist baut.
Ale případy se hromadí a musí být vyřešeny, aby ředitel nedošel k názoru, že jeho nejlepší útvar selhává. Takže běžte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befahren jetzt seit Monaten die Flüsse Westafrikas und häufen eine Sammlung der Fauna für das Britische Museum an.
Cestujeme proti proudu zatuchlých řek Západní Afriky už měsíce a shromažďujeme sbírku fauny pro Britské Muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer die Erklärung auch lautet: Die Beweise häufen sich, dass die kommerzielle Fischerei ihnen unvorstellbare Schmerzen und Leiden zufügt.
Je to proto, že nemohou svou bolest vyjádřit hlasem? Ať už je vysvětlení jakékoliv, dnes se hromadí důkazy, že komerční rybolov způsobuje nepředstavitelné množství bolesti a utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In erfolgreichen Volkswirtschaften arbeiten die Leute hart, häufen Kapital an und führen Neuerungen ein, auch wenn die Anreize schlecht sind.
V úspěšných ekonomikách lidé tvrdě pracují, hromadí bohatství a inovují, i když k tomu mají slabé podněty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch nun, acht Monate bevor der Traum formell Wirklichkeit wird, häufen sich in Osteuropa Zweifel am Nutzen einer EU-Mitgliedschaft.
Přesto osm měsíců před formálním naplněním tohoto snu přibývá ve východní Evropě pochybností o výhodách členství v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
V celé Evropské unii využívají zákazníci řady subdodavatelů z jiných členských států a případy zahraničních dělníků, kteří nedostanou zaplaceno, se množí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschafts- und Finanzgruppen häufen nach wie vor riesige Profite an, die Arbeitslosigkeit breitet sich weiter aus und Millionen Arbeitnehmer werden immer ärmer.
Hospodářské a finanční skupiny nadále kumulují obrovské zisky, nezaměstnanost se stále šíří a milióny pracovníků chudnou, protože pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts an bestimmten Stellen die Probleme häufen, kann das auch daran liegen, dass das Recht selber unklar ist oder widersprüchlich.
Pokud se při provádění práva Společenství v určité oblasti množí problémy, možná je to tím, že právo samotné je nejasné nebo rozporuplné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand kann Dick Cheney für das unternehmerische Fehlverhalten bei Halliburton nach seinem Ausscheiden dort verantwortlich machen, aber die Belege über Fehlverhalten während seiner Zeit am Ruder häufen sich.
Dick Cheney očividně nemůže být hnán k zodpovědnosti za firemní podvody, k nimž došlo po jeho odchodu z Halliburtonu, ale kromě nich se hromadí i důkazy o porušování zákona v době, kdy byl ještě u kormidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren.
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly – cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
S postupnou eskalací konfliktu v pásmu Gazy, je pro mnohé z nás stále těžší stavět se k dané situaci nezaujatě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass diese Vorfälle sich immer mehr häufen und ich fordere die EU-Behörden dringend auf, diese inakzeptable Lage in Ordnung zu bringen.
Zdůrazňuji, že takové případy jsou čím dál častější a důrazně žádám, aby byla ze strany orgánů EU zjednána náprava tohoto nepřijatelného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fehler häufen sich und wir murren und schieben anderen die Schuld dafür zu oder entwerfen imaginäre Pläne, wie wir den großen Mächten entgegentreten könnten.
Našich nezdarů přibývá, a my přitom jen reptáme a obviňujeme z nich jiné, případně spřádáme imaginární plány, jak čelit velkým mocnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Diplomaten zeichnen sich normalerweise durch Diskretion aus und suchen nur selten das Licht der Öffentlichkeit, doch in letzter Zeit häufen sich die Negativschlagzeilen.
NEW YORK – Diplomaté, obyčejně diskrétní osobnosti, které se zřídka ucházejí o publicitu, v poslední době výrazně pronikli do zpráv, pokaždé v negativních souvislostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Mit Jahresbeginn 2014 häufen sich die Anzeichen einer zunehmenden Verschlechterung der Beziehung zwischen Europäischer Union und USA in Regulierungsfragen.
WASHINGTON, DC – S rozbíhajícím se rokem 2014 se zdá, že příznaky rozpadajícího se regulačního vztahu mezi Evropskou unií a Spojenými státy jsou všudypřítomné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit damals häufen sich die Beweise, dass es nicht nur keine Massenvernichtungswaffen gab, sondern dass die amerikanische und die britische Regierung erfundene, verzerrte und irreführende Informationen vorlegten.
Od té doby se hromadily důkazy nejen o tom, že neexistovaly žádné zbraně hromadného ničení, ale také, že americká a britská vláda předkládaly klamné, zkreslené a zavádějící informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich die Beweise häufen, wonach die Anschläge auf pakistanischem Gebiet geplant und von dort aus gesteuert wurden, sind auch die Forderungen nach einer entschlossenen Reaktion lauter geworden.
Hromadící se důkazy o tom, že útoky byly plánované a vedené z pákistánského území, dále zesílily výzvy k rozhodnému postupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Jahr 2010 war zwar sicherlich eine Ausnahme, es gibt aber Hinweise darauf, dass sich derartige Ereignisse in Zukunft aufgrund des fortschreitenden Klimawandels immer mehr häufen werden.
Ačkoliv byl rok 2010 bezesporu výjimečný, existují důkazy, že v budoucnu se budou podobné incidenty stále častěji opakovat v souvislosti se změnou klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
i když USA chtějí mnoho spotřebovat a nespoří, nemohou hospodařit s obchodním deficitem, jestliže příliš neinvestují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig häufen die Banken durch die Differenz zwischen den von den Zentralbanken zu einem Zinssatz von fast null erhaltenen Darlehen und dem Preis, zu dem sie den Verbrauchern und den Staaten Kredite gewähren, Gewinne an.
Banky zároveň hromadí zisky pomocí rozdílů mezi úvěry získanými od centrálních bank za téměř nulovou úrokovou sazbu a cenou, za niž poskytují úvěry klientům a státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Große, supranationale Konzerne, die in einigen Fällen reicher sind als manches Land, häufen riesige Gewinne, aber auch Steuern, einschließlich der Mehrwertsteuer, an einem Ort an, bei dem es sich in den meisten Fällen um ihren Herkunftsort handelt.
Velké nadnárodní společnosti, které jsou často bohatší než některé země, hromadí obrovské zisky - ale i daně, včetně DPH - na jednom místě, nejčastěji v místě původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir häufen immer mehr Hindernisse und Verordnungen an, die die Industrie aus Europa vertreibt, und wir haben keinerlei Möglichkeit, auch nur eines der Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen.
Neustále nakládáme více a více zátěže a směrnic, které vyhánějí průmysl z Evropy, a nemáme vůbec žádnou šanci některý z cílů Lisabonské strategie naplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zum Verdacht des Zusammenhanges zwischen zunehmenden gesundheitlichen Problemen und gentechnisch veränderten Organismen häufen sich auch Anhaltspunkte, wonach der Gentechnikeinsatz zu Verwüstungen und Abhängigkeit der Landwirte von internationalen Konzernen führt.
Kromě podezření, že existuje spojení mezi geneticky modifikovanými organismy a zvýšeným výskytem zdravotních problémů, máme stále více důkazů, že používání genetického inženýrství způsobuje znehodnocení zemědělské půdy na pustinu a rovněž bude mít za následek závislost zemědělců na nadnárodních konglomerátech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tief besorgt in diesem Zusammenhang über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranz und Unterdrückung christlicher Gemeinschaften vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen,
v této souvislosti je vážně znepokojen stále četnějšími projevy nesnášenlivosti a represemi vůči křesťanským komunitám, zejména v zemích Afriky, Asie a na Středním východě,
   Korpustyp: EU DCEP
tief besorgt in diesem Zusammenhang über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranz und Unterdrückung christlicher Gemeinschaften vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen,
v této souvislosti je vážně znepokojen stále četnějšími projevy nesnášenlivosti a represemi vůči křesťanským komunitám, zejména v zemích Afriky, Asie a na Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
Za takových podmínek, které budou v důsledku globálního oteplování nastávat stále častěji, byly místní prostředky napjaté až na doraz, a to navzdory tomu, že v minulých letech bylo počasí mírnější, a Korsika tak ušetřila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Finanzsektor und das Großkapital häufen weiterhin kolossale Profite an und die unerträgliche Erpressung staatlicher Mittel durch Zinsen, die auf die Staatsverschuldung von Ländern wie Portugal gezahlt werden, geht weiter.
Finanční sektor a velké společnosti nadále hromadí nesmírné zisky a neudržitelné vydřidušství v oblasti národních zdrojů prostřednictvím platby úroků ze státního dluhu u zemí, jako je Portugalsko, pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – In den aktuellen Schlagzeilen häufen sich Berichte über Konflikte: Ob es um den syrischen Bürgerkrieg geht, Straßenkämpfe in der Ukraine, den Terrorismus in Nigeria oder Polizeirazzien in Brasilien – die schaurige Nähe der Gewalt zeigt sich nur zu deutlich.
NEW YORK – Novinové titulky jsou dnes plné příběhů o konfliktech: ať už jde o občanskou válku v Sýrii, pouliční boje na Ukrajině, terorismus v Nigérii nebo policejní razie v Brazílii, strašlivá blízkost násilí je až příliš zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselbe Logik lässt sich auf die US-Wirtschaft anwenden, nur umgekehrt: Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
Tutéž logiku lze uplatnit na hospodářství USA, ale opačně: i když USA chtějí mnoho spotřebovat a nespoří, nemohou hospodařit s obchodním deficitem, jestliže příliš neinvestují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind sie aber auch der Ort, an dem sich komplexe Probleme häufen, wie beispielsweise schlechte Umweltbedingungen, Überlastung des Verkehrsnetzes, Wohnraumprobleme, Kriminalität und Drogen sowie soziale Ausgrenzung, Einwanderung und Armut.
Parallèlement elles sont le lieu où se concentrent des problèmes complexes tels que la dégradation de l’environnement, la congestion du trafic, les problèmes de logement, la criminalité et la toxicomanie ainsi que l'exclusion sociale, l'immigration et la pauvreté.
   Korpustyp: EU DCEP
B. besorgt über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranz gegenüber christlichen Gemeinschaften und deren Unterdrückung vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen,
B. znepokojen rostoucím počtem případů netolerance a represe zaměřené proti křesťanským komunitám, zejména v afrických a asijských zemích a zemích Středního východu,
   Korpustyp: EU DCEP
4. bringt seine tiefe Sorge darüber zum Ausdruck, dass sich die Fälle von Intoleranz und Unterdrückung und die gewaltsamen Angriffe gegen christliche Gemeinschaften häufen, vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten;
4. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad množícími se projevy netolerance a represe a nad nedávnými násilnými událostmi zaměřenými proti křesťanským společenstvím, zejména v afrických a asijských zemích a v zemích Středního východu,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des schockierenden Anstiegs der Gewaltkriminalität und der Zunahme abscheulicher Verbrechen wie der Vergewaltigung und des Missbrauchs von Kindern häufen sich nun die Rufe - unterstützt von weiten Teilen der Bevölkerung - nach Wiedereinführung der Todesstrafe.
Vzhledem k šokujícímu vzestupu násilných trestných činů a rostoucímu počtu ohavných případů znásilňování a zneužívání dětí se dnes často objevují výzvy - podporované širokou veřejností -, aby byl obnoven trest smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren. Die quantitative Lockerung soll der Bedrohung einer Deflation entgegensteuern.
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly - cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich die Beweise häufen, wonach die Anschläge auf pakistanischem Gebiet geplant und von dort aus gesteuert wurden, sind auch die Forderungen nach einer entschlossenen Reaktion lauter geworden. Aber was kann Indien tun?
Hromadící se důkazy o tom, že útoky byly plánované a vedené z pákistánského území, dále zesílily výzvy k rozhodnému postupu. Co však může Indie dělat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass 2000 der ORT-Korrespondent Dźmitry Zavadzki verschwand und dass die belarussischen Behörden die Untersuchung zu verschleppen scheinen, sowie in der Erwägung, dass Vieranika Čarkasava, eine Journalistin der Zeitung "Salidarnaść", am 20. Oktober 2004 ermordet wurde und sich gewalttätige Übergriffe gegen Journalisten häufen,
vzhledem k tomu, že v roce 2000 zmizel Dźmitry Zavadski, kameraman ORT, a běloruské úřady postupují ve vyšetřování velmi liknavě; vzhledem k tomu, že dne 20. října 2004 byla zavražděna Veranika Čarkasava, novinářka listu "Solidarność", a že případy násilných útoků na novináře jsou stále častější,
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die jüngsten Angriffe auf christliche Gemeinden in mehreren Ländern und bringt seine Solidarität mit den Angehörigen der Opfer zum Ausdruck; zeigt sich besorgt über die Tatsache, dass sich die Fälle von Intoleranz gegenüber christlichen Gemeinden und deren Unterdrückung vor allem in den Ländern Afrikas, Asiens und im Nahen Osten häufen;
odsuzuje nedávné útoky na křesťanské komunity v různých zemích a vyjadřuje svou solidaritu s rodinami obětí; vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že stále častěji dochází k případům netolerance, represí a násilí, jejichž terčem jsou křesťanské komunity, zejména v afrických a asijských zemích a zemích Blízkého východu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 1999 der WRD-Korrespondent Dźmitry Zavadzki verschwand und dass die belarussischen Behörden die Untersuchung zu verschleppen scheinen, sowie in der Erwägung, dass Vieranika Čarkasava, eine Journalistin der Zeitung Salidarnaść, am 20. Oktober 2004 ermordet wurde und sich gewalttätige Übergriffe gegen Journalisten häufen,
vzhledem k tomu, že v roce 1999 zmizel Dźmitry Zavadzki, dopisovatel WRD, a běloruské úřady postupují ve vyšetřování velmi liknavě; vzhledem k tomu, že dne 20. října 2004 byla zavražděna Vieranika Čarkasava, novinářka listu „Solidarność“, a že případy násilných útoků na novináře jsou stále častější,
   Korpustyp: EU DCEP