Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=häuslich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
häuslich domácí 391 domácký 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

häuslich domácí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linda setzte sich in den folgenden 20 Jahren gegen die Pornografie und gegen häusliche Gewalt ein.
Linda vystupovala proti pornografii a proti domácímu násilí.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - In Europa war ein Fünftel aller Frauen häuslicher Gewalt ausgesetzt.
písemně. - V Evropě se stane obětí domácího násilí každá pátá žena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst wenn das wahr wäre, die Verantwortung für häusliche Gewalt liegt immer beim Täter, Liz.
I kdyby to byla pravda, tak zodpovědnost za domácí násilí je vždycky na násilníkovi, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurde auch im Jahr 2010 berichtet, dass die Anzahl Fälle häuslicher Gewalt zunimmt.
Faktem zůstává, že podle údajů v roce 2010 se počet případů domácího násilí zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Horton hört häusliche Gewalt im Nebenzimmer und ruft nicht den Notruf"
Horác je svědkem domácího násilí u sousedů a nevolá 158.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
Většina osob pracujících v domácnosti vykonává práce, jako je domácí péče, úklid a vaření;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Frau verließ Sie 2019 und zeigte Sie wegen häuslicher Gewalt an.
Tvoje žena tě nechala v roce 2019 po obvinění z domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


häusliche Gewalt domácí násilí 62
häusliche Krankenpflege domácí péče

100 weitere Verwendungsbeispiele mit häuslich

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Häusliches Problem im Clubhaus.
Rodinnej problém v klubovně.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegte häusliche Ausbildung.
On byl soukromě vychováván v paláci.
   Korpustyp: Untertitel
Stress: häuslich und arbeitsbezogen;
Stres z domácího a pracovního prostředí
   Korpustyp: EU
Das ist sehr häuslich.
Je to velmi rodinné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder bloß häusliche Gewalt?
Nebo jen bijec manželek?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine häusliche Anhörung?
Ale přelíčení ve věci opatrování dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Häusliche Lebensgemeinschaft. New York bestätigt Ansprüche für häusliche Lebensgemeinschaften.
Registrované partnerství, myslíš to pro teplouše?
   Korpustyp: Untertitel
Häuslicher Unfrieden ist immer seltsam.
Poruchy v domácnosti jsou vždycky divné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Häusliche Pflege wird nicht angeboten
Tyto pečovatelské služby nejsou k dispozici
   Korpustyp: EU
Keine Berichte über häusliche Gewalt.
- Žádné hlášení o domácím násilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es nennt sich "häusliche Trennung".
- Říká se tomu oddělená domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr häuslich.
- Dům není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht nun häusliche Altenpflege.
Pečuje o staré lidi.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere häuslicher Gewalt gegen Frauen und Kinder,
, zejména domácím násilím způsobeným ženám a dětem,
   Korpustyp: EU DCEP
- Und es führt zu häuslicher Gewalt.
No tak pak vede k domácímu násilí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist offensichtlich ein häuslicher Streit.
Takže, když je nemůžeš zabít, zkus terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wirklich der häusliche Typ.
Promiň, nejsem moc dobrá hospodyňka.
   Korpustyp: Untertitel
Routine Nachbereitung für alle Fälle häuslicher Gewalt.
Běžná následná péče pro všechny oběti domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heirate, ich will mich häuslich niederlassen.
Víš, usadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine häusliche Pflege am Wochenende.
Jen nějaká zdravotní výpomoc na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost společného bydlení
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zum Zusammenleben in häuslicher Gemeinschaft
povinnost žít spolu
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde mir häusliche Krankenpflege besorgen.
- Obstarám si pečovatelku.
   Korpustyp: Untertitel
Häusliche Streitigkeiten, Spannen, Trunkenheit in der Öffentlichkeit.
Nyní jen potřebuji něco k identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
86.1% der Opfer häuslicher Gewalt sind Frauen.
86.1% of the victims of domestic violence are women.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden wegen häuslicher Gewalt im zweistelligen Bereich.
Zajímavé načasování. Je tu několik stížností.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Adam, ein Fall häuslicher Gewalt.
6-A, vyjeďte k 10-52, divoká hádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann bist du so häuslich?
- Kdy jsi tak zdomácněl?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Maßnahmen zur Vermeidung häuslicher Gewalt.
Nadále usilovat o předcházení domácímu násilí.
   Korpustyp: EU
- Wir haben einen Fall von häuslicher Gewalt?
- Máme tu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit diesem wollhaarigen Jammerlappen häuslich.
Začíná se usazovat s tím kučeravým ufňukancem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der der häusliche Telefonanschluss.
Tohle je telefonní ústředna okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich nicht in häusliche Angelegenheiten.
S tímhle nechci mít nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe einfach "häuslicher Unfrieden geklärt".
Do hlášení napíšu, že k žádným výtržnostem nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen häuslich für dich, nicht wahr?
To je na tebe trochu domácké, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir vermuten ein häusliches Problem.
Asi tušíme že je to problém domácího zvířátka.
   Korpustyp: Untertitel
Olympia ist wie eine Kurzfassung häuslicher Tugenden.
Olympia je jako antologie_BAR_domácích ctností.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezieht sich dabei jedoch nicht speziell auf häusliche Gewalt.
Nezmiňuje se však o domácím násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt darf nicht als Privatangelegenheit behandelt werden.
S domácím násilím se nesmí nakládat jako se soukromou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen den Opferschutz - bei Opfern häuslicher Gewalt und Terrorismusopfern.
Kladete důraz na ochranu obětí - obětí domácího násilí a obětí terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Strategie zu Gleichstellungsfragen und häuslicher Gewalt 2007-2010 3
Národní strategie pro podporu rovnosti pohlaví a boj proti domácímu násilí 2007-2010 3
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist etwas zu häuslich für meinen Geschmack.
Podle mě nic moc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum richten wir uns hier nicht gleich häuslich ein?
Tak co kdybychom si tady udělali pohodlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte häusliche Gewalt und einen Stalker melden.
Jmenuji se Aaron Franklin. Chci nahlásit násilný čin a obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Häusliches Glück scheint Ihnen gut zu tun, Molly.
Rodinné blaho vám musí dělat dobře, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will sich hier häuslich niederlassen.
Myslím, že tu chce zapustit kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir behandeln einen mutmaßlichen Fall von häuslicher Gewalt.
No my vyšetřujeme podezření z domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich in Grayson Manor recht häuslich eingerichtet.
Poslední dobou ses v Graysonovic sídle dost zabydlela.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine häusliche Belästigung an deiner Adresse gestern.
Včera bylo u vás hlášeno rušení domovního pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa ein normales, häusliches Leben führen?
Půjdeš si žít nějaký "normální" život?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich bin Schülerin ohne häusliche Fähigkeiten oder Einkommen.
To víš, jsem studentka s žádnými domácími dovednostmi a bez příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Roger. Lass dich hier nie zu häuslich nieder.
Ani se neusazuj, jakobys to tady vlastnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben alle überprüft, die wegen häuslicher Gewalt gefeuert wurden.
Prověřili jsme všechny poldy, které vyhodili kvůli domácímu násilí za posledních 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half Nathan bei einigen seiner Fälle mit häuslicher Gewalt.
Pomáhala jsem Nathanovi s nějakými těmi případy domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Die häusliche Gewalt hat aus Ihnen ein Naturtalent gemacht.
Zneužívání z tebe udělalo od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von Haushaltshilfen und andere häusliche Dienste [COICOP 05.6.2]
Služby domácího personálu a služby pro domácnost [COICOP 05.6.2]
   Korpustyp: EU
Sie wollen sich hier also im Sommer häuslich niederlassen?
Takže, vy jste ti lidé, kteří si chtějí pronajmout tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du je daran gedacht, dich häuslich niederzulassen?
Přemýšlíš, že se usadíš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich half ihr durch eine Zeit voller häuslicher Gewalt.
Ale já jsem jí pomohla, když ji manžel ubližoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Misshandlungen, Meldungen wegen häuslicher Gewalt, Therapie.
Nenašla jsem žádnou historii týrání, telefonátů nebo terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte auch nicht, dass er sich hier häuslich einrichtet.
Nenašel jsem ani stopu po Blackovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Opfer bei einem Fall von häuslicher Gewalt.
Ona je obětí domácího násilí v jednom případě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich überlegen uns, häuslich zu werden.
Moje přítelkyně a já uvažujeme, že se usadíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige auf Henderson's Festplatte ist häuslicher Kram:
Henderson má v počítači jen běžné věci:
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben danach glücklich weiter in häuslicher Glückseligkeit?
Budeme žít slastně až do smrti v domácím štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
2. Der Kampf gegen häusliche Gewalt, einschließlich des vorgelegten Richtlinienentwurfs zum EU-Schutz für Opfer von häuslicher Gewalt.
2. Boj proti domácímu násilí včetně předloženého návrhu směrnice o ochraně EU obětí domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hausarbeit - beispielsweise die häusliche Pflege innerhalb der Familie - findet ausschließlich im familiären Zuhause statt.
Práce v domácnosti - například péče o rodinu - probíhá výlučně v rodinném prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Beseitigung häuslicher Gewalt von oberster Priorität sein sollte.
Domnívám se, že vymýcení domácího násilí by mělo být nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Ausmaß werden auch diese Bereiche häuslicher Gewalt im Blickfeld der geplanten Europäischen Beobachtungsstelle stehen?
Do jaké míry budou tyto oblasti také v kompetenci plánovaného evropského střediska pro sledování domácího násilí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Opfer, und nicht nur die Opfer häuslicher Gewalt, sollten von der Europäischen Schutzanordnung profitieren können.
Všechny oběti, nejenom oběti domácího násilí, by měly mít možnost, aby se na ně vztahoval evropský ochranný příkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich wurde auch im Jahr 2010 berichtet, dass die Anzahl Fälle häuslicher Gewalt zunimmt.
Faktem zůstává, že podle údajů v roce 2010 se počet případů domácího násilí zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häusliche Gewalt zielt darauf ab, den menschlichen Geist zu beherrschen und zu zerstören.
Cílem domácího násilí je ovládnout a zničit lidského ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - In Europa war ein Fünftel aller Frauen häuslicher Gewalt ausgesetzt.
písemně. - V Evropě se stane obětí domácího násilí každá pátá žena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häusliche Wirtschaft hat einen höheren Stellenwert verdient als ihr derzeit zuteil wird.
Ekonomika domácností si zaslouží důležitější úlohu, než se jí v současné době přisuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Tag sind auf der ganzen Welt viele Frauen Opfer von Vergewaltigungen, Erniedrigung und häuslicher Gewalt.
Každý den se mnoho žen po celém světě stává obětí znásilnění, ponižování a domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere störende Angelegenheit ist das wachsende Problem häuslicher Gewalt und sogenannter Ehrenmorde.
Další oblastí, která vyvolává znepokojení, je narůstající problém domácího násilí a takzvaných vražd ze cti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, die regelmäßig Zeugen häuslicher Gewalt sind, akzeptieren die Gewalt oft als normales Verhalten.
Děti, které jsou opakovaně svědky domácího násilí, často přijímají násilí jako běžnou normu chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser sollte alle Aspekte abdecken, und zwar sowohl häusliche Gewalt und Genitalverstümmelung als auch heimtückischere Formen.
Návrh by měl být all-inclusive v tom smyslu, že by se měl týkat domácího násilí a mrzačení pohlavních orgánů, ale i některých rafinovanějších forem násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Maßnahmen gegen häusliche Gewalt und Säureattacken und gegen die geringe Verurteilungsrate bei Vergewaltigung zu ergreifen;
– učinila opatření proti domácímu násilí, popálení kyselinami a proti nízkému počtu odsouzených za znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Strategie zum Schutz vor häuslicher Gewalt 2008-2011, angenommen im April 2008
Národní strategie pro ochranu proti domácímu násilí na období 2008–2011, přijatá v dubnu 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachteil ist, dass wir Betrug, Wettbetrug, soziales und häusliches Durcheinander, Spielsucht usw. haben.
Nevýhodou je, že se více setkáváme s podvody, ovlivňováním sportovních zápasů, sociálními a domácími nepokoji, závislostí atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
79. fordert alle Mitgliedstaaten auf, ein Kind, das häuslicher Gewalt ausgesetzt war, als Kriminalitätsopfer zu betrachten;
79. žádá členské státy, aby na děti, které byly svědkem domácího násilí, pohlížely jako na oběti trestného činu;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Gewährleistung von sozialer und psychologischer Hilfe für Kinder, die Zeuge häuslicher Gewalt geworden sind;
(i) poskytnutím sociální a psychologické pomoci dětem, které byly svědky domácího násilí;
   Korpustyp: EU DCEP
Psytel (2006) Daphne-Projekt zu den Kosten häuslicher Gewalt in Europa. .
Psytel (2006), projekt Daphne, O nákladech spojených s domácím násilím v Evropě. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sechsundzwanzig Frauen starben schon dieses Jahr in Portugal als Opfer häuslicher Gewalt.
V Portugalsku letos zemřelo již dvacet šest žen, které se staly obětí domácího násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben einen Fall von häuslicher Gewalt, der "beaucoup" schlimm ist.
Řekl bych, že to v něčí domácnosti drhne.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer bei Mutter. Er war sehr häuslich. - Er liebte sein Zuhause.
Vždy zůstával s matkou, má rád svůj domov.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, dich stört Leitersteigen ja nicht richte dich doch hier oben häuslich ein.
Petere, nevadilo ti lézt na schůdky, pokud si vzpomínám, tak proč si nelehneš nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
Pár přepadení, řízení pod vlivem a tři obvinění z domácího násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welchen konkreten Anschuldigungen zu den Fällen häuslicher Gewalt sind Sie jetzt konfrontiert?
Jaké máte stanovisko k zneužívání kterému teď čelíte?
   Korpustyp: Untertitel
"Horton hört häusliche Gewalt im Nebenzimmer und ruft nicht den Notruf"
Horác je svědkem domácího násilí u sousedů a nevolá 158.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn niemand Anzeige stellt, hätte ich es wie häusliche Gewalt geregelt.
Pokud nikdo nepodal obvinění, dal bych to jako 10-16.
   Korpustyp: Untertitel
Also, meine Sekretärin sagt, dass Ihre häusliche Lebensgemeinschaft von der Stadt angezweifelt wird.
Asistentka mi říkala, že město zpochybňuje vaše registrované partnerství. No ještě nezpochybňuje, ale už začali čmuchat kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Linda setzte sich in den folgenden 20 Jahren gegen die Pornografie und gegen häusliche Gewalt ein.
Linda vystupovala proti pornografii a proti domácímu násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Früher wurde dieses häusliche Gericht nach dem „Fest an oc’h“, dem Schweineschlachtfest, zubereitet.
V dřívějších dobách se toto domácké jídlo připravovalo po svátku „Fest an oc’h“, během kterého se obětovalo prase.
   Korpustyp: EU
Dieses lässt sich aus dem Ablauf einer Kläranlage oder einer Laboranlage für überwiegend häusliche Abwässer gewinnen.
Inokulum lze získat z výstupu z druhého stupně čistírny odpadních vod nebo laboratorní jednotky zpracovávající převážně domovní odpadní vody.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen des Europarats zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt
Úmluva Rady Evropy o předcházení násilí páchanému na ženách a domácímu násilí a boji proti němu
   Korpustyp: EU IATE
Ein Officer fuhr zu Ihrem Haus, als Reaktion auf die Meldung über häusliche Gewalt.
Strážník šel do vašeho domu, kvůli ohlášenému domácímu násilí.
   Korpustyp: Untertitel