Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien verliert einen höchst kompetenten Gouverneur der Zentralbank, der sehr gut mit den wirtschaftlichen, finanziellen und reellen Probleme Bescheid vertraut ist.
Itálie ztrácí guvernéra centrální banky, který je vysoce kompetentní a velmi zběhlý v hospodářské a měnové problematice i v otázkách reálné ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Obwohl es extrem schwierig ist, Kosten und Nutzen genau zu beziffern, kann man sagen, dass solche Maßnahmen wahrscheinlich höchst kosteneffektiv sind.
Odhadovat přesné náklady a přínosy je sice extrémně obtížné, ale můžeme s jistotou prohlásit, že podobná opatření budou pravděpodobně vysoce nákladově efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Většina z nich žije v půdě nebo v rozkládajícím se dřevě a je vysoce citlivá na změnu.
Es ist möglich, aber höchst unwahrscheinlich.
Je to možné, ale vysoce nepravděpodobné.
Vor wenigen Jahren hätten wir dies als höchst unwahrscheinlich abgetan.
Před několika lety jsme mohli říci, že je to vysoce nepravděpodobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, wäre es angesichts unseres Bedarfs an Energieunabhängigkeit aus geostrategischer Sicht höchst riskant, unsere Bohrtätigkeiten in der Nordsee aufzugeben.
Zadruhé, z hlediska našeho požadavku na energetickou nezávislost by bylo geostrategicky vysoce riskantní pozastavit naši těžební činnost v Severním moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
Vysoce represivní charakter tohoto zákona ovlivní zejména nezávislé novináře a vydavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lehne daher eine Weitergabe von höchst privaten Daten grundsätzlich ab und habe daher auch gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Proto ze zásady odmítám přenos vysoce osobních dat, a proto jsem také hlasoval proti tomuto návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SZR sind höchst kompliziert und schwer verständlich, aber im Endeffekt läuft es auf internationale Schaffung von Geld hinaus.
SDR jsou velice komplikované a není snadné jim porozumět, ale jejich podstata tkví v�mezinárodní tvorbě peněz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Eriksen, das ist höchst ungewöhnlich.
Pane Eriksene, to je velice neobvyklé.
Das neuverpacken von Ärztemustern und gewinnbringendes wiederverkaufen, ist höchst illegal.
Rozbalovat vzorky a rozprodávat je sice lukrativní, ale velice ilegální.
John, es ist höchst unwahrscheinlich, dass Sie so schnell wieder ein Gefühl entwickeln.
Johne, je velice nepravděpodobné, že byste nabyl citlivost tak rychle.
Während die BRICS also bei der Koordinierung gewisser diplomatischer Taktiken vielleicht hilfreich sind, fasst der Begriff insgesamt höchst unterschiedliche Länder zusammen.
Ačkoliv uskupení BRICS může být užitečné ke koordinaci určitých diplomatických taktik, tento pojem skutečně hází do jednoho pytle velice rozdílné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Höchst beunruhigend ist für mich die Identifizierung des militärischen Oberbefehlshabers der libyschen Rebellen als langjähriger CIA-Agent.
Velice mě znervóznilo, že byl vojenský velitel libyjských povstalců identifikován jako dlouho sloužící agent CIA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist höchst interessant, Mr. Bond.
To je velice zajímavé, pane Bonde.
Gleichzeitig möchte ich den Kommissar willkommen heißen und ihm in seinem höchst interessanten Ressort viel Erfolg wünschen.
Zároveň bych chtěl přivítat nového pana komisaře a popřát mu hodně úspěchů v jeho velice zajímavém portfoliu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass der Iran einen US-amerikanischen oder israelischen Militärschlag einfach schlucken würde.
Je velice nepravděpodobné, že by Írán americký či izraelský vojenský útok jen tak připustil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst möchte ich Ivo Belet zu seinem hervorragenden Bericht zu diesem höchst wichtigem Thema gratulieren.
Především bych chtěl poblahopřát Ivu Beletovi k jeho vynikající zprávě na toto velice významné téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein höchst professionelles Führungsteam sollte die internationalen Hilfsanstrengungen koordinieren.
Měl by vzniknout mimořádně odborně zdatný výkonný tým, který bude koordinovat podpůrná mezinárodní úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Recyceln von Überschüssen, ob nun durch Ausgeben oder Investieren, ist höchst wünschenswert.
Recyklování přebytků je mimořádně zapotřebí, ať už ve formě výdajů nebo investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese höchst schwerwiegende Seuche ist nicht im Anhang aufgelistet.
Tato mimořádně vážná choroba není v příloze uvedena.
Mitglied der Kommission. - Herzlichen Dank, Frau Svensson, für ihre bewegende Einführung zu diesem höchst wichtigen Thema.
členka Komise. - Velice vám děkuji, paní Svenssonová, za velmi dojemný úvod k tomuto mimořádně důležitému tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin höchst erfreut, zusammen mit meinen Kolleginnen den Vorsitz über das Parlament zu übernehmen.
Mimořádně mě těší, že mohu našemu Parlamentu předsedat spolu s kolegyněmi poslankyněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Europäische Kommission natürlich verpflichtet ist, Misswirtschaft und Betrug zu verhindern, unterliegt jeder Antrag auf EU-Gelder einer höchst mühsamen Prozedur.
Navíc ačkoliv Evropská komise pochopitelně má povinnost bránit špatnému hospodaření a podvodům, u každé žádosti o finance z EU je třeba dodržovat mimořádně složité postupy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach neunjährigem internationalem Engagement liegt in Afghanistan noch vieles im Argen, die Sicherheitslage hat sich verschlechtert, und die sozioökonomischen Schlüsselindikatoren ergeben ein höchst enttäuschendes Bild.
Po devíti letech mezinárodního úsilí je stále ještě zapotřebí situaci v Afghánistánu podstatně zlepšit – došlo ke zhoršení bezpečnostní situace a sociálně-ekonomické ukazatele jsou mimořádně neuspokojivé.
Diese Übergangsperiode ist höchst problematisch aufgrund des starken Einflusses auf die Wirtschaft, Sozialpolitik und den Finanzbereich Belgiens und trägt damit nicht gerade zur Verbesserung der Situation bei.
Toto přechodné období je mimořádně problematické, protože má v Belgii zásadní vliv na ekonomiku, sociální politiku a finanční odvětví a neslouží právě zlepšení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Především fondy malého objemu doposud prováděly mimořádně riskantní transakce, musí však nyní způsob, jakým obchodují, změnit. Budou teď mít možnost se etablovat pomocí udržitelných obchodních modelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Berichterstattern zu ihren höchst bedeutenden und wichtigen Berichten gratulieren und insbesondere zu den Berichten, die die Inspektionen regulieren.
- (PL) - Nejprve bych chtěl poblahopřát zpravodajům k jejich mimořádně významným a důležitým zprávám a především tonutém zprávám, které upravují provádění inspekcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchst
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je na tom to nejzábavnější.
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
Tihle tři Galové jsou vážně prazvláštní.
Das kam höchst unerwartet.
Tohle bylo určitě nejneočekávanější.
Ihr Motiv höchst unheilvoll.
Jejich úmysly jsou hodně nekalé.
Es ist höchst bedauerlich.
Je to politováníhodná událost.
Das ist höchst bedauerlich.
Tohle je hrozné neštěstí.
Höchst wahrscheinlich an Grayza.
Das ist höchst bedauerlich.
A to je politováníhodná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine höchst unschöne Situation.
To je neuvěřitelná ostuda.
Das ist höchst unregelmäßig.
Fluorwasserstoffsäure ist höchst ätzend.
Kyselina fluorovodíková je silná žíravina.
Das ist höchst unethisch.
Ihr seid höchst willkommen.
Dies ist höchst vertraulich.
- Úkol nespadá do jeho kompetence.
Das ist höchst unangenehm.
- Právě jsem zkontroloval krkavici.
Eine höchst schreckliche Idee.
Das wäre höchst unwahrscheinlich.
S největší pravděpodobností ne.
Sie sind höchst gefährlich.
Všichni jsou zločinci s ostrahou.
Das ist höchst manipulativ.
Ne, je to setsakrametsky manipulativní.
- Das wäre höchst ungewöhnlich.
"hagelt es höchst selten."
"hurikány a hromy nehrozí."
Ja, höchst erstaunlichen Wölpen.
A, ne tak z ledajakých "štěňat".
So fahr denn wohl, höchst Hässliche, höchst Schöne.
Buď s Bohem, ty sličná přeběhlice, přebehlá sličnosti!
fragte er sie höchst erstaunt.
Es ist zumindest höchst ungewöhnlich.
To je přinejmenším nezvyklé.
Etwas reißerisch, aber höchst provokant.
Někdy trochu nevkusně, ale poutavě.
Ihre Methoden sind höchst fortschrittlich.
Jdou na to opravdu důmyslně.
Sie sind allerdings höchst appetitlich.
Ale vypadají přímo lahodně, ne?
Manche Neuerungen sind höchst genial.
Některá z nových opatření jsou geniální.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
A obsah je taktéž nečekaný.
Es ist also höchst komplex.
Höchst professionell, muss ich sagen.
Řekl bych, že je to práce profíků.
Die Tätowierung ist höchst rätselhaft.
Musím říct, že to tetování je naprosté tajemství.
Ihre Gesellschaft erscheint höchst aktiv.
Vaše čtverylka se zdá již býti v plné promenádě.
Es ist höchst unangenehm anzuhören.
Je to nepříjemné pro ucho.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
Jakýkoliv útěk je riskantní záležitost.
Ich bin höchst erfreut, Madame.
Madam, jak příznivý je mi osud.
- Nein, der höchst legendäre Zorro!
- Wie höchst ärgerlich für Sie.
Die Lage ist höchst brenzlig.
Je to nebezpečná situace.
"Hagelt es höchst selten harmlos
"Hurikány a hromy nehrozí
Ihr Verhalten ist höchst sonderbar.
Diese Angelegenheit ist daher höchst wichtig.
Tato oblast má však obrovský význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moralisch gesehen ist Ihre Haltung höchst abscheulich.
Hluboký rozpor ve vašich postojích je však otázkou morálky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unverantwortlich und höchst unwirksam.
Je to nezodpovědné a rozhodně neúčinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, du bist höchst-wahrscheinlich vollkommen.
Myslím, že jsi možná dokonalá.
Aber ich finde ihn höchst liebenswürdig.
Ale vím, že je pro lásku jako stvořený.
Sie war der höchst entwickelte Roboter.
I když tu hořelo, je tu jedna potíž.
Ich hielt das für höchst unwahrscheinlich.
Ale zjišťuji, že není důvěryhodný zdroj.
Es ist höchst relevant, Euer Ehren.
Navýsost relevantní, Vaše Ctihodnosti.
Heute gab es eine höchst merkwürdige Entwicklung.
Dnes se stala neobvyklá věc.
Sie kamen in einem höchst günstigen Augenblick.
Dostavili jste se v příhodný okamžik.
Schließlich war er ein höchst sonderbarer Bengel.
Však to byl poťouchlý klouček.
Es war ein höchst feierliches Ereignis.
Byla to slavnostní příležitost.
Ich hoffe, ihr seid jetzt höchst inspiriert.
Doufám, že vás moje slova inspirovala.
Dr. Kepner, das ist höchst unangebracht.
- Dr. Kepnerová, tohle je skutečně nevhodné.
Aber das ist höchst vertraulich, Mr. Pancks.
To je důvěrné, pane Pancksi.
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
To bylo nadmíru nepříjemné.
Dieser Gao Zhiwei ist höchst kompliziert.
Chi-Wai je složitý člověk!
Und das werde ich höchst-persönlich sein!
A to budu já. Ty potvoro rohatá, plesnivá.
Ihr Brief war höchst faszinierend, gnädige Frau.
Váš dopis byl nadmíru zajímavý, paní.
Es ist ein höchst technischer Vorgang.
To je čistě technická záležitost.
Weil ich dich höchst persönlich zerfleische.
Protože tě zabiju, zmrde!
- Das tägliche Bad ist höchst gefährlich.
Ta každodenní koupel není bezpečná.
Strucker ist höchst zufrieden mit Ihren Fortschritten.
Strucker je s naším postupem spokojen.
Oh, ich hatte einen höchst eigentümlichen Traum.
Já měl hrozně zvláštní sen.
Dieses Ergebnis wurde höchst öffentlichkeitswirksam präsentiert.
Tento závěr si získal značnou publicitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Röhrenförmig und höchst vermehrungsfähig. Vorliebe für Nukleinsäuren.
…rubicovitý, s vysokou násobností, který je podobný nukleovým kyselinám.
Heil, dem höchst ehrenwerten Hengst lncitatus.
Das gäbe bestimmt eine höchst verfängliche Situation.
Ne, ne, to by byla jenom další blbost!
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
Deine Meinung ist wie immer höchst willkommen.
Tvůj názor je vítán, jako vždy.
Wir nehmen euer höchst großzügiges Angebot an.
Přijmeme tvoji nejmilostivější nabídku.
Dennoch mussten höchst verhängnisvolle Entscheidungen getroffen werden:
Přesto bylo zapotřebí dělat ta nejzlověstnější rozhodnutí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War höchst einfach, möchte ich hinzufügen.
Mohu dodat, že dosti snadno.
Ich finde meinen Job höchst erfüllend.
Považuji svou práci za uspokojivou.
Sie sind höchst willkommen, Mr. Connor.
Buďte vítán, pane Connore.
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
A nám se zdá téma znesvěcování posvátné půdy nepřístojné.
Und es ist ein höchst heimtückisches Problem.
A je to ten nejzáludnější problém.
Und das würde ich höchst ungern, Sonny.
Ale já to udělat nechci, Sonny.
"Der Montagmorgen fand Tom höchst übler Laune."
"V pondělí ráno se Tom Sawyer cítil bídně."
- Wohl weniger einfach sondern höchst unangenehm.
Zdaleka ne jednoduchý a ohromně nepříjemný.
Es ist eine höchst unerfreuliche Angelegenheit.
Jsme v samotném středu nejhorších jatek.
Höchst wahrscheinlich kam dieser Anruf von hier.
Ten hovor přišel nejspíš odtud.
- Ab fünf Kilo wirkt es höchst verdächtig.
Ne, cokoliv nad 10 liber posílá červený praporek těm chlapům.
- Darcy ist ein höchst loyaler Mann.
Darcy je ten nejloajálnější společník.
Und wir werden höchst gnädig akzeptieren.
A mi to nejlaskavěji přijímáme.
Ein höchst vornehmes Angebot, gut angenommen.
Dobrotivá nabídka, s radostí přijata.
Sie besitzen Akten höchst dubiosen Ursprunges.
Vy u sebe máte pojišt'ovenský spis pochybného původu.
Sie durchlaufen einen höchst beachtlichen Heilungsprozess.
Uzdravujete se skutečně neobvykle pozoruhodně.
Was Sie hier abziehen, ist höchst fragwürdig!
- To, co děláte je amorální!
Und das trotz ihrer höchst ungebührlichen Manieren.
I s těmi jejími úděsnými tělesnými projevy.
Etwas an diesem Haus ist höchst sonderbar.
François Tapage ließ ein höchst beruhigendes Schnarchen vernehmen.
Zevnitř se ozývalo hlasité chrápání kuchaře Tapage.
Wir alle sind weiterhin höchst besorgt über Nordkorea.
Severní Korea nám všem neustále dělá nesmírné starosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir war dein Anblick höchst zuwider, gestand er.
Nesnášel jsem ani pohled na tebe, řekl.
Nur höchst selten erfahren wir, dass die Dinge besser laufen.
Jen tu a tam se k nám dostanou povzbudivé novinky o něčem, co se zlepšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar