Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höchstmöglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höchstmöglich maximální 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

höchstmöglich maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus erkennt die Kommission die Tatsache an, dass es den polnischen Behörden gelungen ist, die Werft zu privatisieren und die Kommission ist aus diesem Grund der Auffassung, dass der Eigenbeitrag unter diesen Umständen höchstmöglich ist.
Komise mimoto oceňuje skutečnost, že se polským orgánům podařilo loděnici zprivatizovat, a z tohoto důvodu má Komise za to, že vlastní příspěvek je za těchto okolností maximální.
   Korpustyp: EU
Höchstmögliche Rate, zu der Gas aus dem jeweiligen Speicher entnommen werden kann; entspricht der maximalen Entnahmekapazität.
Maximální míra, při které může být plyn čerpán z příslušného skladovacího prostoru; odpovídá maximální použitelné kapacitě.
   Korpustyp: EU
sie erlassen auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten Maßnahmen mit dem Ziel, die Fischereiressourcen zu erhalten oder in einem Umfang wiederherzustellen, bei dem der höchstmögliche Dauerertrag erzielt werden kann;
přijímají opatření založená na nejlepších dostupných vědeckých poznatcích, která zajišťují udržení rybolovných zdrojů na úrovních, kdy lze dosáhnout maximálního udržitelného výnosu, nebo obnovení těchto úrovní;
   Korpustyp: EU
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
s největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015, jsou-li k dispozici analytická posouzení,
   Korpustyp: EU
Man kann sich Indikatoren, eine Art von höchstmöglichem Dauerertrag ausdenken, doch wenn der Nachbar mehr fischt, wird sich der Bestandszustand durch unseren Fischereiverzicht nicht verbessern.
Můžete stanovit ukazatele typu maximálního udržitelného výnosu, avšak jestliže náš soused loví více, to, že vy lovíte méně, nezlepší stav populací ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus demselben Grund sollten bereits verfügbare Daten , soweit erforderlich unter Wahrung ihrer Vertraulichkeit , in höchstmöglichem Maße und unabhängig von ihrem ursprünglichen Erhebungszweck verwendet werden .
Ze stejného důvodu by již přístupné informace měly být využity v maximálním rozsahu bez ohledu na účel , pro který byly původně shromážděny , a to při zachování důvěrnosti těchto informací , je-li to požadováno .
   Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union muss daher höchstmöglichen Druck auf den Iran ausüben und darf eine militärische Lösung nicht ausschließen.
Evropská unie proto musí vyvíjet na Írán maximální tlak, vojenské řešení nevyjímaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mehrjahresplan soll die Nutzung des Heringsbestands im Gebiet westlich Schottlands auf der Grundlage des höchstmöglichen Dauerertrags sichern.
Víceletý plán zajistí využívání populace sledě obecného v oblasti západně od Skotska na základě maximálního udržitelného výnosu.
   Korpustyp: EU
Das Gutachten zum höchstmöglichen Dauerertrag und das neueste wissenschaftliche Gutachten des ICES weisen nun darauf hin, dass der Bestand erheblich zugenommen hat.
Nyní se í týká doporučení o maximálním udržitelném výnosu a nejnovější vědecká doporučení ICES poukazují na výrazný nárůst této populace.
   Korpustyp: EU
Der beste Weg, die Widerstandskraft des Fischereisektors gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen, besteht darin, dass die Fangmengen mit dem höchstmöglichen nachhaltigen Ertrag übereinstimmen.
Zvýšit odolnost odvětví rybolovu vůči zvyšování cen pohonných hmot lze nejlépe tak, že zajistíme, aby intenzita rybolovu odpovídala maximálnímu udržitelnému výnosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höchstmöglich

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstmögliche Transparenz sollte gewahrt werden.
Měla by být zachována co nejvyšší transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte immer auf das höchstmögliche Sicherheitsniveau verwiesen werden.
Vždy by se mělo hovořit o nejvyšší možné úrovni bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstmögliche Produktion in der Eisen- und Stahlindustrie (Kapazität)
Nejvyšší možná výroba v průmyslu železa a oceli (výrobní kapacita)
   Korpustyp: EU
Diese Vorhaben erhalten innerhalb dieser Pläne die höchstmögliche Priorität.
Těmto projektům je udělena nejvyšší možná priorita v rámci každého z těchto plánů.
   Korpustyp: EU
Ich habe die höchstmögliche Achtung vor Ihren Talenten.
K vašim schopnostem chovám nesmírnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier besteht auf internationaler Ebene Handlungsbedarf, um höchstmögliche Effizienz zu erreichen.
Zde musíme rovněž jednat v mezinárodním měřítku, abychom byli co nejefektivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kinder verdienen das höchstmögliche Maß an Schutz durch die Gemeinschaft.
Tyto děti si zaslouží, aby je Společenství maximálně chránilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jederzeit höchstmögliche Sicherheit zu gewährleisten, muss das Sicherheitsniveau kerntechnischer Anlagen stets dem Bestmöglichen entsprechen.
Úroveň bezpečnosti v jaderných zařízeních se musí neustále zlepšovat, aby byla vždy zajištěna nejvyšší možná úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen sollten so schnell wie möglich durchgeführt werden, um die höchstmögliche Wirkung zu erreichen.
Aby bylo dosaženo co nejvyššího účinku, měly by být změny provedeny co nejrychleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du dich an jemandem rächen willst, dann lässt du sie die höchstmögliche Anerkennung zahlen.
Když se chcete někomu pomstít, vlastně mu tím vzdáváte největší možný kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir seine Interessen darin, die höchstmögliche Bloßstellung in dieser Prozedur zu erreichen, nicht erklären.
Nemusím vám vysvětlovat jeho touhu dosáhnout toho, aby se zpráva o tomto procesu co nejvíce rozkřikla.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zweifelsfall stufen die Institute Erweiterungen und Änderungen in die höchstmögliche Wesentlichkeitskategorie ein.
V případě pochybností zařadí instituce rozšíření a změny do kategorie nejvyšší potenciální podstatnosti.
   Korpustyp: EU
bb) "einschlägige Vorsorgemaßnahmen" Maßnahmen, die die Tier- und Pflanzengesundheit auf das höchstmögliche Niveau heben.
bb) "odpovídajícími bezpečnostními opatřeními" se rozumí opatření, která optimalizují zdraví zvířat a rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung führt, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erreicht wird.
od roku 2015 s co největší pravděpodobností povede k využívání populace, jež je v souladu s maximálním udržitelným výnosem.
   Korpustyp: EU
Die höchstmögliche Zahlung aus dem Besserungsschein belaufe sich auf 4,48 EUR je Aktie.
Nejvyšší platba vyplývající ze závazku kupujícího činí 4,48 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Die Barrieren zwischen den verschiedenen Fonds müssen verschwinden, so dass das höchstmögliche Kontingent an Mitteln erreicht werden kann.
Překážky mezi různými fondy musejí být odstraněny, aby mohlo být dosaženo vyčlenění nejvyšší možné výše finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht Lamassoure/Severin sichert die höchstmögliche Anzahl von Sitzen, die Deutschland nach dem Vertrag bekommen kann.
Zpráva Lamassoure/Severin zajišťuje největší možný počet křesel, které Německo může mít podle Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses höchstmögliche Opfer, das Orlando dargebracht hat, hat im guten Gewissen der ganzen Welt zu einer Reaktion geführt.
Ta nejvyšší oběť, kterou Orlando učinil, přinesla odezvu v podobě dobrého svědomí celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet ist also noch ein weiter Weg zurückzulegen, wenn wir das höchstmögliche Niveau an Gleichberechtigung erreichen wollen.
Chceme-li tedy dosáhnout nejvyššího stupně rovnosti, máme v této oblasti ještě mnoho co řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kriterien für den Beitritt zu diesem Raum wurden mit dem Ziel festgelegt, das höchstmögliche Sicherheitsniveau zu gewährleisten.
Kritéria pro vstup do tohoto prostoru byla vytvořena s cílem zajistit nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der höchstmögliche Grad an Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit sollte stets das übergeordnete Ziel jeder Maßnahme auf diesem Gebiet sein.
Hlavním cílem veškerých opatření v této oblasti by vždy měla být ta nejvyšší ochrana spotřebitelů a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die ausgetauschten Daten nicht das höchstmögliche Sicherheitsniveau erfordern, ist es ausreichend, gesicherte Telekommunikationsverbindungen anstatt eines umfassenden Telekommunikationsnetzes bereitzustellen.
Jelikož vyměňované údaje nevyžadují nejvyšší možnou úroveň zabezpečení, stačí, když budou namísto celé telekomunikační sítě zavedena zabezpečená telekomunikační spojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass in diesem Bereich dafür gesorgt wird, dass der höchstmögliche Schutz wirklich erreicht wird, ist von außerordentlicher Wichtigkeit.
Je mimořádně důležité zajistit dosažení vskutku co nejvyšší úrovně ochrany zdraví v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung führt, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
s co největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015, jsou-li k dispozici analytická posouzení;
   Korpustyp: EU
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
s největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015, jsou-li k dispozici analytická posouzení,
   Korpustyp: EU
Die Karten beruhen auf VMS-Daten und/oder anderen verfügbaren Georeferenzdaten und weisen die höchstmögliche räumliche und zeitliche Auflösung auf.
Mapy musí být založeny na údajích systému sledování plavidel nebo jiných dostupných georeferenčních údajích a vyjádřeny v co nejpřesnějším časoprostorovém rozlišení.
   Korpustyp: EU
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung führen, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
s největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015, jsou-li k dispozici analytická posouzení;
   Korpustyp: EU
mit größtmöglicher Wahrscheinlichkeit zu einer Bestandsnutzung, bei der ab 2015 der höchstmögliche Dauerertrag erzielt wird, wenn analytische Bestandsabschätzungen vorliegen;
jsou-li k dispozici analytická posouzení, s největší pravděpodobností k využívání populací v souladu s maximálním udržitelným výnosem od roku 2015,
   Korpustyp: EU
Wir benötigen eine jährliche zeitnahe Kontrolle, damit Fehler erkannt werden können und der höchstmögliche Standard sichergestellt wird.
Potřebujeme každoroční uzávěrku stávajících projektů, která může odhalit chyby a zajistit soulad s nejvyššími standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch sollte gewährleistet werden, dass der höchstmögliche Preis für die Unternehmensanteile erzielt wird (nach Abzug der erlassenen Steuerforderungen).
Cílem bylo dosáhnout nejvyšší možné ceny akcií (bez daňových závazků).
   Korpustyp: EU
Unternehmen investieren in die Ausbildung ihrer Beschäftigten, um ihre Marktposition zu sichern und höchstmögliche Renditen zu erwirtschaften.
V zájmu přežití na trhu a maximalizace zisku jsou podniky motivovány k investování do vzdělávání zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Damit für diesen Alkohol der höchstmögliche Verkaufspreis erzielt werden kann, sind die Wettbewerbsbedingungen auf dem Weinalkoholmarkt zu verschärfen.
Ve snaze získat pro tento alkohol co nejvyšší prodejní cenu je třeba zlepšit podmínky hospodářské soutěže na trhu s alkoholem vinného původu.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers müssen dabei genau festgelegten Kriterien entsprechen, um ein höchstmögliches Maß an Sicherheit auf den Straßen zu erreichen.
Pravidla upravující profesi provozovatele silniční dopravy musí splňovat přesně určená kritéria, pokud chceme na svých cestách dosáhnout největšího možného stupně bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte alle notwendigen Maßnahmen für einen schrittweisen Austausch aller bestehenden Investitionsabkommen mit neuen Abkommen treffen und somit ein höchstmögliches Maß an Schutz gewähren.
Komise by měla podniknout nezbytné kroky vedoucí k postupnému nahrazení všech stávajících dohod o investicích novými dohodami, které by měly přinést co nevyšší možnou úroveň ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. ist der Auffassung, dass nationale Regulierungsinstitutionen besser dafür geeignet sind, das höchstmögliche Maß an Verbraucherschutz auf dem jeweiligen nationalen Markt zu gewährleisten;
11. domnívá se, že vnitrostátní regulační orgány mohou lépe zaručit nejvyšší možnou úroveň ochrany spotřebitelů na svých vnitrostátních trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
Standards, die ganz einfach das höchstmögliche Sicherheitsniveau garantieren und die uns letztlich auch die Chance geben, dass die Gefährdung der Bevölkerung soweit wie möglich hinten angehalten wird.
Potřebujeme takové standardy, které zaručí nejvyšší možnou míru bezpečnosti a které nám ve výsledku umožní, abychom se vyhnuli ohrožení obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um mangelndes Vertrauen in bestehende Institutionen, sondern darum, auf institutioneller Ebene auch in Zukunft die höchstmögliche Sicherheit zu garantieren.
Nejedná se o nedostatek důvěry k existujícím institucím, ale o to, zajistit na institucionální úrovni co nejvyšší bezpečnost i v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass nationale Regulierungseinrichtungen besser dafür geeignet sind, das höchstmögliche Maß an Verbraucherschutz auf dem jeweiligen nationalen Markt zu gewährleisten;
domnívá se, že vnitrostátní regulační orgány mohou lépe zaručit nejvyšší možnou úroveň ochrany spotřebitelů na svých vnitrostátních trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinschaftliche Liste der Luftfahrtunternehmen, die den geltenden Sicherheitskriterien nicht genügen, sollte den Fluggästen zur Kenntnis gebracht werden, um eine höchstmögliche Transparenz herzustellen.
Na seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří nesplňují bezpečnostní požadavky, by měli být v zájmu zaručení nejvyšší míry průhlednosti upozorněni cestující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele müssen geändert werden , sodass der höchstmögliche Dauerertrag auch bei sich wandelnden Meeresbedingungen als Folge der globalen Erwärmung garantiert ist.
Je třeba upravit cíle , aby bylo dosaženo nejvyššího udržitelného výnosu, a to i v situaci, kdy se podmínky v oceánech mění v souvislosti se změnou klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Die fortlaufende Verbesserung der nuklearen Sicherheit verlangt, dass die geschaffenen Managementsysteme und die Genehmigungsinhaber und Abfallbewirtschafter das höchstmögliche Sicherheitsniveau für die Bevölkerung aufrechterhalten.
(9) K soustavnému zvyšování jaderné bezpečnosti je třeba, aby vytvořené řídicí systémy , držitelé licencí a subjekty nakládající s odpady zaručovali obyvatelstvu co nejvyšší úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann in Absprache mit den europäischen Sozialpartnern Verbesserungen vorschlagen, um in der EU das höchstmögliche Maß an nuklearer Sicherheit einschließlich Gesundheitsschutz zu gewährleisten.
Komise může po konzultaci s evropskými sociálními partnery navrhnout zlepšení s cílem zajistit v EU jadernou bezpečnost na nejvyšší možné úrovni, včetně ochrany zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von ausschlaggebender Bedeutung, höchstmögliche Sicherheitsstandards für pyrotechnische Erzeugnisse zu gewährleisten, die die Phasen der Herstellung, der Lagerung und der schließlichen Verwendung umfassen.
Je důležité zajistit nejvyšší možné bezpečnostní normy pro pyrotechnické výrobky zahrnující fázi výroby, skladování a konečného užití.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! In unserer Politik muss es das Ziel sein, jene Rahmenbedingungen zu schaffen, die in der Europäischen Union eine höchstmögliche Lebensqualität für die Menschen ermöglichen.
(DE) Pane předsedající, cílem naší politiky by mělo být vytvořit prostředí zaručující občanům Evropské unie co nejvyšší životní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Empfehlungsentwurf zur Festlegung harmonisierter Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten fordert das höchstmögliche Schutzniveau sowohl für Arbeitnehmer als auch für Gebäudenutzer.
- (CS) Návrh doporučení o stanovení harmonizovaných podmínek pro uvádění stavebních výrobků na trh požaduje nejvyšší možnou míru ochrany pracovníků i osob, které stavby využívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführung gemeinsamer Inspektionen, Untersuchungen und der Austausch von Sicherheitsdaten wird das höchstmögliche Maß an Sicherheit für Passagiere und Frachtflüge gewährleisten.
Provádění společných kontrol, vyšetřování a výměna bezpečnostních údajů zajistí nejvyšší úroveň bezpečnosti pro cestující a nákladní lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesem Dossier besondere Aufmerksamkeit gewidmet, und ich habe mich persönlich für ein höchstmögliches Maß der öffentlichen Gesundheit eingesetzt, das dieses Dossier zum Ziel hat.
Komise věnovala této otázce zvláštní pozornost a já sama jsem se angažovala v otázce dosažení co nejvyšší úrovně veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kommission wird sich von niemandem auf der ganzen Welt übertreffen lassen, wenn es darum geht, die Sicherheit von Spielzeugen auf das höchstmögliche Maß zu bringen.
Tato Komise se nenechá nikým ve světě předběhnout, když dojde na zajištění nejvyšší možné úrovně bezpečnosti hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der höchstmögliche Wertzuwachs pro Tonne für „braunen Kristallzucker“ als realistisch betrachtet, so beläuft sich der Wertzuwachs in Bezug auf den Ab-Werk-Preis auf etwa 52,4 %.
Tam, kde je nejvyšší dostupná přidaná hodnota na tunu „hnědého krystalového cukru“ považována za realistickou, činí přidaná hodnota v porovnání s cenou ze závodu přibližně 52,4 %.
   Korpustyp: EU
Anlageentscheidungen werden von professionellen Fondsmanagern der Eigenkapitalfonds getroffen, die ein Interesse daran haben, dass mit den Fonds die höchstmögliche Rendite erwirtschaftet wird.
Rozhodnutí o investicích budou přijímat obchodní ředitelé ECF v zájmu zajištění co nejvyššího zisku fondu.
   Korpustyp: EU
Für diesen Koeffizienten wird der höchstmögliche Wert festgesetzt, bei dem gewährleistet ist, dass die zugeteilte Gesamtmenge unter Berücksichtigung der Mindestmenge jedes Angebots höchstens der verfügbaren Menge entspricht.
Tento koeficient se stanoví na co nejvyšší možnou hodnotu, aby s ohledem na minimální množství každé nabídky mohlo být celkové přidělené množství nižší nebo rovné množství, které je k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die für jede Induktionsexposition verwendete Konzentration der Prüfsubstanz sollte die höchstmögliche Dosis sein, die noch eine leichte, aber nicht zu starke Hautreizung hervorruft.
Koncentrace zkoušené látky použitá pro každou indukční expozici by měla být tou nejvyšší koncentrací, která vyvolá mírné, ne však silné podráždění kůže.
   Korpustyp: EU
Um durch die Prüfung der möglichen BSE-Prävalenz bei Schafen das höchstmögliche Maß an Verbraucherschutz sicherzustellen, sollten die mit dieser Verordnung erfolgten Änderungen unverzüglich in Kraft treten.
V zájmu zajištění nejvyšší možné úrovně ochrany spotřebitele vyhodnocením možné prevalence BSE u ovcí by změny stanovené tímto nařízením měly vstoupit v platnost okamžitě.
   Korpustyp: EU
Eintreten gegenüber Drittstaaten für höchstmögliche Normen für den Vertrag über den Waffenhandel, auch auf der Grundlage von regionalen Erfahrungen und Instrumenten;
prosazováním mezi třetími zeměmi co nejpřísnějších norem v souvislosti se smlouvou o obchodu se zbraněmi, a to i na základě regionálních zkušeností a nástrojů,
   Korpustyp: EU
Dies ist immer dann der Fall, wenn es sich um ein ernstes Risiko handelt, da dies der höchstmögliche in diesem Leitfaden vorgeschlagene Risikograd ist.
Tak je tomu vždy, je-li toto riziko vážné, protože to je nejvyšší možná úroveň rizika podle těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Verluste bezieht sich auf die höchstmögliche Nennspannung und auf die Annahme, dass die Nennleistung unabhängig von der Kombination der Spannungen dieselbe ist.
Úroveň ztrát je dána pro nejvyšší možný jmenovitý výkon a na základě toho, že jmenovitý výkon je stejný bez ohledu na kombinaci napětí.
   Korpustyp: EU
Denn es wäre wirtschaftlich nicht vernünftig, dass ein Kreditinstitut, das bei allen Rating-Agenturen bereits über die höchstmögliche Bonitätsstufe verfüge, für die Haftungsfunktion zusätzlich aufgenommener Mittel etwas bezahle.
Nebylo by ekonomicky rozumné, aby úvěrový ústav, který u všech ratingových agentur již disponuje nejvyšším možným stupněm schopnost splácet úvěr, platil za funkci ručení dodatečně přijatých prostředků.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten bei der Übermittlung von Daten innerhalb der Behörde oder an Dritte die höchstmögliche Vertraulichkeit gemäß dem nationalen Recht wahren.
Při předávání údajů v rámci příslušného orgánu nebo třetím stranám by příslušné orgány měly zachovávat nejvyšší možnou důvěrnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Eine vollständige Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden hinsichtlich der Genehmigungsverfahren und -auflagen sollte dazu beitragen, das höchstmögliche Schutzniveau für die Umwelt insgesamt zu erreichen.
Nejvyšší možné úrovně ochrany životního prostředí jako celku lze dosáhnout jen tehdy, budou-li postupy příslušných orgánů pro udělování povolení a jimi stanovené podmínky pro udělení povolení plně koordinovány.
   Korpustyp: EU
Die Kardinalität bezieht sich auf die höchstmögliche Anzahl von Wiederholungen eines bestimmten Datenelements innerhalb des betreffenden Antrags oder der betreffenden Entscheidung.
Kardinalita odkazuje na nejvyšší možný počet opakování daného datového prvku v příslušné žádosti nebo rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die höchstmögliche Produktion entspricht der Produktion, die ein Werk unter Berücksichtigung der normalen oder erwarteten Betriebsverfahren, Betriebsmethoden und Verteilung zwischen den Erzeugnissen im betrachteten Jahr erreichen könnte.
Nejvyšší možná výroba (MPP) odpovídá výrobě, kterou by mohly provozy během sledovaného roku uskutečnit, vezmou-li se v úvahu běžné nebo očekávané provozní postupy, provozní metody a sortiment výrobků.
   Korpustyp: EU
Nach den vorstehenden Erwägungen ist nicht davon auszugehen, dass durch die Art des Verkaufs der Vermögenswerte von NCHZ der höchstmögliche Verkaufserlös erzielt werden konnte.
Vzhledem k uvedenému se zdá pravděpodobné, že majetek NCHZ nebyl prodán způsobem, kterým by se zabezpečilo maximalizování výnosů za převedený podnik.
   Korpustyp: EU
Zwecks Berechnung der Beihilfehöhe geht die Kommission davon aus, dass die ARCO die effizienteste Option gewählt hätte, also diejenige, bei der sie das höchstmögliche Kapitalniveau hätte halten können.
Pro účely výpočtu výše podpory Komise předpokládá, že by skupina ARCO zvolila nejúčinnější možnost, to znamená možnost zachovat si kapitál na co nejvyšší úrovni.
   Korpustyp: EU
die höchstmögliche Dosis der Prüfsubstanz, die nach Einbringen in den Körper nicht zum Tod von Versuchstieren führt (bezeichnet als LD0) (IUPAC, 1993). Östrogene Wirkung
je nejvyšší množství chemické látky, které, je-li zavedeno do těla, zkušební zvířata neusmrtí (označuje se jako LD0) (IUPAC, 1993). Specifičnost
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage vertritt die Kommission die Auffassung, dass 500 Mio. EUR der höchstmögliche Beitrag zu einer partiellen Rückzahlung sind, den die HSH zunächst leisten kann.
Na základě toho se Komise domnívá, že 500 milionů EUR je nejvyšší možná částka určená na částečnou splátku, kterou si HSH může zatím dovolit.
   Korpustyp: EU
Er zielt darauf ab, durch den Dialog zwischen den Bürgern und der Europäischen Union Vertrauen aufzubauen und höchstmögliche Verhaltensstandards in den Organen der Union zu verankern.
Je ho cílem je budovat důvěru formou dialogu mezi občany a Evropskou unií a usilovat o nejvyšší standardy chování a jednání orgánů a institucí Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es notwendig ist, ein höchstmögliches Maß an Sicherheit im Arbeitsumfeld in Krankenhäusern und überall dort, wo Gesundheitsfürsorge geleistet wird, sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit nejvyšší možný stupeň bezpečnosti pracovního prostředí v nemocnicích a ve všech zdravotnických zařízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass es notwendig ist, ein höchstmögliches Maß an Sicherheit im Arbeitsumfeld in Krankenhäusern und überall dort, wo Gesundheitsfürsorge geleistet wird, sicherzustellen,
I. vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit nejvyšší možný stupeň bezpečnosti pracovního prostředí v nemocnicích a ve všech zdravotnických zařízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann in Absprache mit den europäischen Sozialpartnern Verbesserungen vorschlagen, um in der Europäischen Union das höchstmögliche Maß an nuklearer Sicherheit einschließlich Gesundheitsschutz zu gewährleisten.
Komise může po konzultaci s evropskými sociálními partnery navrhnout zlepšení s cílem zajistit v EU jadernou bezpečnost na nejvyšší možné úrovni, včetně ochrany zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Outokumpu wurde daher die höchstmögliche Ermäßigung — eine Reduzierung um 50 % der Geldbuße, die gegen das Unternehmen verhängt worden wäre, wenn es nicht mit der Kommission zusammengearbeitet hätte — gewährt.
Proto byla společnost Outokumpu odměněna největším možným snížením, a to snížením o 50 % z pokuty, která by jinak byla uložena, kdyby s Komisí nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte regelmäßig die in dieser Verordnung festgelegten technischen Spezifikationen überprüfen und aktualisieren, um für ein höchstmögliches Sicherheitsniveau im Bereich der Deaktivierung von Feuerwaffen zu sorgen.
Aby při znehodnocování střelných zbraní byla zajištěna co nejvyšší bezpečnost, měla by Komise pravidelně provádět přezkum a aktualizaci technických specifikací uvedených v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU
Wie bei jeder Erfassung von Daten ist es meiner Fraktion jedoch besonders wichtig, dass eine höchstmögliche Sicherheit bei der Aufnahme, Speicherung und Weiterverarbeitung der biometrischen Daten aller Bürgerinnen und Bürger garantiert wird.
Co se týče shromažďování údajů, je pro mou skupinu obzvláště důležité, aby byla zajištěna nejvyšší možná ochrana při shromažďování, uchovávání a zpracovávání biometrických údajů všech občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich sehe unsere Aufgabe hier als Hohes Haus und die Aufgabe der Europäischen Union darin, die Rahmenbedingungen dafür zu schaffen, dass die Menschen in allen Mitgliedstaaten, in den Regionen, in denen sie leben, die höchstmögliche Lebensqualität erreichen.
(DE) Vážený pane předsedající, domnívám se, že Parlament a Evropská unie mají v popisu práce zavádět základní podmínky k tomu, aby umožnily lidem ze všech členských států mít tu nejvyšší možnou kvalitu života v regionech, ve kterých žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der Luftsicherheit müssen wir uns unbedingt mit flexiblen Instrumenten ausstatten, mit denen wir das höchstmögliche Maß an Schutz für die Bürger erreichen und die einfach und angemessen bewertet werden können.
V oblasti letecké bezpečnosti je proto nezbytné vybavit se flexibilními nástroji, které umožní vytvořit maximálně bezpečné prostředí pro občany a které je možné lehce a přiměřeně hodnotit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen deutet alles darauf hin, dass die Kernenergie bald zu einer bedeutenden Energiequelle werden wird. Daher ist es absolut notwendig sicherzustellen, dass das höchstmögliche Maß an Sicherheit im Energiesektor erreicht wird.
Vše ukazuje na skutečnost, že se jádro v blízké budoucnosti stane významným zdrojem energie, proto je naprosto nezbytné v odvětví energetiky zajistit nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur hat ihr Finanzmanagement in den letzten drei Jahren maßgeblich verbessert, was sehr begrüßt wird, und sie sollte sich weiterhin bei Haushaltsplanung, -umsetzung und -kontrolle um die höchstmögliche Qualität bemühen.
Agentura v posledních třech letech výrazně zlepšila své finanční řízení, což je velmi vítáno, a měla by nadále pokračovat v úsilí o dosažení nejvyšších standardů rozpočtového plánování, plnění rozpočtu a jeho kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat sich verpflichtet, die auf dem Gipfel in Johannesburg festgelegte Nachhaltigkeit der Fischerei weltweit zu gewährleisten, indem sie die Bestände auf einem Niveau erhält oder wiederauffüllt, das bei nachhaltiger Bewirtschaftung höchstmögliche Erträge gewährleistet.
The EU has committed itself to ensure the sustainable character of fisheries worldwide, defined at the Johannesburg summit, maintaining or restoring stock levels with a view to producing the maximum sustainable yield.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sie sich mehr in die kommenden Wahlen einbezogen fühlen und um eine höchstmögliche Beteiligung zu erreichen, ist es wichtig, die Europaabgeordneten eng in eine dezentralisierte Informationskampagne in den Mitgliedstaaten einzubinden.
Aby se poslanci cítili více zapojeni do nadcházejících voleb a dosáhli nejlepšího možného výsledku, musí být úzce propojeni s decentralizovanou informační kampaní v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Herrn Verheugen zu, wenn er sagt, dass wir 100 %-ige Sicherheit nie erreichen können. Aber unser Ziel in Europa muss es sein, die höchstmögliche Sicherheit zu haben, und dieses Ziel haben wir noch nicht erreicht.
Souhlasím s panem Verheugenem, když říká, že nikdy nemůžeme dosáhnout 100% bezpečnosti, avšak naším cílem v Evropě musí být, abychom měli nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti, a tohoto cíle jsme dosud nedosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU hat sich verpflichtet, die auf dem Gipfel in Johannesburg festgelegte Nachhaltigkeit der Fischerei weltweit zu gewährleisten, indem sie die Bestände auf einem Niveau erhält oder bis zu einem Niveau wiederauffüllt, das bei nachhaltiger Bewirtschaftung höchstmögliche Erträge gewährleistet.
La Unión Europea se ha comprometido a garantizar la sostenibilidad mundial de la pesca, definida en la Cumbre de Johannesburgo, manteniendo o restableciendo los niveles de las poblaciones de peces con vistas a alcanzar la máxima producción sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
– verstärkte Berücksichtigung der Sicherheitsaspekte bei Betrieb , Modernisierung und Wartung bestehender Kernkraftwerke und anderer kerntechnischer Anlagen unter Beachtung der im Laufe ihres Betriebs gewonnenen Erfahrungen , so dass der höchstmögliche Sicherheitsstandard erreicht werden kann,
- zlepšení bezpečnostních hledisek při provozování , modernizaci a údržbě stávajících jaderných elektráren nebo jiných stávajících jaderných zařízení s ohledem na zkušenosti z jejich provozu tak, aby mohlo být dosaženo co nejvyšší možné úrovně bezpečnosti ,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union auf dem Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung die Verpflichtung eingegangen ist, dafür zu sorgen, dass die Fischereiressourcen der Gemeinschaft bis zum Jahr 2015 ein Niveau erreichen, das höchstmögliche Dauererträge (MSY) ermöglicht,
vzhledem k tomu, že EU přijala na Světovém summitu o udržitelném rozvoji závazek usilovat o to, aby do roku 2015 rybolovné zdroje Společenství dosáhly úrovně maximálního udržitelného výnosu (MSY),
   Korpustyp: EU DCEP
I. unter Hinweis darauf, dass 88 % der Bestände der Gemeinschaft über die höchstmögliche Dauerfangmenge hinaus befischt werden und dass sich 30 % dieser Bestände außerhalb der biologisch unbedenklichen Grenzen befinden, was sich erheblich auf die Fortbestandsfähigkeit der Fischerei auswirkt,
I. vzhledem k tomu, že 88 % rybí populace Společenství je loveno nad rámec maximálního udržitelného výnosu a 30 % této populace je za hranicí bezpečných biologických limitů, což má závažné dopady na životaschopnost rybolovného odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Einrichtung eines IT-Systems, das ein höchstmögliches Niveau an Datensicherheit garantiert, sollte die Agentur ermutigt werden, eng mit der Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zusammenzuarbeiten.
Při vytváření systému informačních technologií, zajišťujícího co nejvyšší možnou úroveň důvěrnosti údajů by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA).
   Korpustyp: EU DCEP
2. erkennt an, dass es wichtig ist, unmittelbare Lehren aus dem Unfall im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi zu ziehen und auf das höchstmögliche Sicherheitsniveau entsprechend den Grundprinzipien für die nukleare Sicherheit abzuzielen;
2. uznává, že je důležité vzít si z havárie v Fukušima Daiiči bezprostřední ponaučení a usilovat o dosažení co nejvyšší úrovně bezpečnosti v souladu se základními zásadami jaderné bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
38. spricht sich dafür aus, dass die Mitgliedstaaten in Abstimmung mit den europäischen Sportverbänden Mindeststandards für die Sicherheit der Stadien ausarbeiten und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das höchstmögliche Maß an Sicherheit für die Spieler und die Fans zu gewährleisten;
38. kladně hodnotí členské státy, které po konzultaci s evropskými sportovními federacemi vypracovaly minimální bezpečnostní normy pro stadiony a přijaly veškerá vhodná opatření k zajištění co nejvyšší bezpečnosti pro hráče a fanoušky;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, jetzt daran zu erinnern, da die EU und die Welt beschlossen haben, die höchstmögliche Dauerfangmenge (HDF) für alle kommerziellen Fischarten in ungefähr fünf Jahren zu erzielen.
Je důležité si to připomenout právě nyní, kdy se EU i svět rozhodly přibližně za pět let dosáhnout maximálního udržitelného výnosu u všech komerčních druhů ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatterin zufolge könnte das Abkommen auch die Sicherheit erhöhen, da die Regulierungs- und Kontrollbehörden in allen Fragen der Zertifizierung, der Inspektionen und der Durchsetzung immer enger zusammenarbeiten, um ein höchstmögliches Maß an Sicherheit für Passagiere und Frachtflüge zu gewährleisten.-
Podle zpravodajky by dohoda mohla také zvýšit bezpečnost, protože regulační a kontrolní orgány budou muset více spolupracovat ve všech záležitostech týkajících se vydávání osvědčení, kontrol a prosazování předpisů, aby byla zajištěna vyšší úroveň bezpečnosti pro cestující a nákladní lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden ganz gewiss Stimmen von der Kommission hören, die sich deutlich für ein höchstmögliches Maß an Finanzierung ausbildungsbedingter Aktivitäten, Forschung und Innovationshilfen aussprechen, sogar unter diesen sehr schwierigen wirtschaftlichen Zwängen.
Určitě z Komise uslyšíte hlasy jasně se přimlouvající za to, aby financování činností souvisejících se vzděláváním a podpora pro výzkum a inovace byly ponechány na co nejvyšší úrovni i za těchto velice náročných hospodářských tlaků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem Bestand, der ein breites Spektrum an Jahrgängen und eine ausreichende Anzahl fortpflanzungsfähiger Fische aufweist, wirkt sich die Befischung nicht so negativ aus, so dass der höchstmögliche Dauerertrag mit größerer Wahrscheinlichkeit erreicht und aufrechterhalten werden kann.
Populace se širokou škálou ročníků a v dostatečném reprodukčním množství je odolnější vůči využívání, s větší pravděpodobností tedy dosáhne maximálního udržitelného výnosu a udrží si jej.
   Korpustyp: EU
beabsichtigt, die Bildung von Netzwerken durch Selbstregulierungseinrichtungen sowie den Erfahrungsaustausch zwischen diesen im Hinblick auf die Beurteilung der Wirksamkeit von Verhaltenskodizes und auf Selbstregulierung gestützten Konzepten zu erleichtern und zu unterstützen, um höchstmögliche Standards für den Schutz Minderjähriger zu gewährleisten;
hodlá usnadňovat a podporovat sdružování samoregulačních orgánů do sítí a jejich vzájemnou výměnu zkušeností za účelem posouzení účinnosti kodexů chování a přístupů založených na samoregulaci, aby se zajistily nejpřísnější normy ochrany nezletilých osob;
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Einrichtung eines IT-Systems, das ein höchstmögliches Niveau an Datensicherheit garantiert, sollte die Agentur ermutigt werden, eng mit der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zusammenzuarbeiten.
Při vytváření systému informačních technologií, zajišťujícího co nejvyšší možnou úroveň důvěrnosti údajů by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA).
   Korpustyp: EU
Nach den Bedingungen des Besserungsschein kann die höchstmögliche zusätzliche Zahlung nicht den Betrag je Aktie überschreiten, der den Minderheitsaktionären nach dem österreichischen Übernahmegesetz gezahlt wird, sofern Lufthansa nicht ihr Angebot an die Minderheitsaktionäre erhöht.
Podle podmínek závazku kupujícího nemůže nejvyšší možná dodatečná platba překročit částku za akcii, která je vyplacena menšinovým akcionářům podle rakouského zákona o převzetí, pokud společnost Lufthansa nezvýší svou nabídku pro menšinové akcionáře.
   Korpustyp: EU
Um den prognostizierten Rückgang des EO-Verbrauchs für die Glykolherstellung auszugleichen und weiterhin die höchstmögliche Auslastung bei der EO-Herstellung zu erreichen, müssen die EO-Produzenten andere Absatzmöglichkeiten für ihre EO-Produktion finden.
Ke kompenzaci očekávaného snížení spotřeby EO pro výrobu glykolů a k zachování míry využití kapacity výroby EO na nejvyšší možné úrovni budou muset výrobci EO najít pro své dodávky EO jiná odbytiště.
   Korpustyp: EU
Als sie im Jahr 1905 promovierte, wurde sie aufgrund ihrer hervorragenden Leistungen von der Universität für die höchstmögliche Auszeichnung nominiert, bei der in einem feierlichen Promotionsakt ein Ring mit den kaiserlichen Initialen überreicht wird.
Když studium v roce 1905 absolvovala, univerzita ji nominovala na své nejvyšší vyznamenání, které mělo podobu předání prstenu s vyrytými iniciálami císaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist nachdrücklich darauf hin, dass eines der Ziele der im Asylbereich angenommenen Instrumente darin besteht, die so genannten "sekundären" Bewegungen einzudämmen; fordert die Mitgliedstaaten daher nachdrücklich auf, konkret auf eine höchstmögliche Konvergenz zwischen ihren jeweiligen Asylpolitiken hinzuarbeiten;
zdůrazňuje, že jedním z cílů nástrojů přijatých v oblasti azylu je omezit tzv. sekundární toky; proto členské státy nabádá, aby vynaložily konkrétní úsilí na co největší sblížení svých azylových politik;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Einrichtung eines IT-Systems, das ein höchstmögliches Niveau an Datensicherheit garantiert, sollte der Agentur nahegelegt werden, eng mit der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) zusammenzuarbeiten.
Při vytváření systému IT, který zajišťuje co nejvyšší možnou důvěrnost údajů, by měla být agentura vybízena k úzké spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (ENISA).
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die EU auf dem Gipfeltreffen in Johannesburg im Jahr 2002 die Verpflichtung eingegangen ist, dafür zu sorgen, dass die Fischereiressourcen der Gemeinschaft bis zum Jahr 2015 ein Niveau erreichen, das höchstmögliche Dauererträge (MSY) ermöglicht,
G. vzhledem k tomu, že EU přijala na vrcholné schůzce v Johannesburgu v roce 2002 závazek usilovat o to, aby do roku 2015 rybolovné zdroje Společenství dosáhly úrovně maximálního udržitelného výnosu (MSY),
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal vertritt die Auffassung, dass Vorteile, die der BPN aus der Ausgliederung von Vermögenswerten in die Zweckgesellschaften erwachsen könnten, teilweise wieder über den Reprivatisierungspreis für die Bank hereingeholt würden. Dieser Preis sei der höchstmögliche Preis.
Portugalsko uvedlo, že případná výhoda, která by mohla pro společnost BPN vyplývat z převedení aktiv na jednotky pro speciální účel, bude částečně vrácena ve formě ceny za opětovnou privatizaci banky, která představovala nejvyšší možnou cenu.
   Korpustyp: EU
Ist SSB aufgrund analytischer Bestandsabschätzungen feststellbar, so gilt als Referenzwert für volle Reproduktionskapazität SSBMSY, d.h. die Laicherbiomasse, bei der mit einer fischereilichen Sterblichkeit FMSY der höchstmögliche Dauerertrag MSY erzielt werden kann.
Pokud analytické hodnocení umožňuje výpočet SSB, referenční hodnota odrážející plnou reprodukční schopnost je SSBMSY, tj. biomasa reprodukující se populace, která by dosáhla maximálního udržitelného výnosu MSY za úmrtnosti populace ryb rovné FMSY.
   Korpustyp: EU