Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höchstzulässig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höchstzulässig maximální 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

höchstzulässig maximální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstzulässige betriebliche Fluggastsitzanzahl“ bezeichnet die höchste Fluggastsitzanzahl eines einzelnen Luftfahrzeugs ohne die Besatzungssitze, die für betriebliche Zwecke festgelegt und im Betriebshandbuch angegeben ist.
maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC)“ se rozumí maximální kapacita sedadel pro cestující jednotlivého letadla kromě sedadel posádky určená pro provozní účely a uvedená v provozní příručce;
   Korpustyp: EU
Hubschrauber, die für eine höchstzulässige Fluggastsitzanzahl über sechs zugelassen sind, müssen ausgerüstet sein mit:
Vrtulníky, které mají maximální provozní konfiguraci sedadel pro cestující větší než šest, jsou vybaveny:
   Korpustyp: EU
Motoren mit Drehzahlregler, die verhindern, dass der Motor die seiner Höchstleistung entsprechende Drehzahl überschreitet, werden auf die nach dem Drehzahlregler höchstzulässige Drehzahl gebracht.
Pokud je motor vybaven regulátorem zabraňujícím motoru překročení otáček maximálního výkonu, běží motor při maximálních otáčkách regulátoru.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die höchstzulässige Sitzplatzkapazität zu beachten.
Provozovatel dodrží další konstrukční omezení, např. omezení týkající se zatížení podlahy, maximální zatížení běžného metru, maximální hmotnost nákladu v jednotlivých nákladových prostorech nebo omezení maximálního počtu sedadel.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt jedes Jahr mit qualifizierter Mehrheit im Einklang mit den Absätzen 4 und 5 die höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, die nicht in die in Absatz 1 genannten Zeiträume des Folgejahrs fallen, in denen die Fischerei mit den in Absatz 1 genannten Geräten erlaubt ist.
Rada každý rok kvalifikovanou většinou rozhodne o maximálním počtu dnů strávených mimo přístav mimo období stanovená v odstavci 1 v následujícím roce, v nichž bude povolen rybolov lovnými zařízeními uvedenými odstavci 1, a to v souladu s pravidly stavenými v odstavcích 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen für Verlängerungen der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit aufgrund einer Pause am Boden müssen in Einklang mit folgenden Punkten sein:
Podmínky pro prodloužení základní maximální denní doby letové služby z důvodu přestávky na zemi musí být v souladu s těmito ustanoveními:
   Korpustyp: EU
Damit die Branche sich auf die neuen höchstzulässigen Beimischungssätze und die Einbeziehung weiterer Käsesorten einstellen kann, ist für einen Zeitraum von sechs Monaten eine Abweichung vorzusehen.
Aby se mohlo odvětví přizpůsobit začlenění nových maximálních procentních obsahů a jejich rozšíření na další sýry, měla by mu být poskytnuta odchylka v délce šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Fahrzeuganforderungen in Bezug auf den höchstzulässigen Gleichstromanteil in Wechselstromsystemen.
Požadavky vozidel týkající se maximálního stejnosměrného komponentu v elektrickém napájení střídavým proudem.
   Korpustyp: EU
Der jährliche höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 [1] berührt nicht den in diesem Anhang festgelegten höchstzulässigen Fischereiaufwand.4.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu stanovená v této příloze není dotčena maximálními výšemi roční intenzity rybolovu stanovenými v souladu s nařízením (ES) č. 1954/2003 [1].4.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "höchstzulässig"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

höchstzulässige Nutzlast entsprechend der Ausladung;
nejvyšší přípustnou jmenovitou nosnost podle vyložení jeřábu;
   Korpustyp: EU
A. HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR KLEINSERIEN
OMEZENÍ MALÝCH SÉRIÍ
   Korpustyp: EU
höchstzulässige auf das Element einwirkende Bremskräfte,
maximálními povolenými brzdnými silami uplatňovanými na prvek,
   Korpustyp: EU
ANHANG III — Höchstzulässige Stückzahlen für Kleinserien
PŘÍLOHA III — Limity pro malé série
   Korpustyp: EU
10, höchstzulässiges Lebendgewicht 21 kg je m2
10, přičemž maximálně 21 kg živé hmotnosti na m2
   Korpustyp: EU
HÖCHSTZULÄSSIGE STÜCKZAHLEN FÜR KLEINSERIEN UND AUSLAUFENDE SERIEN
OMEZENÍ MALÝCH SÉRIÍ A VÝBĚHU SÉRIE
   Korpustyp: EU
Höchstzulässige Standardabweichung bei Klasse X(1)
Největší dovolená směrodatná odchylka pro třídu X(1)
   Korpustyp: EU
die höchstzulässige Konzentration gemäß der Richtlinie 98/83/EG; oder
nejvyšší přípustnou koncentraci stanovenou směrnicí 98/83/ES; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Für beide Lebensmittel beträgt die höchstzulässige Menge 20 mg/kg.
V obou potravinách je povoleno nejvyšší množství 20 mg/kg.
   Korpustyp: EU
Anhang XII Höchstzulässige Stückzahlen für Kleinserien und auslaufende Serien
Příloha XII Omezení malých sérií a výběhu série
   Korpustyp: EU
Fehlergrenze oder höchstzulässige Abweichung in mm nach Genauigkeitsklasse
MPE nebo rozdíl v milimetrech podle jednotlivých tříd přesnosti
   Korpustyp: EU
Bei Bremssystemen ohne Rad/Schiene-Haftreibung: höchstzulässige Bremskraft
U brzdného systému, který nevyužívá adhezi mezi kolem a kolejnicí, akceptovaná brzdná síla
   Korpustyp: EU
Die höchstzulässige Betätigungsdauer und die höchstzulässige Betätigungskraft bei einer intakten Lenkanlage sind in der nachstehenden Tabelle für jede Fahrzeugklasse angegeben.
Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s neporušeným mechanismem řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.
   Korpustyp: EU
Die höchstzulässige Betätigungsdauer und die höchstzulässige Betätigungskraft bei einer Störung in der Lenkanlage sind in der nachstehenden Tabelle für jede Fahrzeugklasse angegeben.
Nejvýše přípustná doba řízení a nejvýše přípustná ovládací síla řízení s poruchou v mechanismu řízení jsou uvedeny v následující tabulce pro každou kategorii vozidla.
   Korpustyp: EU
Die hydraulische Übertragungseinrichtung muss so gesichert sein, dass der höchstzulässige Betriebsdruck T nicht überschritten wird.
Hydraulické převody řízení musí být chráněny před překročením maximálního přípustného provozního tlaku T.
   Korpustyp: EU
neue Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage erstellt werden, wenn diese höchstzulässige Anzahl überschritten wird.
pokud je změna větší, je zpracována nová dokumentace o hmotnosti a vyvážení.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungskriterien für die höchstzulässige Beanspruchung sind in EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitt 7 angegeben.
Kritéria rozhodování týkající se přípustného napětí jsou specifikována v bodě 7 normy EN 13103:2009 + A1:2010.
   Korpustyp: EU
Höchstzulässiger Restgehalt von Ethylenoxid im Material oder Gegenstand = 1 mg/kg
Nejvyšší přípustné zbytkové množství ethylenoxidu v materiálu nebo předmětu = 1 mg/kg
   Korpustyp: EU
Wird die höchstzulässige Fangmenge nicht ausgeschöpft, so wird die entsprechende Gebühr dem Schiffseigner nicht erstattet.
Není-li nejvyšší povolené množství vyčerpáno, poplatek odpovídající tomuto nejvyššímu povolenému množství se majiteli plavidla nevrací.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungskriterien für die höchstzulässige Beanspruchung sind in EN13103:2009 + A2:2012 Abschnitt 7 angegeben.
Kritéria rozhodování týkající se přípustného napětí jsou specifikována v kapitole 7 normy EN13103:2009 + A2:2012.
   Korpustyp: EU
die höchstzulässige Anzahl Stunden pro Tag, in denen ein Fischereifahrzeug eine Fischereitätigkeit betreiben darf,
maximálního počtu hodin na den, kdy je plavidlo oprávněno provádět rybolovné činnosti;
   Korpustyp: EU
Die Genauigkeitsklassen werden durch einen Faktor (x) ergänzt, der die höchstzulässige Standardabweichung gemäß Nummer 4.2 beziffert.
Třídy přesnosti jsou doplněny faktorem (x), kterým se určuje největší dovolená směrodatná odchylka podle bodu 4.2.
   Korpustyp: EU
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtintensität hat die höchstzulässige Intensität von 31 % im Jahr 2004 erreicht.
Celková míra dosáhla přípustného maxima 31 % v roce 2004.
   Korpustyp: EU
die für den Reifen höchstzulässige Geschwindigkeit entsprechend dem Geschwindigkeitsindex, normalerweise 60 km/h-100 km/h
Nejvyšší rychlost povolená pro danou pneumatiku podle rychlostního indexu, obvykle 60-100 km/hodinu
   Korpustyp: EU
a) das Referenz-Biozidprodukt innerhalb der Produktgruppe, die die Rahmenformulierung umfasst , das die höchstzulässige Konzentration der Wirkstoffe aufweist ;
a) referenční biocidní přípravek ve skupině přípravků, které tvoří rámcové složení , s nejvyšší povolenou koncentrací účinných látek ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die höchstzulässige Beihilfeintensität wird nach Ziffer 3.10 des MSR 1998 anhand der Formel R × T × I × M [30] berechnet.
Maximálně přípustná intenzita podpory se vypočítá podle bodu 3.10 víceodvětvového rámce z roku 1998 pomocí vzorce R × T × I × M [30].
   Korpustyp: EU
„Gesamtmigrationsgrenzwert“ (OML) die höchstzulässige Menge nichtflüchtiger Stoffe, die aus einem Material oder Gegenstand in Lebensmittelsimulanzien abgegeben werden;
„celkovým migračním limitem“ se rozumí nejvyšší povolené množství netěkavých látek uvolňovaných z materiálu nebo předmětu do simulantů potravin;
   Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 [2] ist der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid in Weinen festgesetzt.
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 [2] stanoví nejvyšší přípustnou hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně.
   Korpustyp: EU
Die für eine kurzfristig auftretende Änderung höchstzulässige Änderung der Fluggastanzahl oder der Zuladung im Frachtraum ist im Betriebshandbuch anzugeben.
Největší přípustná změna v počtu cestujících nebo nákladu v nákladových prostorech, přijatelná jako změna v poslední chvíli, musí být stanovena v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
die höchstzulässige Anzahl Tage pro Woche, an denen ein Fischereifahrzeug auf See und außerhalb des Hafens bleiben darf, und
maximálního počtu dní v týdnu, kdy je plavidlo oprávněno pohybovat se na moři a být vzdálené z přístavu, a
   Korpustyp: EU
die höchstzulässige Anzahl Tage pro Woche, an denen ein Fischereifahrzeug auf See und außerhalb des Hafens bleiben kann, und
maximálního počtu dní v týdnu, kdy se může plavidlo pohybovat na moři a být vzdálené z přístavu, a
   Korpustyp: EU DCEP
Das höchstzulässige Gewicht von Fahrzeugen mit alternativem Antrieb entspricht den in Anhang I Nummern 2.3.1, 2.3.2 und 2.4 angegebenen Höchstwerten.
Maximálními přípustnými hmotnostmi vozidel na alternativní paliva jsou hmotnosti uvedené v bodech 2.3.1, 2.3.2 a 2.4 přílohy I.
   Korpustyp: EU
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen 10 % der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu 10 % z celkového množství přechovávaného na palubě.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung (EG) Nr. 606/2009 der Kommission [2] ist der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid in Weinen festgesetzt.
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 [2] stanoví nejvyšší přípustnou hodnotu celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně.
   Korpustyp: EU
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
navádění podle vizuálních podnětů požadované ve výšce rozhodnutí spolu s informacemi o největších přípustných odchylkách od paprsku kurzového nebo sestupového majáku a
   Korpustyp: EU
Wird dem Schiff jedoch für den Aufenthalt in ausschließlich unter Anhang IIA fallenden Gebieten ein höchstzulässiger Fischereiaufwand zugeteilt, so beachtet es den so festgelegten höchstzulässigen Fischereiaufwand.
Pokud však je plavidlu přidělena nejvyšší intenzita pro přítomnost v oblastech, na něž se vztahuje pouze příloha IIA, musí dodržet takto stanovenou nejvyšší intenzitu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden in Abschnitt 7 EN 13103:2009 für Laufradsatzwellen oder Abschnitt 7 EN 13104:2009 für Treibradsatzwellen angegeben.
Rozhodovací kritéria pro přípustné namáhání jsou stanovena v normě EN 13103:2009, bodě 7 pro nepoháněné nápravy nebo EN 13104:2009, bodě 7 pro poháněné nápravy.
   Korpustyp: EU
Der jährliche höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 [1] berührt nicht den in diesem Anhang festgelegten höchstzulässigen Fischereiaufwand.4.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu stanovená v této příloze není dotčena maximálními výšemi roční intenzity rybolovu stanovenými v souladu s nařízením (ES) č. 1954/2003 [1].4.
   Korpustyp: EU
„spezifischer Migrationsgrenzwert“ (SML) die höchstzulässige Menge eines bestimmten Stoffes, die aus einem Material oder Gegenstand in Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien abgegeben wird;
„specifickým migračním limitem“ (SML) se rozumí nejvyšší povolené množství určité látky uvolňované z materiálu nebo předmětu do potravin nebo do simulantů potravin;
   Korpustyp: EU
„gesamter spezifischer Migrationsgrenzwert“ (SML(T)) die höchstzulässige Summe bestimmter Stoffe, die in Lebensmittel oder Lebensmittelsimulanzien abgegeben werden, berechnet als Gesamtgehalt der angegebenen Stoffe;
„celkovým specifickým migračním limitem“ (SML(T)) se rozumí nejvyšší povolené úhrnné množství jednotlivých látek uvolňovaných do potravin nebo simulantů potravin vyjádřené jako celkový obsah uvedených látek;
   Korpustyp: EU
Die Zuschauerzahlen und Zuschauerzusammensetzung, der Inhalt der Programme, der höchstzulässige Werbungsanteil und die Finanzierungsstruktur der Fernsehprogramme sind Faktoren, die sich auf den Wettbewerb auf dem Werbemarkt auswirken.
Divácké podíly a struktura diváků, programový obsah, pravidla týkající se reklamního času a úpravy financování kanálů jsou faktory, které mají vliv na hospodářskou soutěž na reklamním trhu.
   Korpustyp: EU
Werden Fänge aus den Gebieten A und B unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen 10 % der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
V případě ryb odlovených v oblasti A a B, které jsou vykládány nevytříděné, je povolená míra odchylky při odhadování množství 10 % z celkového množství, které se nachází na palubě.
   Korpustyp: EU
Abschnitte 1 und 2 von Teil A des Anhangs XII der Richtlinie 2007/46/EG enthalten höchstzulässige Stückzahlen für die EG-Typgenehmigung von Kleinserien.
Část A oddíly 1 a 2 přílohy XII směrnice 2007/46/ES zahrnují početní omezení pro účely ES schválení typu malých sérií.
   Korpustyp: EU
Es ist angemessen, bei der Erweiterung der EG-Kleinserien-Typgenehmigung auf Fahrzeuge der Klasse N1 höchstzulässige Stückzahlen für Fahrzeuge dieser Kategorie einzuführen.
Je vhodné, aby se při rozšíření ES schválení typu malých sérií na vozidla kategorie N1 zavedla početní omezení pro vozidla této kategorie.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Gesamtwassergehalt der Geflügelteilstücke wird anhand des Proteingehalts der Teilstücke errechnet, der zu dem physiologischen Wassergehalt in Beziehung gesetzt werden kann.
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v děleném drůbežím mase se stanoví na základě obsahu bílkovin v děleném mase, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
   Korpustyp: EU
Werden in den Untergebieten 22-27 getätigte Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen 10 % der an Bord behaltenen Gesamtmenge.
V případě úlovků ulovených v subdivizích 22 až 27, které jsou vykládány nevytříděné, je povolená odchylka v odhadech množství 10 % z celkového množství, které se nachází na palubě.
   Korpustyp: EU
Auf die Gesamtlizenzgebühr (Produkt aus höchstzulässiger Fangmenge und Preis je Tonne) wird eine grönländische Verwaltungsgebühr in Höhe von 1 % der Lizenzgebühr erhoben.
Celkový licenční poplatek (nejvyšší povolené množství odlovu vynásobené cenou za tunu) bude účtován společně s grónským správním poplatkem ve výši jednoho procenta licenčního poplatku.
   Korpustyp: EU
Motoren mit Drehzahlregler, die verhindern, dass der Motor die seiner Höchstleistung entsprechende Drehzahl überschreitet, werden auf die nach dem Drehzahlregler höchstzulässige Drehzahl gebracht.
Pokud je motor vybaven regulátorem zabraňujícím motoru překročení otáček maximálního výkonu, běží motor při maximálních otáčkách regulátoru.
   Korpustyp: EU
Berstprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter dem vorgegebenen hohen Druck, dem Berstdruck (höchstzulässiger Betriebsdruck, multipliziert mit einem Sicherheitsfaktor), standhält.
Zkouška na roztržení: účelem této zkoušky je prokázat, že vodíkový zásobník odolá stanovené úrovni vysokého tlaku, tlaku při roztržení (bezpečnostní faktor vynásobený hodnotou maximálního povoleného pracovního tlaku).
   Korpustyp: EU
für jeden Mitgliedstaat und jede Risikokategorie, deren NRV den Wert des entsprechenden CST übersteigt, gibt das CST das das höchstzulässige Niveau des betreffenden Risikos an.
pro každý členský stát a pro každou kategorii rizika, jejíž NRV je vyšší než příslušný CST, bude CST představovat nejvyšší přípustnou úroveň rizika, k němuž se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Spätestens ab 31. Dezember 2009 liegt der höchstzulässige Schwefelgehalt von zur Verwendung durch mobile Maschinen und Geräte sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen mit Ausnahme von Binnenschiffen bestimmten Gasölen bei 10 mg/kg."
Nejpozději do 31. prosince 2009 musí být maximálně přípustný obsah síry v plynových olejích pro nesilniční pojízdné stroje a zemědělské a lesnické traktory, s výjimkou plavidel vnitrozemské plavby, 10 mg/kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens ab 31. Dezember 2009 liegt der höchstzulässige Schwefelgehalt von zur Verwendung durch mobile Maschinen und Geräte sowie land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen einschließlich Binnenschiffen bestimmten Gasölen bei 10 mg/kg.“
Nejpozději do 31. prosince 2009 musí být maximálně přípustný obsah síry v plynových olejích pro nesilniční pojízdné stroje a zemědělské a lesnické traktory, včetně plavidel vnitrozemské plavby, 10 mg/kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Chlorphenole (Salze und Ester) dürfen nicht in Konzentrationen von mehr als 0,1 ppm vorhanden sein; eine Ausnahme bilden mono- und dichlorierte Phenole (Salze und Ester), bei denen die höchstzulässige Konzentration 1 ppm nicht überschreiten darf.
Žádné chlorfenoly (soli a estery) nesmějí být přítomny v koncentraci překračující 0,1 ppm, s výjimkou monochlorfenolů a dichlorfenolů (solí a esterů), jejichž koncentrace nesmí překročit 1 ppm.
   Korpustyp: EU
Die Kombination der den Zug bildenden Fahrzeuge muss den technischen Bedingungen der betreffenden Strecke entsprechen und darf die höchstzulässige Länge, die für die Abgangs- und Empfangsbahnhöfe zugelassen ist, nicht überschreiten.
kombinace vozidel tvořících vlak musí být v souladu s technickými omezeními příslušné trati a délka vlaku nesmí překročit maximum přípustné pro odesílací a přijímací terminály,
   Korpustyp: EU
Die Kombination der den Zug bildenden Fahrzeuge muss den technischen Bedingungen der betreffenden Strecke entsprechen und darf die höchstzulässige Länge, die für die Ausgangs- und Endbahnhöfe zugelassen ist, nicht überschreiten.
sestava vozidel tvořících vlak musí být v souladu s technickými omezeními příslušné trati a délka vlaku nesmí překročit maximum přípustné pro odesílací a přijímací terminály;
   Korpustyp: EU
Chlorphenole: Chlorphenole (Salze und Ester) dürfen nicht in Konzentrationen von mehr als 0,1 ppm vorhanden sein; eine Ausnahme bilden mono- und dichlorierte Phenole (Salze und Ester), bei denen die höchstzulässige Konzentration 1 ppm nicht übersteigen darf.
Chlorfenoly: Žádné chlorfenoly (soli a estery) se nesmějí vyskytovat v koncentraci překračující 0,1 ppm, s výjimkou monochlorfenolů a dichlorfenolů (soli a estery), jejichž koncentrace nesmí překročit 1 ppm.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Abweichung bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 8 %.
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 ciní povolená odchylka v odhadech zaznamenaných do lodního deníku, pokud jde o množství v kilogramech ryb držených na palubě plavidel, 8 %.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Fehlerquote bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 8 %.
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 je povolená odchylka v odhadech množství v kilogramech ryb uchovávaných na palubě plavidel zaznamenaných do lodního deníku 8 %.
   Korpustyp: EU
Angenommen, die technisch unvermeidbare Mindestwasseraufnahme bei der Vorbereitung beträgt je nach Art des Erzeugnisses und Kühlverfahrens 2 %, 4 % oder 6 %, so entspricht das nach diesem Verfahren ermittelte höchstzulässige W/RP-Verhältnis folgendem Wert:
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, 4 % nebo 6 %, podle druhu produktů a použité metody chlazení, pak nejvyšší přípustný poměr W/RP stanovený touto metodou může dosahovat těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 darf der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Gesamtmengen (in Kilogramm) der TAC-gebundenen Arten an Bord 8 % nicht überschreiten.
Odchylně od článku 5 nařízení (EHS) č. 2807/83 je povolená míra odchylka při odhadech množství ryb podléhajících TAC v kilogramech živé hmotnosti uchovávaných na palubě 8 %.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Fehlerquote bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 8 %.
Odchylně od ujednání čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 je povolená míra odchylky při odhadech množství ryb, v kilogramech, uchovávaných na palubě plavidla 8 % množství zapsaného v lodním deníku.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 14 genannten Schiffe 8 %.
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 2807/83 je povolená odchylka v odhadu množství ryb v kilogramech na palubě lodi podle bodu 13 stanovena ve výši 14,8 % množství zapsaného v lodním deníku.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 der Kommission beträgt die höchstzulässige Abweichung bei der Schätzung der Gesamtmengen an Bord in Kilogramm gegenüber den Angaben im Logbuch für die unter Nummer 13 genannten Schiffe 8 %.
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení Komise (EHS) č. 2807/83 je povolená odchylka v odhadu množství ryb v kilogramech na palubě lodi podle bodu 13 stanovena ve výši 8 % množství zapsaného v lodním deníku.
   Korpustyp: EU
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
Mezní hodnota přijatelného pohybu ramenního pásu je taková, kdy spodní okraj ramenní části normalizovaného bezpečnostního pásu není níže než loket figuríny ve stavu maximálního vychýlení figuríny.
   Korpustyp: EU
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidungskriterien im Hinblick auf die höchstzulässige Spannung werden für Laufradsatzwellen in Abschnitt 7 der in Anlage J-1 Ziffer 88 genannten Spezifikation und für Treibradsatzwellen in Abschnitt 7 der in Anlage J-1 Ziffer 89 genannten Spezifikation angegeben.
Rozhodovací kritéria pro přípustné namáhání jsou stanovena ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 88, bodě 7 pro nepoháněné nápravy nebo ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 89, bodě 7 pro poháněné nápravy.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte angesichts der Beschlüsse des Rates von Luxemburg Artikel 16 von Kapitel V aktualisiert werden, da der höchstzulässige Fehler im Logbuch von 8 % auf 10 % erhöht wurde, was die Mehrzahl der Mitgliedstaaten bereits seit langem gefordert hat.
Kromě toho v souladu s rozhodnutím, které přijala Rada v Lucemburku, by měl být upraven článek 15 kapitoly V: povolená odchylka v odhadu množství ohlášených v deníku byla změněna z 8 % na 10 %, což již dlouho požadovala většina členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen (in kg) der an Bord von Fischereifahrzeugen befindlichen Arten, für die TAC festgelegt wurden, gegenüber den Angaben im Logbuch
2 nařízení (EHS) č. 2807/83 povolená odchylka odhadu množství v kilogramech u ryb, na které se vztahuje TAC, uchovávaných na palubě plavidel činí
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussendlich weisen die gewährten Beihilfen zwei potenzielle Probleme auf: a) eine anfängliche Beihilfeintensität, die in einigen Fällen die höchstzulässige Intensität überschritt, und b) eine unzureichende Rückzahlung, die zu einem weiteren Anstieg dieser Intensität führte.
Závěrem, podpory poskytnuté na projekty vykazují dva možné problémy: a) počáteční míra, která v některých případech překročila míru maximálně povolenou; a b) nedostatečné splácení, které umožnilo další zvýšení této míry.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Abweichung bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 10 %.
Odchylně od ustanovení čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 činí povolená odchylka v odhadech zaznamenaných do lodního deníku, pokud jde o množství v kilogramech ryb držených na palubě plavidel, 10 %.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2807/83 beträgt die höchstzulässige Abweichung bei den in das Logbuch eingetragenen geschätzten Mengen der an Bord befindlichen Fische (in kg) 8 %.
Odchylně od čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2807/83 je povolená 8 % odchylka v odhadech zaznamenaných do lodního deníku, pokud jde o množství v kilogramech ryb uchovávaných na palubě plavidel.
   Korpustyp: EU
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle bodu 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
   Korpustyp: EU
.8 Die in Absatz .7 bezeichneten Unterlagen, die den Kapitän in die Lage versetzen, ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, müssen Informationen über die höchstzulässige Höhe des Schwerpunkts des Schiffes über Kiel (KG) oder aber die mindestzulässige metazentrische Höhe (GM) für einen Tiefgangs- oder Verdrängungsbereich für alle Betriebsbedingungen enthalten.
.8 Údaje uvedené v odstavci .7, které mají veliteli lodi umožnit udržet dostatečnou stabilitu v nepoškozeném stavu, musí obsahovat informace s uvedením největší přípustné výšky těžiště lodě nad kýlem (KG) nebo alternativně nejmenší přípustnou metacentrickou výšku (GM) pro rozsah ponorů nebo výtlaků dostatečných k pokrytí všech provozních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sowie Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 676/2007 für den Bewirtschaftungszeitraum 2010, vom 1. Februar 2010 bis zum 31. Januar 2011, ist, aufgeschlüsselt nach Aufwandsgruppen und Mitgliedstaaten, in Anlage 1 festgelegt.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2008 a podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 676/2007 pro období řízení roku 2010, od 1. února 2010 do 31. ledna 2011, je pro každou skupinu intenzity každého členského státu uvedena v dodatku 1.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sowie Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 676/2007 für den Bewirtschaftungszeitraum 2011, vom 1. Februar 2011 bis zum 31. Januar 2012, ist, aufgeschlüsselt nach Aufwandsgruppen und Mitgliedstaaten, in Anlage 1 dieses Anhangs festgelegt.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2008 a podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 676/2007 pro období řízení 2011, od 1. února 2011 do 31. ledna 2012, je pro každou skupinu intenzity každého členského státu uvedena v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
.8 Die in Absatz .7 bezeichneten Unterlagen, die den Kapitän in die Lage versetzen, ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, müssen Informationen über die höchstzulässige Höhe des Schwerpunkts des Schiffes über Kiel (KG) oder aber die mindestzulässige metazentrische Höhe (GM) für einen Tiefgangs- oder Verdrängungsbereich für alle Betriebsbedingungen enthalten.
.8 Údaje uvedené v odstavci .7, které mají veliteli lodi umožnit udržet dostatečnou stabilitu v neporušeném stavu, musí obsahovat informace s uvedením největší přípustné výšky těžiště lodi nad kýlem (KG) nebo alternativně nejmenší přípustnou metacentrickou výšku (GM) pro rozsah ponorů nebo výtlaků dostatečných k pokrytí všech provozních podmínek.
   Korpustyp: EU
Nockenkonstruktion und Motordrehzahl sind so ausgelegt, dass die vorgeschriebene Beschleunigung bei einem in Absatz 7.6.2.2 dieser Regelung angegebenen Anstieg der Beschleunigung erreicht wird; der Hub des Stößels muss größer als die höchstzulässige Gurtlänge sein, die vor dem Verriegeln abgerollt sein darf.
Konstrukce vačky a kombinace otáček motoru jsou voleny tak, aby se dosáhlo požadovaného zrychlení při nárůstu zrychlení podle odstavce 7.6.2.2 tohoto předpisu, přičemž zdvih musí být větší než přípustné maximálním posunutí popruhu před zablokováním.
   Korpustyp: EU
Der Rat beschließt jedes Jahr mit qualifizierter Mehrheit im Einklang mit den Absätzen 4 und 5 die höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, die nicht in die in Absatz 1 genannten Zeiträume des Folgejahrs fallen, in denen die Fischerei mit den in Absatz 1 genannten Geräten erlaubt ist.
Rada každý rok kvalifikovanou většinou rozhodne o maximálním počtu dnů strávených mimo přístav mimo období stanovená v odstavci 1 v následujícím roce, v nichž bude povolen rybolov lovnými zařízeními uvedenými odstavci 1, a to v souladu s pravidly stavenými v odstavcích 4 a 5.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sowie Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 676/2007 für den Bewirtschaftungszeitraum 2014, vom 1. Februar 2014 bis zum 31. Januar 2015, ist, aufgeschlüsselt nach Aufwandsgruppen und Mitgliedstaaten, in Anlage 1 dieses Anhangs festgelegt.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2008 a podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 676/2007 pro období řízení 2014, tj. od 1. února 2014 do 31. ledna 2015, je pro každou skupinu intenzity každého členského státu uvedena v dodatku 1 k této příloze.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Fischereiaufwand gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 sowie Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 676/2007 für den Bewirtschaftungszeitraum gemäß Artikel 8 dieser Verordnung ist, aufgeschlüsselt nach Aufwandsgruppen und Mitgliedstaaten, in Anlage 1 dieses Anhangs festgelegt.
Nejvyšší přípustná intenzita rybolovu podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1342/2008 a podle čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 676/2007 pro období řízení uvedené v článku 8 tohoto nařízení je pro každou skupinu intenzity každého členského státu uvedena v dodatku 1 této přílohy.
   Korpustyp: EU
Um einen unverfälschten Wettbewerb aller Kraftverkehrsunternehmen sicherzustellen und die Aufdeckung von Verstößen zu erleichtern, sollten die Mitgliedstaaten bis zum 27. Mai 2021 spezifische Maßnahmen ergreifen, um die in Betrieb befindlichen Fahrzeuge oder Fahrzeugkombinationen zu bestimmen, die mutmaßlich das entsprechende höchstzulässige Gesamtgewicht überschritten haben und daher geprüft werden sollten.
K zajištění nenarušené hospodářské soutěže mezi podnikateli v silniční dopravě a účinnějšího odhalování porušení předpisů by členské státy měly do 27. května 2021 přijmout zvláštní opatření pro identifikaci vozidel nebo souprav vozidel v provozu, v jejichž případě pravděpodobně došlo k překročení příslušných omezení hmotnosti, a u nichž by tudíž měla být provedena kontrola.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang I B Abschnitt A Nummer 4 der Verordnung kann die Kommission beschließen, dass die betreffenden Mitgliedstaaten zulassen können, dass der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid von weniger als 300 mg/l um höchstens 50 mg/l erhöht wird, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen.
V části A bodě 4 přílohy I B uvedeného nařízení je stanoveno, že Komise může rozhodnout, že dotčené členské státy mohou povolit zvýšení celkového obsahu oxidu siřičitého nižšího než 300 miligramů na litr nejvýše o 50 miligramů na litr, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang I B Abschnitt A Nummer 4 der Verordnung kann die Kommission beschließen, dass die betreffenden Mitgliedstaaten zulassen können, dass der höchstzulässige Gesamtgehalt an Schwefeldioxid von weniger als 300 mg/l um höchstens 50 mg/l erhöht wird, wenn es die Witterungsverhältnisse erforderlich machen.
V části A bodě 4 přílohy I B uvedeného nařízení je stanoveno, že Komise může rozhodnout, že dotčené členské státy mohou povolit zvýšení celkového obsahu oxidu siřičitého nižšího než 300 miligramů na litr nejvýše o 50 miligramů na litr, pokud je to nutné z důvodu povětrnostních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der höchstzulässige Geheimhaltungsgrad von EU-VS, die ausgetauscht werden können, ist der Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ für zivile GSVP-Operationen und „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ für militärische GSVP-Operationen, es sei denn, dass im Beschluss zur Einrichtung der jeweiligen GSVP-Operation etwas anderes festgelegt ist.
Nejvyšší stupeň utajení utajovaných informací EU, které mohou být vyměňovány, je RESTREINT UE / EU RESTRICTED pro civilní operace SBOP a CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL pro vojenské operace SBOP, pokud rozhodnutí o zřízení jednotlivé operace SBOP nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU