Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kapitän ist zwar höflich, aber das ist auch alles.
Kapitán je sice zdvořilý, ale to je také vše.
Mama mochte Safran sehr. Er war so höflich.
Máma měla Safrana velmi ráda, byl tak zdvořilý.
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
V Massive Dynamics nejsou zrovna vstřícní a zdvořilí.
Serienblasenerzeuger ist noch das höflichste, was ich zu hören bekam.
nejzdvořilejším vyjádřením, které jsem zaslechl, bylo sériový bublifuk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre nicht sehr höflich, ihre Atmosphäre anzuzünden.
Nebylo by moc zdvořilé, kdybychom jim zažehli atmosféru.
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sei höflich, aber denk daran, was du für sie wert bist.
Buď zdvořilý, ale mysli na to, že máš pro ně cenu.
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
A to se nemůže zamlouvat ani tomu z nejzdvořilejších amerických diplomatů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war höflich und respektvoll bis jetzt. Das gleiche erwarte ich von Ihnen.
Až do teď jsem byl zdvořilý a ochotný, doufám, že ty také.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Höflich ist er auch noch.
Norman, es ist nicht höflich, Leute anzustarren.
Normane, je neslušné takhle civět.
Er zieht sich besser an. Er ist höflich.
Oblíká se líp, je slušnej.
Stelle also keine Fragen, sei höflich, iss dein Brot und sei ruhig.
Tak se neptej, buď slušná, sněz si sandwich a buď zticha.
Ihr wisst schon, dass Lauschen nicht gerade höflich ist, ja?
Víš, že není slušné poslouchat cizí rozhovory, že?
Sie sind höflich, mähen den Rasen und sie drehen nachts niemals die Musik auf.
Jsou slušní, sekají trávník a nikdy od nich v noci neřve hudba.
Sie sind nur höflich, als wenn bull den Mund aufmacht.
Jo, jsou slušný, jako když na ně Bull zařve.
Wenn Sie das für sich nicht wollen, seien Sie wenigstens höflich.
Jestli si chcete hořet dál, můžete být alespoň slušnější.
Ihre Mutter hat Ihnen sicher beigebracht, höfliche Einladungen nie abzulehnen.
Jistě vás matka učila, že nemáte odmítat slušné pozvání.
Ich habe mir nur eine höfliche Art überlegt zu fragen, wieso das so verdammt lange dauert.
- Hledal jsem slušný způsob, abych se zeptal, co sakra trvá tak dlouho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, darf ich Sie höflich fragen, ob diese Debatte zu einem Ende kommen könnte?
člen Komise. - Pane předsedající, dovolte mi, abych Vás laskavě požádal, zda by tato rozprava mohla skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nihal, ich bitte dich höflich. Komm und setz dich.
Nihal, mohla by laskavě přijít a sednout si?
Die wenigen, die die Einzelheiten des jeweiligen Falls kennen, werden die zentralen Entscheidungen treffen, während man die übrigen, die mit der Materie nicht vertraut sind (oder für die dabei wenig auf dem Spiel steht) höflich bitten wird, mitzumachen.
Klíčová rozhodnutí učiní hrstka těch, kdo znají podrobnosti konkrétního případu, zatímco ostatní, bez znalosti věci (či zájmu na ní), budou požádáni, aby věc laskavě pustili dál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur, er bittet Sie höflich, solche Geschichten nicht wieder zu machen.
Žádá vás, abyste laskavě s dámami nežertovali.
Mein Anwalt bittet höflich darum, dass Sie die Lautstärke der Sprechanlage leiser stellen.
Můj právník vás laskavě žádá abyste upravili hlasitost na vašem zvukovém zařízení.
Žádám tě laskavě, odejdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der alte Herr verbeugte sich höflich, trat an das Pult und überreichte seine Karte.
Starý pán se uctivě uklonil, přistoupil k soudcovu stolu a doprovázeje slova příslušným gestem, řekl:
Melde höflichst, dass wir kapituliert haben.
Uctivě oznamuji, že jsme kapitulovali.
Man sagte mir, sie seien anders, und ich will sagen, dass mich diese Männer bisher zivilisiert behandelten, sogar höflich.
Tvrdí mi, že jsou jiní, a já mohu říct, že zatím se ke mně tito muži chovají zdvořile, ba uctivě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit höflich
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Udělíte nám své milostivé svolení?
- Ja, Sicherheitscheck, höflich.
- Ano, bezpečnostní prověrka, zdvořilí.
- Jen jsem byl zdvořilej.
Já věci ze slušnosti nedělám.
- To bylo jen ze slušnosti.
Ich muss höflich ablehnen.
Um es höflich auszudrücken,
No, abych se vhodně vyjádřila.
- Und Erpressung ist höflich?
Schnieke, sauber und höflich.
Upravenej, čistej a zdvořilej.-
Also bleiben wir höflich.
Takže toho nechme, dobře?
- Ich bitte aber höflich.
Höflich, gewöhnlich, nicht exzentrisch.
-Slušní, normální, nic excentrického.
- Das wäre nicht höflich.
- Ich habe höflich gefragt.
lmmer höflich und freundlich.
Žádný nafoukanec, pořád se usmívá.
Ich bin höflich und möchte höflich behandelt werden.
Ich bitte dich höflich darum.
Ich spreche Schüler höflich an.
Vždy vás budu oslovovat formálně.
Was ist die höfliche Form?
Ich mag so höfliche Leute.
Ich mag so höfliche Leute.
Sie sind heute aber höflich!
Nejste vy dneska ráno nějakej džentlmen?
- Höflich ist er auch noch.
Das ist kein Höflich Sein.
Tohle není o zdvořilosti.
Přinejlepším jste náš hlavní svědek.
Wahrscheinlich ist sie nur höflich.
Du musst nicht höflich sein.
- Nemusíš to říct nejlépe.
Der Minister ist sehr höflich.
Dr. Brennan war nur höflich.
- Dr. Brennanová se jen snaží být zdvořilá.
Ziemlich höflich für ein Monster.
Ernste Frage oder höfliche Konversation?
Vážná otázka, nebo zdvořilostní konverzace?
Das war nicht sehr höflich.
- Takhle se s lidmi nemluví.
Es ist ein höfliches Land.
- Sei höflich zu meinen Eiern!
- Buď zdvořilej k mým koulím.
Du bist nicht sehr höflich.
Nejsi zrovna vlídný, Lumleyi.
- Das wäre nicht besonders höflich.
Das ist nicht besonders höflich.
To od vás není příliš zdvořilé.
Es wäre auch nicht höflich.
Navíc by to bylo neslušné.
Hey, bleib einfach höflich, ja?
Hej, radši s tím začneme.
Nein, ich war nur höflich.
Sei höflich, aber kein Arschkriecher.
Měj lidi rád, ale nelez jim do zadku.
- Sie sind nicht gerade höflich.
Pro ostatní lidi jste trochu hrubá.
Liebling, sie sind nur höflich.
Zlato, jsou jen zdvořilí.
Das ist nicht sehr höflich.
Wir lächeln uns höflich zu.
Usmíváme se jenom ze zdvořilosti.
Sie waren höflich und aufgeschlossen.
Byla jste zdvořilá a ke zdvořilosti vnímavá.
Davor waren Sie so höflich.
Před chvílí jste byla tak milá.
Höflich um jeden Preis, hm?
Bezstarostný za každou cenu, co?
Höflich zu den richtigen Menschen.
Hodný úcty těch správnejch lidí.
- Ich wollte nur höflich sein.
Sehr höflich, diese Automatischen Einheiten.
Jak jsou zdvořilé, ty automatické jednotky.
Nichts ist höflich an Entführung.
Na únosu není ani špetka slušnosti.
Oder Sie sind extrem höflich.
- Nebo oni extrémně slušní.
Das wäre die höfliche Variante.
Sie müssen höfliches Benehmen lernen.
Musíte se naučit etiketě, zdvořilosti.
Solange es höflich ist, Sir.
Hlavně ve vší slušnosti, pane.
DAS war nicht sehr höflich!
To nebylo příliš zdvořilé!
"Und der King sagt höflich:
- Ja, immerhin bin ich höflich.
- Jo, no, aspoň jsem zdvořilej.
Er bittet doch ganz höflich.
Nevím, co chce, ale aspoň o to žádá.
Vielleicht war sie nur höflich.
Co když to udělala jen ze slušnosti?
Sie war höflich und sportlich.
Učinila své rodiče hrdé svou zdvořilostí a gymnastickým nadáním.
Gebt ihm höfliches Geleit hierher.
Jděte mu naproti a uveďte ho.
Ich habe versucht, ihn höflich zu bitten.
Zkoušel jsem se ho zeptat podobrém.
Nicht sehr höflich meiner Mutter gegenüber, Sheriff.
To není hezký, tohle říkat o mý mámě.
Sie war höflich, gut gekleidet, leise sprechend.
Byla slušná, dobře oblečená, Jako med.
Sei höflich, das Mädchen ist minderjährig.
Sklidni hormon, vždyť je ještě nezletilá.
Sogar eine höfliche Berührung der Hand.
Dokonce ani galantní dotyk ruky.
Er verdächtigt mich, er ist nicht höflich.
Podezírá mě a je nezdvořilý.
Sind sie höflich zu Ihnen gewesen?
Ich denke, wir sollten höflich bleiben.
Myslím, že tohle zvládneme civilizovaně.
- Ich wollte doch bloß höflich sein.
Snažila jsem se být slušná.
Ich dachte, du bist gern höflich.
- Ale myslela jsem, že ty jsi ráda zdvořilá ke všem.
Seid brav, seid höflich und seid klug.
Nezlobte, buďte hodné. Snažte se něco pochytit.
Ich denke, sie war nur höflich.
Myslím, že byla jenom zdvořilá.
Du wirst noch höflich zu mir sein.
Ještě ke mě budeš uctivá.
Also, das ist aber nicht sehr höflich.
- To ale nebylo zrovna zdvořilé.
Sie schienen alle recht höflich zu sein.
Mně přišli dost zdvořilí.
Höflich zu sein macht mich nicht prüde.
Že jsem slušná, neznamená, že jsem prudérní.
Wie höflich von dir dich zu entschuldigen.
Jak galantní že ses omluvil.
Ich dachte, du wolltest nur höflich sein.
Myslel jsem, že se jen snažíš být zdvořilá.
Ja ich werde höflich sein und nett.
Höflich ausgedrückt sind Sie wohl eine Opportunistin.
Hádám, že slušné slovo bude prospěchářka.
Mir fällt nichts Höfliches dazu ein.
Nemůžu přijít na způsob, jakým to říct nejlépe.
Ja, sie sind alle sehr höflich.
Ich dachte, dass das höflich wäre.
Myslel jsem, že je to džentlmenská věc.