Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=höher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
höher výš 169 výše 53 víš
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit höher

788 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geht eine Verzeichnisebene höher.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Vielleicht höher. Keine Ahnung.
- Možná to bylo trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Höher als das, Hector!
- Je to víc než to Hektore!
   Korpustyp: Untertitel
Je höher desto besser.
Čím větší, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist höher entwickelt.
Ty jsi ale více vyvinutý.
   Korpustyp: Untertitel
Höher als das, Hector.
Víc než to Hektore.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher, desto besser.
Čím tučnější bude, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quote war höher.
Měli jste větší sledovanost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wandert höher.
- Pořád to stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Viel höher als normal.
Mnohem vyšší, než je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
- Um wie viel höher?
- O kolik víc?
   Korpustyp: Untertitel
Für Spartacus noch höher.
Za Spartaka ještě větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen nicht höher.
- To je pravděpodobně pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie höher.
- Jdi na kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn höher!
Louisi, půjč ho Gageovi.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher, desto besser
Čím vyšší, tím lepší
   Korpustyp: EU
Dein IQ wird höher.
Zvýší ti to IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen werden höher.
Je to tady napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehe es etwas höher.
- Trochu ji vyostři.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas höher ziehen.
- Trochu ji vyostříme.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie höher.
V pořádku, zvedněte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein bisschen höher.
Musíš to trochu zvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Es steigt immer höher.
- Všude se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber höher wirklich nicht.
Ale více už dát nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Mundwinkel höher, na los.
Ukaž mu zuby, celou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Höher als letztes Mal.
-Je to víc než minule.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wenig höher.
Jo, trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen höher kommen.
Vždyť se vůbec nehneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stellung ist höher.
Vaše postavení je vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rang ist höher.
Jsem vyšší důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Höher geht es nicht.
Víc už zatopit nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drüben wird's höher.
Tady už to stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint Ihr, höher?
Co to znamená, vznešenější?
   Korpustyp: Untertitel
Der Saum muss höher.
Oprav ten lem, Jansone.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konkurswert ist höher.
Likvidační hodnota je větší.
   Korpustyp: Untertitel
Höher gehe ich nicht.
A tím to hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie anderswo höher?
Takže by mohla být někde jinde větší?
   Korpustyp: Untertitel
Geh noch etwas höher.
Nemůžu tu být poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie höher.
- Jen dál, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Tempo höher als Anzeige.
- Rychloměr je mimo stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher der Wert, desto höher der Preis.
Čím větší hodnota, tím větší cena.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher die Nummer, desto höher der Gefahrenlevel.
Čím vyšší číslo, tím vyšší úroveň nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher die Quoten, desto höher der Gewinn.
Čím větší kurz, tím větší výhra.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher der Einsatz, desto höher der Gewinn.
Čím více, tím lépe!
   Korpustyp: Untertitel
JPEG-Bildqualität (höher ist besser):
Kvalita obrázku JPEG (vyšší je lepší):
   Korpustyp: Fachtext
Höher ist besser aber langsamer.
Vyšší je lepší, ale pomalejší
   Korpustyp: Fachtext
Ja. Er wird dadurch höher.
Ano, posiluje je.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind höher entwickelte Lebewesen.
Jsou to tvorové, Trelane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thron muss höher sein.
Prosím pokračujte v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sprung muss höher werden.
Kop z výskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht höher steigen!
- Pozor, ať se neutopíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Unterabteilungsleiter oder höher.
- Řekl jsem druhý zástupce ředitele, anebo někdo vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, keiner will höher bieten.
No, nikdo už zřejmě nepřihodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zielen wir etwas höher.
Nuže, mám i něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Höher als in den USA.
Dokonce vyšší než v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Steck doch deine Ziele höher.
Copak nemáš vyšší cíle?
   Korpustyp: Untertitel
und höher als oder gleich
avšak rovna nebo vyšší než:
   Korpustyp: EU
höher sein als die Einheit,
být vyšší než jedna;
   Korpustyp: EU
- Die Einsätze müssen höher sein.
Sázky musí za něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgends ist der Lebensstandard höher.
Mají lepší životní standart než kdekoliv jinde na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hört ihr nicht? - Klettert höher!
Rychle, pospěšte si, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Der spielt eine Liga höher.
Jet o můj starej kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl nicht höher als ich.
Jistě ne významnější než já.
   Korpustyp: Untertitel
Noch höher als bei Zahnärzten.
Dokonce vyšší než u zubařů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme klingt höher, cool.
Můj hlas zní mega cool
   Korpustyp: Untertitel
Ein höher entwickeltes Männchen vielleicht?
- Nevím, možná někdo s opozicí palce?
   Korpustyp: Untertitel
- Setzen wir uns etwas höher.
- Trochu vás narovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung ist fünfmal höher.
Máme pětkrát vyšší účet, než vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiamma legt die Latte höher.
-Fiamma nasadila lať ku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie uns etwas höher.
- Zadejte nám výšku.
   Korpustyp: Untertitel
und nicht höher als 25%
a vyšší než 25 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sein Dienstgrad ist höher.
Ty jsi nižší šarže.
   Korpustyp: Untertitel
Höher entwickelt als durchschnittliche Schmugglerschiffe.
Mnohem vyspělejší, než běžná pašerácká loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen liegen vermutlich höher.
Ta čísla mohou být nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch eine Stufe höher.
Pojďme to trochu rozjet.
   Korpustyp: Untertitel
Grundstückskosten sind höher als prognostiziert
Vyšší náklady na nákup pozemků oproti předpokladům
   Korpustyp: EU
weltweit ist die Zahl höher.
Celosvětově je číslo ještě vyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht nicht mehr höher.
Víc už to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte viel höher sein.
- Mohlo by to víc mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ein wenig höher.
Jo, trochu vejš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frequenz ist jetzt höher.
Amplituda je mnohem vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat etwas höher geboten.
Někdo přišel s vyšší nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist mein Topspeed höher.
Moje maximální rychlost je větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es hier noch höher?
- Jak je to vysoké?
   Korpustyp: Untertitel
Höher als gegenüber deinem Tode.
Pravděpodobnější ale je, že zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Verdienst nicht höher?
Na víc nemám nárok?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ziel liegen etwas höher.
Vaše cíle jsou poněkud vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenserwartung: höher in egalitären Ländern.
Průměrná délka života: vyšší v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Bildungsgrad: höher in egalitären Ländern.
Úroveň vzdělání: vyšší v rovnějších zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Und langsam ging das Budget des Filmes höher und höher und höher. Wir reden von Hunderttausende, Millionen von Dollar.
A rozpočet filmu pomalu stoupal a stoupal, mluvili jsme o sta tisících, milionech dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird natürlich viel höher sein.
Bude samozřejmě mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erwartungen der Bürger waren nie höher.
Očekávání občanů nikdy nebyla tak vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
30% höher als Plasma AUC und Cmax.
Cmax v jednotlivých případech.
   Korpustyp: Fachtext
Diese sollten noch höher verschuldet zurückbleiben.
Že je pouze ještě více zadluží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Süden ist der Alterdurchschnitt wesentlich höher.
Na jihu je věkový průměr daleko vyšší.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden selbstverständlich wesentlich höher sein.
Ta budou samozřejmě mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dunkelziffer ist um ein Vielfaches höher.
Odhadovaný počet nenahlášených případů je mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
höher ausfällt als die TAC des Vorjahres;
ve srovnání s odlovem stanoveným pro daný rok;
   Korpustyp: EU DCEP
- Schüttelfrost und Fieber (38,0 °C oder höher)
- Svalový třes, horečka (38, 0 °C nebo vyšší).
   Korpustyp: Fachtext
70%) waren bis Woche 104 weiterhin höher.
Normalizace ALT (78% vs 70%) pokračovala a byla ve 104. týdnu vyšší.
   Korpustyp: Fachtext