Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
Jungs bleiben Jungs, ob sie sich hören oder nicht.
Kluci budou kluci, ať už se slyší nebo ne.
Auf diese Fragen möchte eine Antwort vom Europäischen Rechnungshof hören.
Rád bych slyšel odpověď Evropského účetního dvora na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
Herr Präsident! Wir konnten die englische Übersetzung der vorherigen Rede nicht hören.
Pane předsedající, neslyšeli jsme tlumočení předchozího projevu do angličtiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika wartet nur darauf, ihn singen zu hören.
Víte, že Amerika by ho chtěla slyšet zpívat?
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
Dinge, die man weder sehen noch hören noch fühlen kann.
To jsou věci, které nejsou vidět, slyšet ani cítit.
Herr Barroso, ich würde gerne in dieser Frage einen eindeutigen Standpunkt Ihrerseits hören.
Pane Barroso, rád bych jasně slyšel váš názor na tuto záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn ihnen hat Jerusalem immer mehr bedeutet als Bagdad, aber das wollte George W. Bush nicht hören.
Evropanům totiž na Jeruzalémě vždy záleželo více než na Bagdádu, avšak George W. Bush to odmítal poslouchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
Eines Abends hörte ich meine Eltern und meine Großmutter über die Vergangenheit sprechen.
Jednoho večera jsem poslouchal, jak se rodiče s babičkou baví o minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Das alles hören wir jetzt seit Monaten. Daraus kann man Textbausteine entwickeln.
Posloucháme takovéto věci celé měsíce a mohli bychom podle těch frází vytvářet šablony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Becky war eine Moderatorin in einem Chat. Sie hörten Nummer Stationen.
Becky byla moderátorka v chatovací místnosti, poslouchali "Číselné stanice".
Die Russen hören heute die Musik der Sowjetzeit, und sie schauen sich die alten sowjetischen Filme an.
Rusové dnes poslouchají sovětské písně a sledují filmy ze sovětské éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann man fernsehen und gleichzeitig Musik hören?
Jak můžeš koukat na televizi a poslouchat hudbu?
Dieses Theater besteht schon seit über vierzig, fünfzig Jahren, aber jedes Jahr hören wir dieselbe alte Geschichte.
Toto divadlo existuje a funguje více než čtyřicet nebo padesát let, ale každý rok posloucháme stejnou obehranou písničku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rush, hören Sie, Greer ist verwundet.
Rushi, poslouchejte mě. Greer byl zasažen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hör zu, ich weiß, dass es dumm war.
- Podívej, vím že to bylo hloupé.
- Hör zu, Peggy, das hier wird eine lange Kampagne.
- Podívejte se, Peggy, tohle může být dlouhá kampaň.
- Hör zu Millie, alles ist in Ordnung.
Podívej Millie, všechno je v pořádku, ano?
- Hör zu, können wir das lassen?
Podívejte, nezačínejte zase.
- Hören Sie, Sie irren sich bestimmt.
Podívejte se, určitě se pletete.
Hör zu, geh einfach in den Projektorraum, verstanden?
- Podívej. Jenom už běž k tomu projektoru, dobře?
Hör zu. Ich treff dich in einer Stunde im Labor.
Podivej, chci tě vidět za hodinu v laboratoři.
Hör zu, ich habe das alles nochmal überdacht, und ich habe mich anders entschieden.
Podivejte, jeste jsem to promyslel a změnil jsem nazor.
Zkus se podívat na záznamník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hören wir hier wirklich mein Telefon?
-Víš jistě, že tu uslyšíme telefon?
Und wenn ich deine Stimme nie mehr hör, meine Turteltaube, mein Schatz,
A jestli nikdy neuslyším tvůj hlas, moje hrdličko, má drahá,
Ich dachte, ich hör nie mehr deine Stimme.
Nikdy bych nevěřil, že ještě někdy uslyším tvůj hlas.
- Du erkennst es an meiner Stimme. Hör doch!
- Kdybys mě poslouchala, uslyšíš to.
Wenn ich von Ihnen innerhalb der nächsten fünf Stunden nichts höre, werde ich in einem Flugzeug sein.
Pokud od vás nic neuslyším do 5 hodin, tak nasednu na letadlo.
Aber dann bin ich dort und höre Musik.
Ale potom jsem tam přišel a uslyšel hudbu.
Ich dachte, ich höre nie wieder von dir.
Nikdy jsem nedoufal, že o tobě ještě uslyším!
Höre den Hund heulen und komm zurück!
Až uslyšíš vytí psa, otoč se a vrať se zpátky.
Cass kann uns jetzt weder sehen noch hören.
Cass nás teď neuvidí, ani neuslyší.
(Oora) Ich hatte gehofft, ich würde den Namen nie wieder hören.
Doufala jsem, že už nikdy neuslyším to jméno znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hör einfach zu, was ich gestern mitbekommen habe.
- Jen si poslechni, čeho jsem byl včera svědkem.
Im Dezember wird sie nach Nigeria zurückkehren, um ihre Menschenrechtsarbeit fortzusetzen. weitere Informationen zum Preis und Liste früherer Preisträger Artikel über Preisträger 2005 Hören und sehen sie die Preisträger (auf Spanisch, Englisch und Französisch)
Historie a dosavadní držitelé Sacharovova cena 2005 advokátce, manželkám disidentů a novinářům Poslechněte si reakce držitelů – ve španělštině, angličtině a francouzštině
- Hören, was dabei herauskommt.
Poslechnu si, co mi řekneš.
- Hört euch das Mädel an.
- To si poslechni, holka.
Aber wenn du denen zeigst, dass du Eier in der Hose hast, da reingehst, dich hinstellst und sagst, "Hört euch das an!", dann werden sie schlimmstenfalls Nein sagen, oder sauer auf dich sein, weil du deine Eier gezeigt hast.
A řekl, poslechněte si tohle, co horšího by se mohlo stát, než že řeknou ne. Nebo se na tebe naštvou, protože jsi ukázal kuráž.
Hör mir ein einziges Mal zu, John. Folgt mir!
- Poslechni mě, Johne, alespoň jednou a pojdťe za mnou.
Aber er ist glaubwürdig, also hör ihn an.
Ale je důvěryhodný, takže si ho poslechneme.
Tak si to poslechneš teď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, ich hab wirklich was Beunruhigendes über dich heute gehört.
Dnes jsem o tobě zaslechla něco zneklidňujícího.
Wenn ich innerhalb einer Stunde nichts höre, folge ich ihnen.
Jestli do hodiny nic nezaslechnu, jdu za nima.
Wie ich höre, ist da ein Riss im rechten Ventrikel.
Tak jsem zaslechl jsem, že je v pravé komoře trhlina.
Es sollte eigentlich nicht sein, dass ich nur Dinge höre.
Víš, že bych neměl jen čekat co zaslechnu, Hitchi.
Ich habe nicht verstanden, was geschehen ist, bis ich jemanden habe sagen hören, dass wir alle im verzauberten Wald waren und ein Jahr dort waren, ohne dass wir uns erinnern.
Nechápala jsem, co se stalo, dokud jsem nezaslechla někoho říkat, že jsme odešli do Začarovaného lesa a strávili tam celý rok, aniž bychom o tom věděli.
In ähnlicher Weise hörten wir Al Gore über die dramatischen Hurrikanjahre 2004 und 2005 reden, doch über das fast vollständige Fehlen von Hurrikanschäden in 2006 und 2007 hören wir so gut wie nichts.
Všichni jsme rovněž slyšeli Ala Gora, když hovořil o dramatických letech hurikánů 2004 a 2005, ale nezaslechli jsme téměř nic o naprosté neexistenci škod způsobených hurikány v letech 2006 a 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab dich neulich im Schlafzimmer weinen hören.
Jednou jsem zaslechl, jak brečíš v posteli.
- Wie bitte, was muss ich da hören?
- Nemůžu uvěřit tomu, co jsem právě zaslechla!
Wir hören nur wenig und verstehen noch weniger.
Něco jsme zaslechli, ale nerozumíme.
Sollten wir etwas hören, werden wir dich gewiss kontaktieren.
Když něco zaslechneme, určitě vám dáme vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Höre alles, glaube nichts". Ein guter Rat, Sir.
"Vyslechni vše, nevěř ničemu." Dobrá rada, pane.
- Hören Sie sich seine Geschichte an.
Neříkám, že mu věřím. Vyslechni ho.
Die Streitparteien haben das Recht, für die Vorlage und den Empfang von Schriftsätzen sowie für das Vorbringen und das Hören von mündlich vorgetragenen Argumentationen die Sprache ihrer Wahl zu bestimmen.
Strany sporu mají právo předložit a přijímat písemná podání a přednést a vyslechnout ústní argumenty v jazyce podle svého výběru.
- Vyslechni mne do konce.
Bleib mal bitte hier sitzen und hör mir nur ganz kurz zu.
Požádám tě, aby ses posadila a na chvilku mě vyslechla.
Bevor du das tust, hör lieber, was dein Vater dazu zu sagen hat.
Před tím než to promyslíš bude lepší, když si vyslechneš, co na to řekne otec.
Rocío, hör was der Pfarrer sagt.
Bitte hör mir nur zu und dann gehe ich.
Prosím, jen, jen mě vyslechněte, a pak odejdu.
Was die Fischerei angeht - ob diese nun ein Teil dessen ist oder nicht - höre ich sehr deutlich, was Sie sagen.
Co se týká rybolovu - ať už to může být zařazeno nebo ne - vyslechla jsem velmi pozorně, co jste říkali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eric, hör auf damit! Ich hätte dich als erstes schon töten sollen.
Bojíš se, že se dozví, že to tady máš jako melouch, co?
Wenn ich was über Karens Vater höre, sage ich Bescheid.
Když se něco dozvím o otci toho děvčete, dám ti vědět.
Ich melde mich, wenn ich etwas höre.
Dám vědět, jestli se něco dozvíme.
Ich höre gerade, dass der Präsident die Militäroffensive abgesagt hat.
Právě jsem se dozvěděl, že prezident odvolal vojenskou ofenzívu.
Wie ich höre, folgt eine Direktschaltung ins Gefängnis Botongo, wo Wayne Gale sein Interview inmitten einer Meuterei führt.
Právě jsem se dozvěděla, že tu máme živý vstup z botongského vězení, kde Wayne Gale pokračuje ve svém rozhovoru uprostřed vzpoury.
Du hast das Recht, als Erster davon zu hören.
Myslím, že máš právo být první, kdo se to dozví.
Ich bin sehr gespannt, die Ergebnisse von Captain Lawrences Reise zu hören.
Nemůžu se dočkat, až se dozvím, jak dopadla cesta kapitána Lawrence.
Aber wir informieren Sie sofort, sobald wir etwas hören.
Ale dáme vám vědět, jakmile se něco dozvíme.
Es mag Sie vielleicht überraschen zu hören, dass ich ziemlich gut im Nähen bin.
Možná vás to překvapí, když se dozvíte, že jsem v šití vcelku dobrá.
Und wenn Sie bei sich was hören, dann sagen Sie mir bescheid.
A pokud se dozvíš něco u vás, dej mi vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG hören die Behörden der Mitgliedstaaten die EZB zu allen "nach dem Vertrag in die Zuständigkeit der EZB fallenden " Entwürfen für Rechtsvorschriften .
1 rozhodnutí 98/415 / ES vyžaduje , aby vnitrostátní orgány ECB konzultovaly ke všem návrhům právních předpisů , "které podle Smlouvy spadají do oblasti její působnosti " .
Jedes Mitglied der Gruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu hören.
Každý člen skupiny odborníků může upozornit Komisi na to, že je v určité otázce vhodné skupinu konzultovat.
Die Kommission und die Schweiz hören die betroffenen Vertragsparteien, insbesondere ihre jeweiligen Genehmigungsbehörden, die die Typgenehmigung erteilt haben, so bald wie möglich an.
Komise a Švýcarsko konzultuje dotčené strany co nejdříve a zejména jejich příslušné schvalovací orgány, které schválení typu udělily.
Die zuständigen Behörden hören einander an in Bezug auf die Genehmigung der Einrichtung der Zentralverwahrer-Verbindung.
Tyto orgány se vzájemně konzultují ohledně schválení propojení centrálních depozitářů.
Die Kommission hört den durch Artikel 58 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 eingesetzten Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und
Komise bude konzultovat Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, který byl zřízen čl.
Die Kommission hört den Ausschuss zu allen Fragen, bei denen nach der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 oder nach einem anderen Rechtsakt der Union eine Konsultation von Experten des Sektors vorgeschrieben ist.
Výbor je Komisí konzultován v jakékoli záležitosti, v jejímž případě konzultaci odvětvových odborníků vyžaduje nařízení (EU) č. 1025/2012 nebo jakékoli jiné právní předpisy Unie.
Die Kommission sollte nach Maßgabe des Regelungsverfahrens mit Kontrolle gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG die ausführlichen Vorschriften für das von der Opt-out-Auktionsplattform durchzuführende Auktionsverfahren bewerten; die Kommission hört den in Artikel 23 Absatz 3 der Richtlinie 2003/87/EG genannten Ausschuss an.
Podrobná ustanovení týkající se dražebního procesu, který bude pořádán alternativní dražební platformou by měla být posouzena Komisí a měla by být konzultována s výborem uvedeným v čl. 23 odst. 3 směrnice 2003/87/ES v souladu s regulativním postupem s kontrolou podle čl. 10 odst. 4 směrnice 2003/87/ES.
Die Kommission hört vor der Annahme delegierter Rechtsakte die Sozialpartner an.
Komise před přijetím aktů v přenesené pravomoci konzultuje se sociálními partnery.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission alle Rechtsinstrumente nach Unterabsatz 1 Buchstabe a des vorliegenden Absatzes, die hierzu den in Artikel 105 genannten Beratenden Ausschuss für öffentliche Aufträge hören kann.
Členské státy oznámí všechny právní nástroje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. a) Komisi, která může konzultovat Poradní výbor pro veřejné zakázky uvedený v článku 105.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten hören die Wirtschaftsbeteiligten regelmäßig in allen Phasen der Ausarbeitung, der Entwicklung und des Einsatzes der in Artikel 4 vorgesehenen Systeme und Dienstleistungen.
Komise a členské státy pravidelně konzultují hospodářské subjekty ve všech fázích přípravy, vývoje a zavádění systémů a služeb stanovených v článku 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hör mir zu, wie du es immer tust. So wie damals, als ich dir sagte, die Liebe sei in mir erwacht.
Budeš mi naslouchat, jako jsi mi naslouchal kdysi, když jsem ti říkala, že začínám cítit lásku.
Ich weiß, es wird dir schwer fallen, das zu hören, aber hör mir jetzt zu.
Vím, že to pro tebe nebude snadné, ale musíš naslouchat.
Hör sie doch nur. Und all diese Rufe werden vom Klopfen meines Herzens übertönt.
Naslouchej jim, veškerý jejich hluk je utopen v tlukotu mého srdce.
Hör nicht auf den Verräter Wesker. Alles unterliegt meiner Kontrolle.
Nenaslouchejte zrádci Weskerovi, já tu mám teď kontrolu.
Höre, beobachte und erinnere dich.
Naslouchej, pozoruj a pamatuj si!
- Auf die ich stets höre. - Zumindest tun Sie so.
- Kterému vždy naslouchám, nebo to aspoň předstírám.
Ich höre dir nicht zu. ich tue so, als ob ich dich verstehe.
Cvak! Nenaslouchám ti. Tvářím se, že tě chápu.
Und die weisesten Könige hören auch lange danach weiterhin auf sie.
Ti nejmoudřejší králové jim naslouchají ještě dlouho poté.
Sie wissen, wie bereit Michael ist, auf die falschen Stimmen zu hören.
Ty víš, jak je Michael náchylný na to, aby naslouchal špatným hlasům.
Welche Worte kann ich sprechen, auf die sie hören?
Co mám říct, aby mi naslouchali?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kandidaturen werden dem zuständigen Ausschuss übermittelt; dieser kann verlangen, die Betreffenden zu hören.
Nominace jsou předány příslušnému výboru, který může požádat o slyšení kandidátů.
Was sollen wir hier schon hören?
Co je tady asi ke slyšení?
Die Kommission kann interessierte Parteien außerdem hören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Komise dále může zúčastněným stranám poskytnout slyšení, pokud o to písemně požádají a prokáží, že pro slyšení existují zvláštní důvody.
lm Grunde wollen die nur hören, dass du für deine Taten die Verantwortung übernimmst.
V podstatě od nynějška budeš u slyšení zodpovědný sám za sebe.
denken, Dinge hören und sehen, die nicht wirklich da sind (Halluzinationen), Selbstmordversuch, Persönlichkeitsveränderungen, sich nicht normal Fühlen
vidění nebo slyšení věcí, které reálně neexistují (halucinace), sebevražedné pokusy, změna osobnosti, abnormální pocity
Ich habe einen Apparat zum Sehen, die Augen, zum Hören die Ohren, zum Sprechen den Mund.
Mám stroj na vidění, to jsou oči. Na slyšení jsou uši, na mluvení ústa.
Eines der ersten Anzeichen für Schizophrenie das häufig weit vor Erscheinungsformen wie dem Hören von Stimmen auftritt ist die Isolation.
Jedním z prvních příznaků schizofrenie, který se objevuje dlouho před projevy, jako je slyšení hlasů, totiž často bývá společenská izolace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat die innere Struktur zu Hören, er hat nur keinen Gehörgang oder externe Struktur.
Vnitřní ucho má uzpůsobené ke slyšení, jen nemá vyvinutý kanál do vnějšího zvukovodu.
- Aggressives Verhalten, Veränderung der Stimmung, Sehen oder Hören von Dingen, die nicht
- zlobné chování, ovlivnění nálady, vidiny nebo slyšení neexistujících podnětů (halucinace),
Wenn du später im Gefängnis sitzt, wird die Stimme, die du hören wirst, nicht dein Gewissen, sondern Angst sein.
Později, když jste ve vězení, ten hlas budete slyšení ve vaší hlavě je to tvoje svědomí, je to strach.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ließ von sich hören
|
nechala se slyšet
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hören
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hören Sie, so hören Sie doch, bitte!
Hören Sie, hören Sie mir zu.
Poslouchejte mě, poslouchejte.
Hören Sie auf, hören Sie auf!
Striker, hören Sie, hören Sie gut zu.
Strikere, poslouchejte mě, a poslouchejte pozorně.
Die Raider hören, was wir hören.
Hören Sie, Herr Landvermesser!
Poslyšte, pane zeměměřiči!
- Hören Sie, ich verstehe.
Doktorko Charlesová, slyšíme se?
Marku, rád si ji poslechnu.
Hören wir auf, rumzureden.
Poslouchej mě, všichni jsme spali.
Goodspeed, hören Sie mich?
- Goodspeede? Slyšíte mě?
Hören Sie, Sie Klugscheißer.
- Slyšíme je, ale oni nás ne.
Ted' mě pozorně poslouchej.
- Vy poslouchejte, Jasone.
Föderationsschiff, hören Sie mich?
Lodi Federace, slyšíte mě?
Auf einen Verrückten hören!
Ale je tady, aby zmáčknul Tonyho.
- Poslouchejte je, Nerys.
Takže byste mohl poznat tento předmět.
- Myslím si, že jste to přeslechl.
- prostě mě poslouchejte.
- Ne, vy poslouchejte mě, Zacku.
Asi to bude někdo z těch cizích delegátů.
- Vyslechněte mě, prosím!
Proberu všechno s tvými rodiči.
- Sergeant Hernandez, hören Sie?
Seržante? Jste někde poblíž?
- Wir konnten nichts hören.
Bavili se přes vysílačky?
Pane Moore, ambasáda se snaží pomoci.
Slyšíte mě teď, obviněný Moore?
Takže potřebuju, abyste mě poslouchala.
Musím ho napojit přímo na vovládání štítů.
Charlotte, poslouchejte mě.
Hören Sie, Dr. Pharmavertreter.
- Poslyšte, pane obchodníku.
- Poslechněme si to, Cartmane.