Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě zbývají Čína a USA a tyto dva balvany se zatím moc rychle nehýbou z místa.
China und die USA sind noch da, und diese beiden großen Blöcke bewegen sich immer noch nicht sehr schnell vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Naprosto jasnou odpovědí je, že lidé se tehdy mnohem více hýbali a vyvíjeli více fyzické aktivity.
Die Antwort ist eindeutig: Die Menschen damals bewegten sich sehr viel mehr und hatten viel mehr körperlichen Ausgleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, nehýbe se vám tu někomu počítač?
Hatjemand einen PC, der sich von selbst bewegt?
Když se Bobr přestal úplně hýbat, Norman přiložil ucho k jeho hrudníku.
Als Biber sich nicht mehr bewegte, hielt Norman das Ohr an die Brust des jungen Mannes.
Hele, ta děvka se ještě hýbe.
Schau, die Nutte bewegt sich noch.
Všichni byli klidní a skoro se nehýbali, jen pohledem sledovali příchozí, avšak pomalu a lhostejně.
Alle waren ruhig und bewegten sich kaum, nur mit den Blicken verfolgten sie die Eintretenden, aber langsam und gleichgültig.
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
Samozřejmě, že s ní nebudu hýbat, myslíte si, že jsem idiot?
Selbstverständlich werde ich sie nicht bewegen, halten Sie mich für einen Idioten?
Dítě se minulou noc pořád hýbalo, bolelo mě to.
Das Baby hat sich gestern Abend bewegt und tat mir weh
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hýbou se ty krásné oči, či jak se vozí v oblinách těch mých, se v pohybu jen zdají?
Regt sich dies Auge? Oder scheint es nur bewegt?
Müsste er, aber er regt sich nicht.
Tak nehýbej se, k mému požehnání, mezitím ústa má vezmou ti, po čem touží.
So reg dich nicht, zu meinem Segen. Derweil mein Mund dir nimmt, was er erfleht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A dveře se hýbou spolu s ní.
- Und die Türen bewegen sich mit ihm.
Dostaneme vás odsud, ale nehýbejte se!
Wir holen euch raus! Nicht bewegen!
Zdálo se, že se socha hýbe, ale nehýbala se.
Die Statue bewegte sich, und doch nicht.
- Nehýbejte se, dokud vás nenajdou!
- Nicht bewegen, bevor sie euch sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hýbat
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
%1, Sie können nicht ziehen.
- Nein, ich muss sie halten.
- Erheb deinen Hintern und guck nach.
- Ja, ich habe die Genehmigung.
Als würde man einem Kuckuck die Haare schneiden.
Wir können sie nicht wegbringen.
Aber du musst stillhalten.
- Vergeßt den Teil mit 'Keine Bewegung'.
Přestan se hýbat, prosím.
- Hör auf, so zu zappeln.
- Hör auf so rumzufuchteln.
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
- Er bewegt sich nicht mehr.
Aber sie kann nicht laufen.
"Das Bett mit ihr wackeln lassen.
Nesmíme se přestat hýbat.
Wir beide kommen gut miteinander aus. lmmer weiter.
- Ja. Mach bloß keinen Mucks.
Neumíš se hýbat rychleji?
Geht das nicht schneller?
Musíme se hýbat, pořád se hýbat! Nenechám tam Crystal samotnou!
Nicht stehen bleiben, ich lasse Crystal nicht allein.
Ten blivajz se začíná hýbat.
Ich habe Aktivitäten hier unten.
Neměly bychom s ním hýbat.
Er darf nicht bewegt werden.
Jsem svázaný, nemůžu se hýbat.
Wir haben schon auf Sie gewartet.
Proč se pořád musíš hýbat?
Wieso hältst du nicht still?
Stehst du bloß rum oder was?
Přestaň se hýbat tak rychle!
Mohu tu hýbat s nábytkem?
Darf ich hier auch etwas verändern?
- Ted' se budeš muset hýbat.
- Komm schon, es geht gleich los.
Liam ist zu krank, um verlegt zu werden.
Nemůžeš se hýbat kvůli strachu.
Du bist vor Angst erstarrt.
Willst du ihn etwa beseitigen?
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
Captain, die Sonde bewegt sich.
Musíš se stále hýbat, Marceli.
Du schummelst ja. Bewege dich.
- Ich fasse ihn nicht an.
- Navid se umí hýbat, co?
- Navid hat ein paar gute Moves, huh?
- Jsi zelenina, nemůžeš se hýbat.
Du stehst unter Schmerzmittel. Du kannst nicht weg.
Co myslel tím "hýbat skálou"?
Was meint er mit "Weiße"?
Takhle se mnou nemůžete hýbat.
Sie dürfen mich nicht so behandeln!
Viděl jsi stromy se hýbat.
Du hast gesehen, wie die Bäume sich bewegten.
- Tak s nima nepřestávej hýbat.
- Nun, dann halt' es in Bewegung.
- Und die Beinarbeit, Boss?
Musíš se ihned začít hýbat.
Věci se už začínají hýbat.
Die Dinge laufen schon besser.
Dasselbe bestimmte meine Bewegungen.
- Nebudu s ničím hýbat, Almo!
- Ich mache ja nichts, Alma.
Potom se rodiče přestali hýbat.
Meine Eltern haben sich nicht mehr bewegt.
Ein Trauma-Team muss her.
- Ranveje se nemají co hýbat!
Aber wie sollen wir weiterkommen?
Když se přestaneme hýbat, umíráme.
wenn wir stehenbleiben, sterben wir.
Weiter, weiter. lmmer weiter!
Pánové, ten se uměl hýbat.
Junge, konnte der tanzen.
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
Fajn, levý strojek se přestal hýbat.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
Provedeme experiment. Auto by se nemělo hýbat.
Das Auto stört, aber das ist okay.
asi by jsme se neměli hýbat.
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
Ein einziger brausender Feuersturm!
Je raněnej a nemůže se hýbat.
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Přestaň hýbat svou hloupou pusou a vypadni!
Hör auf deinen scheiß Mund aufzumachen und verschwinde.
Je hezké tě vidět se hýbat, chlape.
Schön dich auf den Beinen zu sehen, Mann.
Funguje to líp, když se nebudeš hýbat.
Das funktioniert besser, wenn du stillhältst.
Ne, pokud se nebudeš moc hýbat.
Solange du dich nicht zu viel bewegst.
- Pan Saunders nesmí s ničím hýbat.
Ich hoffe, er räumt nichts um.
Všechny se mohou hýbat, ale jsou netečné.
Sie sind zwar beweglich, reagieren aber nicht.
Ten jeřáb se nemůže hýbat sám.
Dieser Kran bewegt sich nicht von allein.
Tak se otoč. Nemohu hýbat rukama.
Ich wollte den Weg hier lang nehmen.
Dvojko, budeš se hýbat, nebo co?
Kamera zwei, was soll der Quatsch?
A znenadání se počal hýbat les.
Da plötzlich deuchte mir, der Wald fing an zu gehen!
Při backhandu musíš rychle hýbat zápěstím.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
Potřebuje světlo. Nemůže se bez něj hýbat.
Er braucht Licht, sonst kommt er nicht voran.
Sotva se v té divoèinì mùžu hýbat.
Věci se teď budou hýbat rychle.
Die Dinge werden sich jetzt schnell entwickeln.
Prý jako ninža umím dobře hýbat půlkou.
Wegen des Ninja-Trainings bin ich gut darin, den Schlager zu schwingen.
- Pollo řekl, že se nemáme hýbat!
- Wir sollen in Deckung bleiben.
- Běžte se podívat, jestli se může hýbat.
Bewegt er sich? - Ich kann nicht hingehen.
Nemůžu se sice hýbat, ale hluchý nejsem.
Ich bin inkontinent, nicht Tot.
Mohl bys přestat hýbat s obočím?
Könntest du bitte das mit den Augenbrauen sein lassen?
Měla byste vidět jak se umí hýbat!
- Sie sollten sehen, wie sie sich bewegt!
Ukaž nám, jak se umíš hýbat.
- Na los, rauf mit dir, Kleine!
Zlato, nedokážeš se hýbat dost rychle.
Nicht so schnell wie nötig.
Ukázal bych vám, jak se hýbat.
Ich könnte dir alle Bewegungen zeigen.
Je při vědomí, ale nemůže se hýbat.
Es ist bei Besinnung, aber bewegungslos.
- Říkala jste, že se nemám hýbat!
Prue, neumíš náhodou hýbat s předměty?
Ale většinu času se nemohly hýbat.
Aber sie bewegten sich die meiste Zeit nicht.
Máte reputaci, že dokážete hýbat věcmi.
Sie haben den Ruf, Dinge möglich zu machen.
A teď se na chvilku přestaň hýbat.
Uvolním tlak, ale nesmíte se hýbat.
Ich lindere den Druck, aber Sie müssen stillhalten, ja?
My s ní kurva nebudem hýbat!
Wir verlegen sie verdammt nochmal nicht.
Nemohou se hýbat a nemají žádné obvody.
Sie haben keine beweglichen Teile, keine Schaltkreise.
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
- Ale vůbec se v něm nedá hýbat.
- Po lumbární punkci by se neměl hýbat.
Er darf nicht aufstehen nach 'ner Lumbarpunktion.
Překvapuje mě, že se chtějí hýbat.
Was die wohl vertrieben hat?