Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hýbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hýbat bewegen 798 regen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hýbatbewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě zbývají Čína a USA a tyto dva balvany se zatím moc rychle nehýbou z místa.
China und die USA sind noch da, und diese beiden großen Blöcke bewegen sich immer noch nicht sehr schnell vorwärts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto jasnou odpovědí je, že lidé se tehdy mnohem více hýbali a vyvíjeli více fyzické aktivity.
Die Antwort ist eindeutig: Die Menschen damals bewegten sich sehr viel mehr und hatten viel mehr körperlichen Ausgleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý den, nehýbe se vám tu někomu počítač?
Hatjemand einen PC, der sich von selbst bewegt?
   Korpustyp: Untertitel
Když se Bobr přestal úplně hýbat, Norman přiložil ucho k jeho hrudníku.
Als Biber sich nicht mehr bewegte, hielt Norman das Ohr an die Brust des jungen Mannes.
   Korpustyp: Literatur
Hele, ta děvka se ještě hýbe.
Schau, die Nutte bewegt sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni byli klidní a skoro se nehýbali, jen pohledem sledovali příchozí, avšak pomalu a lhostejně.
Alle waren ruhig und bewegten sich kaum, nur mit den Blicken verfolgten sie die Eintretenden, aber langsam und gleichgültig.
   Korpustyp: Literatur
Vidíš, hýbe se to, je to snadné.
Schau, es bewegt sich, das ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že s ní nebudu hýbat, myslíte si, že jsem idiot?
Selbstverständlich werde ich sie nicht bewegen, halten Sie mich für einen Idioten?
   Korpustyp: Literatur
Dítě se minulou noc pořád hýbalo, bolelo mě to.
Das Baby hat sich gestern Abend bewegt und tat mir weh
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hýbat se sich bewegen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hýbat

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hýbat?
- Das soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
% 1, nemůžete se hýbat.
%1, Sie können nicht ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, nesmí se hýbat.
- Nein, ich muss sie halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hýbat zadkem a čumět.
- Erheb deinen Hintern und guck nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme hýbat s tělem?
- Ja, ich habe die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se takhle hýbat.
Als würde man einem Kuckuck die Haare schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme s ní hýbat.
Wir können sie nicht wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se hýbat.
Aber du musst stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- A hýbat se můžete.
- Vergeßt den Teil mit 'Keine Bewegung'.
   Korpustyp: Untertitel
Přestan se hýbat, prosím.
- Ich ziehe was?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se tak hýbat.
- Hör auf, so zu zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se hýbat.
- Hör auf so rumzufuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude hýbat.
Es bewegt sich niemand!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hýbat.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hýbat?
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeš se hýbat.
- Klar, beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
Přestal se hýbat.
- Er bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Začne se to hýbat.
Sie sorgt für Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže se hýbat.
Aber sie kann nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, přestaň se hýbat.
Lenny, halt still.
   Korpustyp: Untertitel
- Hýbat s ní postelí!
"Das Bett mit ihr wackeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se přestat hýbat.
Wir beide kommen gut miteinander aus. lmmer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nesmíš se hýbat.
- Ja. Mach bloß keinen Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se hýbat rychleji?
Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se hýbat, pořád se hýbat! Nenechám tam Crystal samotnou!
Nicht stehen bleiben, ich lasse Crystal nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blivajz se začíná hýbat.
Ich habe Aktivitäten hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bychom s ním hýbat.
Er darf nicht bewegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svázaný, nemůžu se hýbat.
Wir haben schon auf Sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pořád musíš hýbat?
Wieso hältst du nicht still?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se hýbat nebo co?
Stehst du bloß rum oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se hýbat tak rychle!
Sei nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu tu hýbat s nábytkem?
Darf ich hier auch etwas verändern?
   Korpustyp: Untertitel
- Ted' se budeš muset hýbat.
- Komm schon, es geht gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
S Liamem se nesmí hýbat.
Liam ist zu krank, um verlegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se hýbat kvůli strachu.
Du bist vor Angst erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s tím chceš hýbat?
Willst du ihn etwa beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
Captain, die Sonde bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se stále hýbat, Marceli.
Du schummelst ja. Bewege dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já s ním hýbat nebudu.
- Ich fasse ihn nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Navid se umí hýbat, co?
- Navid hat ein paar gute Moves, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zelenina, nemůžeš se hýbat.
Du stehst unter Schmerzmittel. Du kannst nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslel tím "hýbat skálou"?
Was meint er mit "Weiße"?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou nemůžete hýbat.
Sie dürfen mich nicht so behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi stromy se hýbat.
Du hast gesehen, wie die Bäume sich bewegten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak s nima nepřestávej hýbat.
- Nun, dann halt' es in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mám hýbat šéfe?
- Und die Beinarbeit, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ihned začít hýbat.
Du musst jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se už začínají hýbat.
Die Dinge laufen schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě nutilo hýbat se!
Dasselbe bestimmte meine Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu s ničím hýbat, Almo!
- Ich mache ja nichts, Alma.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se rodiče přestali hýbat.
Meine Eltern haben sich nicht mehr bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sami s ní nesmíme hýbat.
Ein Trauma-Team muss her.
   Korpustyp: Untertitel
- Ranveje se nemají co hýbat!
- Sie bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se máme hýbat?
Aber wie sollen wir weiterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se přestaneme hýbat, umíráme.
wenn wir stehenbleiben, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se mám jen hýbat.
Weiter, weiter. lmmer weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, ten se uměl hýbat.
Junge, konnte der tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, levý strojek se přestal hýbat.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme experiment. Auto by se nemělo hýbat.
Das Auto stört, aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
asi by jsme se neměli hýbat.
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
Ein einziger brausender Feuersturm!
   Korpustyp: Untertitel
Je raněnej a nemůže se hýbat.
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň hýbat svou hloupou pusou a vypadni!
Hör auf deinen scheiß Mund aufzumachen und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké tě vidět se hýbat, chlape.
Schön dich auf den Beinen zu sehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to líp, když se nebudeš hýbat.
Das funktioniert besser, wenn du stillhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud se nebudeš moc hýbat.
Solange du dich nicht zu viel bewegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Saunders nesmí s ničím hýbat.
Ich hoffe, er räumt nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se mohou hýbat, ale jsou netečné.
Sie sind zwar beweglich, reagieren aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeřáb se nemůže hýbat sám.
Dieser Kran bewegt sich nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se otoč. Nemohu hýbat rukama.
Ich wollte den Weg hier lang nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojko, budeš se hýbat, nebo co?
Kamera zwei, was soll der Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
A znenadání se počal hýbat les.
Da plötzlich deuchte mir, der Wald fing an zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Při backhandu musíš rychle hýbat zápěstím.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje světlo. Nemůže se bez něj hýbat.
Er braucht Licht, sonst kommt er nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se v té divoèinì mùžu hýbat.
Hey, warte auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se teď budou hýbat rychle.
Die Dinge werden sich jetzt schnell entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jako ninža umím dobře hýbat půlkou.
Wegen des Ninja-Trainings bin ich gut darin, den Schlager zu schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pollo řekl, že se nemáme hýbat!
- Wir sollen in Deckung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte se podívat, jestli se může hýbat.
Bewegt er sich? - Ich kann nicht hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se sice hýbat, ale hluchý nejsem.
Ich bin inkontinent, nicht Tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys přestat hýbat s obočím?
Könntest du bitte das mit den Augenbrauen sein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vidět jak se umí hýbat!
- Sie sollten sehen, wie sie sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám, jak se umíš hýbat.
- Na los, rauf mit dir, Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nedokážeš se hýbat dost rychle.
Nicht so schnell wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal bych vám, jak se hýbat.
Ich könnte dir alle Bewegungen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je při vědomí, ale nemůže se hýbat.
Es ist bei Besinnung, aber bewegungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkala jste, že se nemám hýbat!
- Das arme Vögelchen!
   Korpustyp: Untertitel
Prue, neumíš náhodou hýbat s předměty?
Prue, du bewegst Dinge?
   Korpustyp: Untertitel
Ale většinu času se nemohly hýbat.
Aber sie bewegten sich die meiste Zeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte reputaci, že dokážete hýbat věcmi.
Sie haben den Ruf, Dinge möglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se na chvilku přestaň hýbat.
Halt ganz still, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Uvolním tlak, ale nesmíte se hýbat.
Ich lindere den Druck, aber Sie müssen stillhalten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
My s ní kurva nebudem hýbat!
Wir verlegen sie verdammt nochmal nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se hýbat a nemají žádné obvody.
Sie haben keine beweglichen Teile, keine Schaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vůbec se v něm nedá hýbat.
Sie sind so steif.
   Korpustyp: Untertitel
- Po lumbární punkci by se neměl hýbat.
Er darf nicht aufstehen nach 'ner Lumbarpunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že se chtějí hýbat.
Was die wohl vertrieben hat?
   Korpustyp: Untertitel