Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A dveře se hýbou spolu s ní.
- Und die Türen bewegen sich mit ihm.
Dostaneme vás odsud, ale nehýbejte se!
Wir holen euch raus! Nicht bewegen!
Zdálo se, že se socha hýbe, ale nehýbala se.
Die Statue bewegte sich, und doch nicht.
- Nehýbejte se, dokud vás nenajdou!
- Nicht bewegen, bevor sie euch sehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hýbat se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
%1, Sie können nicht ziehen.
- Nein, ich muss sie halten.
- Du darfst dich nicht bewegen.
Als würde man einem Kuckuck die Haare schneiden.
Aber du musst stillhalten.
Hör auf, dich zu bewegen.
Du darfst dich nicht bewegen.
Kannst du dich gar nicht bewegen?
- Kannst du dich bewegen?
Warum kann ich mich nicht rühren?
Ihr Leute könnt euch wieder bewegen.
Přestan se hýbat, prosím.
- Du kannst dich nicht bewegen!
Dann hör auf dich zu bewegen.
- ich versuche, mich nicht zu rühren.
- Hör auf, so zu zappeln.
Můžete se hýbat, Guatrau.
Du kannst dich bewegen, Guatrau.
- Hör auf so rumzufuchteln.
- Finne, nesmíš se hýbat.
Finn, du darfst dich nicht bewegen.
Schwierigkeiten, euch zu bewegen?
Hör auf, dich zu bewegen.
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
- Er bewegt sich nicht mehr.
Aber sie kann nicht laufen.
Nesmíme se přestat hýbat.
Wir beide kommen gut miteinander aus. lmmer weiter.
Warum kann ich mich nicht rühren?
- Ja. Mach bloß keinen Mucks.
Neumíš se hýbat rychleji?
Geht das nicht schneller?
Musíme se hýbat, pořád se hýbat! Nenechám tam Crystal samotnou!
Nicht stehen bleiben, ich lasse Crystal nicht allein.
Ten blivajz se začíná hýbat.
Ich habe Aktivitäten hier unten.
Nikdo ti nedovolil se hýbat.
Sie rühren sich nicht vom Fleck.
Jsem svázaný, nemůžu se hýbat.
Wir haben schon auf Sie gewartet.
Proč se pořád musíš hýbat?
Wieso hältst du nicht still?
Stehst du bloß rum oder was?
Říkal, že se nesmíš hýbat.
Du sollst dich nicht bewegen.
Přestaň se hýbat tak rychle!
- Ano, ale nesmíte se hýbat.
Ja, aber Ihr dürft Euch nicht bewegen.
- Ted' se budeš muset hýbat.
- Komm schon, es geht gleich los.
Liam ist zu krank, um verlegt zu werden.
Man darf sie nicht bewegen.
Nemůžeš se hýbat kvůli strachu.
Du bist vor Angst erstarrt.
- Nemůžu mluvit ani se hýbat.
- Kann nicht reden. - Kann mich nicht bewegen.
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
Captain, die Sonde bewegt sich.
Musíš se stále hýbat, Marceli.
Du schummelst ja. Bewege dich.
- Navid se umí hýbat, co?
- Navid hat ein paar gute Moves, huh?
- Jsi zelenina, nemůžeš se hýbat.
Du stehst unter Schmerzmittel. Du kannst nicht weg.
- Ano, ale nemůžeš se hýbat.
- Ja, aber du kannst dich nicht bewegen.
Takhle se mnou nemůžete hýbat.
Sie dürfen mich nicht so behandeln!
Viděl jsi stromy se hýbat.
Du hast gesehen, wie die Bäume sich bewegten.
- Und die Beinarbeit, Boss?
Musíš se ihned začít hýbat.
Věci se už začínají hýbat.
Die Dinge laufen schon besser.
Dasselbe bestimmte meine Bewegungen.
Potom se rodiče přestali hýbat.
Meine Eltern haben sich nicht mehr bewegt.
- Ranveje se nemají co hýbat!
- Vždyť se skoro nemůžeš hýbat.
Du kannst dich kaum bewegen.
Aber wie sollen wir weiterkommen?
Když se přestaneme hýbat, umíráme.
wenn wir stehenbleiben, sterben wir.
Weiter, weiter. lmmer weiter!
Bei zehn Grad Minus Musst dich bewegen
Pánové, ten se uměl hýbat.
Junge, konnte der tanzen.
- Běžte se podívat, jestli se může hýbat.
Bewegt er sich? - Ich kann nicht hingehen.
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
Fajn, levý strojek se přestal hýbat.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
Říkám ti, že se nemáš hýbat.
Du sollst dich nicht bewegen.
Provedeme experiment. Auto by se nemělo hýbat.
Das Auto stört, aber das ist okay.
asi by jsme se neměli hýbat.
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
Nemůžete se hýbat pane, ne teď.
Ihr dürft Euch nicht bewegen.
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
Ein einziger brausender Feuersturm!
Je raněnej a nemůže se hýbat.
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
Je hezké tě vidět se hýbat, chlape.
Schön dich auf den Beinen zu sehen, Mann.
Funguje to líp, když se nebudeš hýbat.
Das funktioniert besser, wenn du stillhältst.
Ne, pokud se nebudeš moc hýbat.
Solange du dich nicht zu viel bewegst.
Všechny se mohou hýbat, ale jsou netečné.
Sie sind zwar beweglich, reagieren aber nicht.
Když se budeš hýbat, sváry nebudou držet.
Nicht bewegen, die Beine sind noch nicht angewachsen!
Ten jeřáb se nemůže hýbat sám.
Dieser Kran bewegt sich nicht von allein.
Nemůžu se strachy hýbat, mluvit, dýchat.
Ich habe solche Angst. Ich kann mich nicht rühren, nicht sprechen oder atmen.
A pamatuj si, že se nemáš hýbat.
Versuche nicht zu vergessen, dich nicht zu bewegen.
Tak se otoč. Nemohu hýbat rukama.
Ich wollte den Weg hier lang nehmen.
Dvojko, budeš se hýbat, nebo co?
Kamera zwei, was soll der Quatsch?
A znenadání se počal hýbat les.
Da plötzlich deuchte mir, der Wald fing an zu gehen!
Potřebuje světlo. Nemůže se bez něj hýbat.
Er braucht Licht, sonst kommt er nicht voran.
Sotva se v té divoèinì mùžu hýbat.
Věci se teď budou hýbat rychle.
Die Dinge werden sich jetzt schnell entwickeln.
- Pollo řekl, že se nemáme hýbat!
- Wir sollen in Deckung bleiben.
Nemůžu se sice hýbat, ale hluchý nejsem.
Ich bin inkontinent, nicht Tot.
Jako že se budou hýbat proti sobě.
Und dann muss man sie gegeneinander bewegen, verstehst du?
Měla byste vidět jak se umí hýbat!
- Sie sollten sehen, wie sie sich bewegt!
Ukaž nám, jak se umíš hýbat.
- Na los, rauf mit dir, Kleine!
Zlato, nedokážeš se hýbat dost rychle.
Nicht so schnell wie nötig.
A tohle by se mohlo hýbat taky?
Kann man das hier auch bewegen?
Ukázal bych vám, jak se hýbat.
Ich könnte dir alle Bewegungen zeigen.