Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hýbat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hýbat se sich bewegen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hýbat sesich bewegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A dveře se hýbou spolu s ní.
- Und die Türen bewegen sich mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme vás odsud, ale nehýbejte se!
Wir holen euch raus! Nicht bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že se socha hýbe, ale nehýbala se.
Die Statue bewegte sich, und doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehýbejte se, dokud vás nenajdou!
- Nicht bewegen, bevor sie euch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se hýbe!
- Die Zeit bewegt sich!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hýbat se

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

% 1, nemůžete se hýbat.
%1, Sie können nicht ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, nesmí se hýbat.
- Nein, ich muss sie halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíš se hýbat.
- Du darfst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se takhle hýbat.
Als würde man einem Kuckuck die Haare schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmíš se hýbat.
Aber du musst stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu hýbat?
Kann mich nicht bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se tolik hýbat.
Hör auf, dich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš se hýbat.
Du darfst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se trošku hýbat?
Kannst du dich gar nicht bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se hýbat?
- Kannst du dich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůžu hýbat?
Warum kann ich mich nicht rühren?
   Korpustyp: Untertitel
Zase se můžete hýbat.
Ihr Leute könnt euch wieder bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestan se hýbat, prosím.
- Ich ziehe was?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se hýbat.
- Du kannst dich nicht bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň hýbat.
Dann hör auf dich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se hýbat.
- ich versuche, mich nicht zu rühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se tak hýbat.
- Hör auf, so zu zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemeli bychom se hýbat.
Am besten nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hýbat, Guatrau.
Du kannst dich bewegen, Guatrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se hýbat.
- Hör auf so rumzufuchteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Finne, nesmíš se hýbat.
Finn, du darfst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte problém se hýbat?
Schwierigkeiten, euch zu bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se hýbat.
Hör auf, dich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude hýbat.
Es bewegt sich niemand!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se hýbat.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se hýbat?
Wie steht's mit Ihrer Mobilität?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeš se hýbat.
- Klar, beweg dich!
   Korpustyp: Untertitel
Přestal se hýbat.
- Er bewegt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže se hýbat.
Aber sie kann nicht laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, přestaň se hýbat.
Lenny, halt still.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se přestat hýbat.
Wir beide kommen gut miteinander aus. lmmer weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemohu hýbat?
Warum kann ich mich nicht rühren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nesmíš se hýbat.
- Ja. Mach bloß keinen Mucks.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se hýbat rychleji?
Geht das nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se hýbat, pořád se hýbat! Nenechám tam Crystal samotnou!
Nicht stehen bleiben, ich lasse Crystal nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten blivajz se začíná hýbat.
Ich habe Aktivitäten hier unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti nedovolil se hýbat.
Sie rühren sich nicht vom Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svázaný, nemůžu se hýbat.
Wir haben schon auf Sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pořád musíš hýbat?
Wieso hältst du nicht still?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se hýbat nebo co?
Stehst du bloß rum oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že se nesmíš hýbat.
Du sollst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se hýbat tak rychle!
Sei nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale nesmíte se hýbat.
Ja, aber Ihr dürft Euch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted' se budeš muset hýbat.
- Komm schon, es geht gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
S Liamem se nesmí hýbat.
Liam ist zu krank, um verlegt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se s nima hýbat.
Man darf sie nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se hýbat kvůli strachu.
Du bist vor Angst erstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu mluvit ani se hýbat.
- Kann nicht reden. - Kann mich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, sonda se začala hýbat.
Captain, die Sonde bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se stále hýbat, Marceli.
Du schummelst ja. Bewege dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Navid se umí hýbat, co?
- Navid hat ein paar gute Moves, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi zelenina, nemůžeš se hýbat.
Du stehst unter Schmerzmittel. Du kannst nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale nemůžeš se hýbat.
- Ja, aber du kannst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se mnou nemůžete hýbat.
Sie dürfen mich nicht so behandeln!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi stromy se hýbat.
Du hast gesehen, wie die Bäume sich bewegten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mám hýbat šéfe?
- Und die Beinarbeit, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ihned začít hýbat.
Du musst jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se už začínají hýbat.
Die Dinge laufen schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mě nutilo hýbat se!
Dasselbe bestimmte meine Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se rodiče přestali hýbat.
Meine Eltern haben sich nicht mehr bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ranveje se nemají co hýbat!
- Sie bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť se skoro nemůžeš hýbat.
Du kannst dich kaum bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak se máme hýbat?
Aber wie sollen wir weiterkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se přestaneme hýbat, umíráme.
wenn wir stehenbleiben, sterben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se mám jen hýbat.
Weiter, weiter. lmmer weiter!
   Korpustyp: Untertitel
V mrazu Musíš se hýbat
Bei zehn Grad Minus Musst dich bewegen
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš se aspoň hýbat?
Kannst du dich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, ten se uměl hýbat.
Junge, konnte der tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžte se podívat, jestli se může hýbat.
Bewegt er sich? - Ich kann nicht hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně tam nevidíme nic se hýbat.
Da unten bewegt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, levý strojek se přestal hýbat.
Okay, das linke Rädchen steht jetzt still.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nikdo nebude hýbat, nikdo neumře!
Wenn sich keiner bewegt, stirbt auch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že se nemáš hýbat.
Du sollst dich nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme experiment. Auto by se nemělo hýbat.
Das Auto stört, aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
asi by jsme se neměli hýbat.
Wir sollten gar nicht hier rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se hýbat pane, ne teď.
Ihr dürft Euch nicht bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, Godzilla se začíná znovu hýbat!
Ein einziger brausender Feuersturm!
   Korpustyp: Untertitel
Je raněnej a nemůže se hýbat.
Der Stumme ist verwundet und schießt nicht aus dem Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké tě vidět se hýbat, chlape.
Schön dich auf den Beinen zu sehen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to líp, když se nebudeš hýbat.
Das funktioniert besser, wenn du stillhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud se nebudeš moc hýbat.
Solange du dich nicht zu viel bewegst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny se mohou hýbat, ale jsou netečné.
Sie sind zwar beweglich, reagieren aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš hýbat, sváry nebudou držet.
Nicht bewegen, die Beine sind noch nicht angewachsen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten jeřáb se nemůže hýbat sám.
Dieser Kran bewegt sich nicht von allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se strachy hýbat, mluvit, dýchat.
Ich habe solche Angst. Ich kann mich nicht rühren, nicht sprechen oder atmen.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj si, že se nemáš hýbat.
Versuche nicht zu vergessen, dich nicht zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se otoč. Nemohu hýbat rukama.
Ich wollte den Weg hier lang nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojko, budeš se hýbat, nebo co?
Kamera zwei, was soll der Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
A znenadání se počal hýbat les.
Da plötzlich deuchte mir, der Wald fing an zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje světlo. Nemůže se bez něj hýbat.
Er braucht Licht, sonst kommt er nicht voran.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva se v té divoèinì mùžu hýbat.
Hey, warte auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Věci se teď budou hýbat rychle.
Die Dinge werden sich jetzt schnell entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pollo řekl, že se nemáme hýbat!
- Wir sollen in Deckung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se sice hýbat, ale hluchý nejsem.
Ich bin inkontinent, nicht Tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že se budou hýbat proti sobě.
Und dann muss man sie gegeneinander bewegen, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vidět jak se umí hýbat!
- Sie sollten sehen, wie sie sich bewegt!
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám, jak se umíš hýbat.
- Na los, rauf mit dir, Kleine!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nedokážeš se hýbat dost rychle.
Nicht so schnell wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle by se mohlo hýbat taky?
Kann man das hier auch bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal bych vám, jak se hýbat.
Ich könnte dir alle Bewegungen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel