Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hřídel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hřídel Welle 32 Achse 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hřídelWelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hřídel
Welle
   Korpustyp: Wikipedia
Kdybys dostal hřídel na břeh, narovnal bys ji?
Wenn du die Welle hochholst, ginge es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Hřídel poškozená nebo ohnutá.
Welle beschädigt oder verbogen.
   Korpustyp: EU
Vrtule jsou ta dvě velká kola napojená na hřídel, která otáčí šroub.
Die Bugstrahler sind zwei große Räder, die mit einer Welle verbunden sind die den Propeller dreht.
   Korpustyp: Untertitel
jednoduchý rotující hřídel, který osciluje a má hnětací ozubení/kolíky na hřídeli i uvnitř stěn mísící komory;
eine einzige rotierende und oszillierende Welle mit Zähnen/Nocken sowohl auf der Welle als auch innen im Mischkammergehäuse;
   Korpustyp: EU
Jo. Hřídel je zkroucená a ze šroubu upadla lopatka.
Ja, die Welle ist verzogen, und der Schraube fehlt ein Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Normalizované metody pro kontrolu hřídelí, ložisek a jiných částí
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
   Korpustyp: EU
Jestli neopravíme tu hřídel, tak se na další ostrov těžko dostaneme.
Es wird schwer, zur nächsten Insel zu kommen, wenn wir die Welle nicht repariert kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybující se část, jiná než hladký rotující hřídel, které je nebezpečné se dotknout.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
   Korpustyp: EU
Hřídel by se zase zkroutila jako vývrtka.
Dann wäre die Welle nach fünf Minuten wieder hinüber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hnací hřídel Antriebswelle 8
klikový hřídel Kurbelwelle 31

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "hřídel"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vačková hřídel
Nockenwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Kliková hřídel
Kurbelwelle
   Korpustyp: Wikipedia
Vyvažovací hřídel
Ausgleichswelle
   Korpustyp: Wikipedia
Královská hřídel
Königswelle
   Korpustyp: Wikipedia
Bobe má ohnutou hřídel.
Bobs Choke ist verbogen.
   Korpustyp: Untertitel
zámky řízení působící na hřídel volantu;
Lenkungsblockiervorrichtungen, die auf die Lenksäule wirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnejte hřídel na osu, pak stlačte pružinu.
Das Zahnrad an der Spindel justieren und jetzt auf die Feder drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní hnací hřídel je v prdeli. Rozmlátila se při výbuchu.
Die Hauptantriebswelle ist hin, ging bei der Explosion kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zprovozníme hřídel, tak by jsme to měli zvládnout.
Wenn wir mit der Andruckwelle fahren, sollten wir es so gerade schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
přenáší krouticí moment z ovládacího prvku řízení na hřídel řízení;
das Drehmoment von der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf die Lenkwelle überträgt;
   Korpustyp: EU
Bože, tak ráda bych teď roztočila svou klikovou hřídel.
Gott, würde ich jetzt gern meinen Kurbelzapfen zum Rotieren gebracht kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na to, úplně nová hřídel k olejovýmu čerpadlu!
Sieh mal das Prachtstück, eine fabrikneue Pumpenwelle!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, když jste tady zastavil, pomyslel jsem si, že tohle auto úplně křičí "špatná hnací hřídel."
Egal was Sie denken, als Sie kamen, dachte ich nur, "Dieses Auto schreit förmlich Antriebswellenprobleme?"
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na spojování komponentů (hřídel nápravy, kola, ložiska, ložiskové skříně, trakční komponenty,…), odchylky, impedance mezi koly.
Anforderungen an die Verbindung von Bauteilen (Radsatzwelle, Räder, Lager, Radsatzlagergehäuse, Antriebskomponenten usw.), Toleranzen, Impedanz zwischen Rädern.
   Korpustyp: EU
u silové metody: reakční síla měřená na hřídeli nebo převedená na hřídel pneumatiky [1];
bei der Kraftmethode: die gemessene oder umgerechnete Reaktionskraft an der Reifenachse [1],
   Korpustyp: EU
Dlouhá ojnice roztočí klikovou hřídel, což je přesně to, co chceš.
Die lange Pleuelstange zwingt den Kurbelzapfen zu rotieren, und das ist es, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadil jsem hřídel volantu přímo do tohohle Gran Torina v roce 1972, přímo na pásu.
Ich hab die Lenksäule in diesen Gran Torino eingebaut, 1972, am Fließband.
   Korpustyp: Untertitel
Vývodový hřídel (hřídele) (otáčky za minutu, poměr těchto otáček k otáčkám motoru) (počet, typ a umístění)
Zapfwelle(n) (Drehzahl und deren Verhältnis zur Motordrehzahl) (Zahl, Typ und Anordnung):
   Korpustyp: EU
V položce 1B117.b. se pojmem ‚mísicí/hnětací hřídel‘ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena.
Der Begriff ‘Misch-/Knetwelle’ im Sinne der Unternummer 1B117b bezieht sich nicht auf Desagglomeratoren oder Messerspindeln.
   Korpustyp: EU
Hřídel volantu se otočí do polohy zabraňující blokovací funkci ochranného zařízení.
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung nicht einrasten kann.
   Korpustyp: EU
Na RTA je vidět, kdy něco jako hřídel volantu nebo kúl prišlo do těla velkou rychlostí.
Wie bei Unfällen, wenn z.B. eine Lenkradsäule mit großer Geschwindigkeit auf den Körper trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Hnací hřídel se zasekla, takže zbývají dva litry na den a osobu.
Der Antrieb ist kaputt und wir sind runter auf zwei Liter pro Person.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na hřídel nápravy (např. na pevnost, výpočet pevnosti, materiál, drsnost povrchu, ochranu povrchu/nátěr, označení, na schopnost nedestruktivního testování).
Anforderungen an die Radsatzwelle (z. B. Festigkeit und deren Berechnung, Werkstoff, Oberflächenrauigkeit, Oberflächenschutz/-anstrich, Markierung, Eignung zu zerstörungsfreier Prüfung).
   Korpustyp: EU
V položce 4.B.3.a.2. se pojmem ‚mísicí/hnětací hřídel‘ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena.
Der Begriff ‚Misch-/Knetwelle‘ im Sinne der Position 4.B.3.a.2. bezieht sich nicht auf Desagglomeratoren oder Messerspindeln.
   Korpustyp: EU
Vždy musí být možné vypnout vývodový hřídel (vývodové hřídele) z pozice sedadla obsluhy a rovněž na místě příslušného vnějšího ovládače (příslušných vnějších ovládačů).
Die Zapfwelle muss sich jederzeit sowohl vom Sitz der Bedienungsperson als auch von den externen Betätigungseinrichtungen aus abschalten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na přední vývodový hřídel stanovené ve směrnici 86/297/EHS se týkají pouze bezpečnostních otázek, tj. umístění vývodového hřídele, požadavků na kryt a volného prostoru.
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
   Korpustyp: EU
„Řízení“ znamená volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodku řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost ochranného zařízení.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
   Korpustyp: EU
Jsou-li chladicí ventilátor nebo dmychadlo namontovány pro zkoušku, přičte se pohlcený výkon k výsledkům, s výjimkou chladicích ventilátorů přímo namontovaných na klikový hřídel u vzduchem chlazených motorů.
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung montiert ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren; ausgenommen sind Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebracht sind.
   Korpustyp: EU
„vodním čerpadlem s axiálním vstupem v blokovém uspořádání“ (ESCC) se rozumí vodní čerpadlo s axiálním vstupem, u nějž je prodloužená hřídel motoru i hřídelí čerpadla;
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Blockausführung“ (ESCC) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt, bei der die verlängerte Motorwelle gleichzeitig als Pumpenwelle dient;
   Korpustyp: EU
Turbínové kolo ze slitiny na bázi niklu s radiálně seřazenými lopatkami a centrálním nábojem, které se umisťuje na hřídel turbodmychadla výfukových plynů.
Ein Turbinenrad aus einer Nickel-Basis-Legierung mit radial angeordneten Schaufeln und zentrischer Nabe zum Aufsatz auf den Wellenverband in einem Abgasturbolader.
   Korpustyp: EU
„mechanismem řízení“ rozumí sestava zahrnující ovládací prvek řízení, sloupek řízení, montážní příslušenství, hřídel řízení, skříň převodovky řízení a všechny další součásti, například ty, které při nárazu na ovládací prvek řízení přispívají k pohlcování energie;
„Lenkanlage“ die gesamte Einrichtung, die die Betätigungseinrichtung, die Lenksäule mit Zubehör, die Lenkwelle, das Lenkgetriebegehäuse sowie alle anderen Teile umfasst, die dazu bestimmt sind, bei Stößen gegen die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage zur Energieaufnahme beizutragen;
   Korpustyp: EU
„Přímým pohonem“ se rozumí takový mechanismus pohonu ventilátoru, kde je rotor připevněn na hřídel elektromotoru, a to buď přímo, nebo pomocí koaxiálního spojovacího prvku, přičemž rychlost rotoru je stejná jako rychlost otáčení motoru.
„Direktantrieb“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, bei der das Laufrad entweder unmittelbar oder über eine Koaxialkupplung an der Motorwelle befestigt und die Laufraddrehzahl mit der Motordrehzahl identisch ist;
   Korpustyp: EU
číselný údaj, který udává hodnotu výstupního signálu vysílaného součástí vozidla spojenou se záznamovým zařízením (výstupní hřídel převodovky nebo náprava) po ujetí vzdálenosti 1 km měřené v obvyklých zkušebních podmínkách (viz část VI bod 4 této přílohy).
Wegdrehzahl des Kraftfahrzeugs Kenngröße, die den Zahlenwert des Ausgangssignals angibt, das am Anschlussstutzen für das Kontrollgerät am Kraftfahrzeug entsteht (in einigen Fällen Getriebestutzen und in anderen Fällen Radachse) bei einer unter den normalen Prüfbedingungen zurückgelegten Wegstrecke von einem Kilometer (vgl. Teil VI Nummer 4 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
„Řízením“ se rozumí volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodovka řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby této TSI definice dvojkolí zahrnuje hlavní součásti zajišťující mechanické rozhraní s tratí (kola a spojovací prvky, např. náprava, nezávislá hřídel samostatného kola) a příslušenství (nápravová ložiska, ložiskové skříně, převodovky a brzdové kotouče).
Für die Zwecke dieser TSI umfasst der Begriff „Radsätze“ die wesentlichen Teile, die die mechanische Schnittstelle zu den Gleisen darstellen (Räder und Verbindungselemente (z. B. durchgehende Wellen oder Achsen mit Losrädern) und Zubehörteile (Radsatzlager, Achslager, Getriebe und Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 8759-1:1998 (Zemědělské kolové traktory – Přední závěs – Část 1: Vývodový hřídel a tříbodový závěs), s výjimkou ustanovení 4.2, a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 8759-1:1998 (Landwirtschaftliche Traktoren — Frontanbau — Teil 1: Zapfwelle und Dreipunktanbau) sind mit Ausnahme der Klausel 4.2 erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU
„poháněcí soustavou“ se rozumí část hnacího ústrojí následující za výstupem pohonné jednotky (pohonných jednotek), kterou případně tvoří spojky s měničem momentu, převodovka a její ovládání, buď hnací hřídel, nebo řemenový či řetězový převod, diferenciály, koncový převod a pneumatiky poháněných kol (rádius);
„Kraftübertragungsstrang“ den Teil des Antriebsstrangs unterhalb des Ausgangs des oder der Antriebseinheiten, zu dem, falls vorhanden, die Kupplungen mit Drehmomentwandler, das Getriebe und seine Steuerung, ein Wellen-, Riemen- oder Kettenantrieb, die Differentiale, der Endantrieb und der Reifen des Antriebsrads (Radius) gehören;
   Korpustyp: EU
zvláštní zařízení poháněná motorem nebo zařízení s vlastním pohonem, například stěrače čelního skla, ventilátor topení, vývodový hřídel, která by mohla ovlivnit hladinu akustického tlaku, nesmějí být během měření v provozu; součásti, které normálně pracují současně s motorem, například ventilátor chlazení motoru, musí být během měření v provozu;
Vom Motor selbst oder unabhängig angetriebene Zusatzeinrichtungen, zum Beispiel Scheibenwischer, Heizgebläse, Zapfwelle usw., sind während der Messung abzuschalten, wenn hierdurch der Geräuschpegel beeinflusst wird; Einrichtungen, die unter üblichen Verhältnissen mitlaufen, zum Beispiel der Kühlventilator für den Motor, müssen während der Dauer der Messung in Betrieb sein.
   Korpustyp: EU
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-1:2014 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2, 3 a 4 -- „Part 1: General specifications, safety requirements, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 500-1:2014 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2, 3 und 4 — Teil 1: Allgemeine Spezifikationen, Sicherheitsanforderungen, Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 500-2:2004 (Zemědělské traktory – Zadní vývodový hřídel – Typy1, 2 a 3 -- „Part 2: Narrow-track tractors, dimensions for master shield and clearance zone“) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 500-2:2004 (Landwirtschaftliche Traktoren — Heckseitig angebaute Zapfwellen-Typen 1, 2 und 3 — Teil 2: Schmalspurtraktoren; Abmessungen der Schutzeinrichtung und Freiraum) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU