Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hřbet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hřbet Rücken 102 Buckel 3
Hřbet Gebirgskamm
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hřbetRücken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bili ho měl na hřbetě a letěl jako vítr.
Bill hatte ihn auf dem Rücken und jagte mit ihm dahin wie der Wind.
   Korpustyp: Literatur
Jsi jako rybí pilot, který se drží zvířatům na hřbetech.
Du bist wie ein Lotsenfisch, der sich an Rücken andockt.
   Korpustyp: Untertitel
pomalu se sunul po hřbetě k čelu postele, aby mohl lépe zvednout hlavu;
schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können;
   Korpustyp: Literatur
Neměli by se Rangeři pohybovat, řekněme, na hřbetu koně?
Hey, sollten Ranger nicht umherstreifen? Zum Beispiel auf dem Rücken eines Pferdes?
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet: silně vyklenutý, silně zaoblený a plný na úrovni plecí
Rücken: sehr abgerundet, an der Schulter sehr breit und dick
   Korpustyp: EU
A triumfálně se vrátím do Nového Dillí na hřbetě zdobeného bílého slona.
Und ich werde triumphal auf dem Rücken eines diamantbesetzten weißen Elefanten nach Neu Delhi zurück kehren!
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet ještě dostatečně klenutý, u plece méně široký
Rücken noch gewölbt, aber weniger breit in Schulterhöhe
   Korpustyp: EU
Vaši lidé vybudovali říši bídy na hřbetech Irů a všech ostatních, že ano?
Ach, Ihr Volk hat doch ein Reich voll Elend erbaut und das auf dem Rücken der Iren und aller Anderer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
U kuřat, mladých kachen nebo káčhňátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
   Korpustyp: EU
Takové podivné místo pro nalezení šálku, stojícího na hřbetu ruky.
Ein wunderlicher Platz für eine Tasse: steht auf dem Rücken einer Hand.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Středooceánský hřbet Mittelozeanischer Rücken

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "hřbet"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trialetský hřbet
Trialeti-Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Velrybí hřbet
Walfischrücken
   Korpustyp: Wikipedia
Stříbrný hřbet
Smogornia
   Korpustyp: Wikipedia
Šachdarský hřbet
Schachdarakette
   Korpustyp: Wikipedia
Středokamčatský hřbet
Sredinny-Höhenrücken
   Korpustyp: Wikipedia
Arsiánský hřbet
Arsiani-Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Ještědský hřbet
Jeschkengebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Račinský hřbet
Ratscha-Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Turkestánský hřbet
Turkestankette
   Korpustyp: Wikipedia
Kyrgyzský hřbet
Kirgisisches Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Hissarský hřbet
Hissargebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Zeravšanský hřbet
Serafschankette
   Korpustyp: Wikipedia
Meschetský hřbet
Meschetisches Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Zaalajský hřbet
Transalaigebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Alajský hřbet
Alaigebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Skoč mi na hřbet.
Kletter auf meine Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava, rohy a hřbet.
Der Kopf, die Hörner und die Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nepoužívejte hřbet ruky.
- Benutzen Sie nicht Ihren Handrücken!
   Korpustyp: Untertitel
A co ten lebeční hřbet?
Sie müssen sich die Schädelöffnung genauer ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hřbet mě furt bolí.
Mein Rheumatismus ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už před nikým nebudeš muset ohýbat hřbet.
Nie mehr katzbuckeln vor dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou vám připravím králičí hřbet na pepři.
Eines Tages werde ich für Sie einen Hasenrücken in Pfeffersoße zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Když neohneš hřbet, zlomíš si ho.
- Wer sich nicht biegt, bricht, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Zná metro jako hřbet své ruky.
Er kennt die Metro wie seine Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dál lenošit, přerazím ti hřbet.
Wenn du weiter faulenzt, breche ich dir das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
ať oni pro změnu sklání hřbet.
Dann sollen die mal nach unserer Pfeife tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskoč mu na hřbet a uháněj!"
Setz dich drauf und reite es!"
   Korpustyp: Untertitel
Ohýbat hřbet nad půdou, která ti nepatří.
Sich zugrundeschinden auf Land, das dir nicht mal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet kartičky 1mg blistru má jednu vystouplou rýhu a
en EXUBERA gibt es in den folgenden Packungsgrößen:
   Korpustyp: Fachtext
A jestli mi na to skočí, naklepu mu hřbet.
Wenn er mich wirklich fürchtet, werde ich ihn wamsen,
   Korpustyp: Untertitel
Zlámu ten jejich zatracenej kočičí hřbet Rozmlátím ty kočky holí.
Ich drehe den Katzen den Hals um. Die verdresche ich mit einem Knüppel.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, přineste nám srnčí hřbet, -dvě bábovky a dvě slivovice.
Fräulein, bringen Sie uns zwei Rehrücken, zwei Guglhupf und zwei Sliwowitz.
   Korpustyp: Untertitel
Koňský hřbet už mě obehrál o jednu dobrou pušku.
Und er hat schon ein Gewehr von mir gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete mrtev, připravím váš hřbet a žebra, již letitá.
Sobald Sie tot sind, werde ich Ihre Lenden und Rippen zubereiten, gealtert.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti skočí na hřbet, nikdy se ho nezbavíš.
Er hat dich auf dem Kieker.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím na hřbet, milosti! - Co se to tu děje?
- Es gab plötzlich 'ne Klopperei, nur weil ich was vorsingen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hřbet pod sebou, čekající na mou ruku.
Als ich sie berührte, spürte ich ihn - unter mir, er wartete auf meine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Druh 847…Víš, kde končí horský hřbet těsně pod vrcholem?
Kennen Sie die Stelle, wo der Kamm unterm Gipfel endet?
   Korpustyp: Untertitel
Protože znám příběh Vánoční koledy jako hřbet své ruky.
Weil ich folgende Geschichte wie meinen Handrücken kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejdřív hřbet, dlaň, tlesknout, doprava a pak doleva.
Nein. Es ist hinten, vorne, klatschen, rechts, dann links.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tohle území stejně jako hřbet své ruky.
Ich kenne dieses Gebiet wie meine Westentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Plížíš se vysokou trávou, spatříš kořist, jeho hřívu a hřbet.
Sie bewegen sich durch das hohe Gras, erblicken Ihre Beute, die Schultern von ihm, seine Mähne.
   Korpustyp: Untertitel
určitě chce jehněčí hřbet a všechno ovoce a zeleninu, co vypěstujeme.
Sie möchte Lammrücken und jedes Obst und Gemüse, das wir aufbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
A místní vesničané mě vyzvedli na hřbet slona, a na konci jsem byl prohlášen za mrtvého.
Die Dorfbewohner hoben mich mit vereinten Kräften auf einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Lennův talent spočívá v schopnostech zjistit, na kterém místě potřebuje váš hřbet poškrábat.
Lens Können besteht darin, zu wissen, wo die Streicheleinheiten am wohlsten tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsi, jak se dostat na hřbet koně, dokud jsem ti to neukázal.
Du wusstest auch vorher nicht, wie man auf einem Pferd im Galopp steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
   Korpustyp: EU
Nepřekvapuje, že mezi prvními, kdo před čínským diktátem ohnul hřbet, bylo Rusko Vladimíra Putina.
Es überrascht nicht, dass Russland unter Wladimir Putin zu den Ersten gehörte, die sich Chinas Diktat unterwarfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak přikážu zbičovat ti hřbet a ostatní, tak, že už nebudeš muset chodit do lázní.
Sonst kriegst du eine Rutentherapie, die du nie vergessen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto bodě příběhu se stařík odmlčel a odsunul jehněčí hřbet.
An diesem Punkt verstummte der alte Mann und schob seinen Lammrücken zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden se chce vyšplhat ven a ostatní mu vlezou na hřbet a shodí ho zpátky.
Einer versucht, rauszuklettern, die andern holen ihn wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli sis myslel, že víš co je dřina, tak teprve tohle ti zlomí hřbet.
Bis jetzt war alles nur ein Kinderspiel. Die Hitze macht euch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ho uvidím, dokáži se probudit tím, že si třikrát poklepu na hřbet ruky.
Sehe ich ihn, wecke ich mich selbst auf, indem ich meine Hand berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vzali náklad na záda sami, a když přešli zrádný terén, znovu všechno naložili na hřbet zvířatům.
Dann packten sie sich die Lasten auf die eigenen Schultern, überquerten das schwierige Gelände und beluden die Tiere aufs neue.
   Korpustyp: Literatur
Musela to být kniha, kterou Němec četl nedávno, takže hledal tu, který má zlomený hřbet a která není zaprášená.
Es musste ein Buch gewesen sein, das Nemec vor Kurzem gelesen hat, also suchte er nach einem, das eine Eselsecke hatte, aber nicht verstaubt war.
   Korpustyp: Untertitel
Když konečně jednou začali zdolávat horský hřbet, který se táhl po celém obzoru, řekl Alchymista, že k pyramidám už jsou to jenom dva dny cesty.
Als sie sich gerade anschickten, eine Bergkette zu überqueren, die sich über den ganzen Horizont erstreckte, bemerkte der Alchimist, daß es nur noch zwei Tagesreisen bis zu den Pyramiden seien.
   Korpustyp: Literatur
José Serra z Brazilské sociálnědemokratické strany a Cardosův favorit teď po dlouhé bitvě, které trvala celé léto, dýchá na hřbet Lulovi.
José Serra von der Sozialdemokratischen Partei Brasiliens, Cardosos Favorit, liegt jetzt, nach einem langen Kampf den Sommer über, an Platz zwei hinter Lula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal něco o tom, že pořád sní a pak si začal klepat na hřbet ruky, což mu mělo pomoci vzbudit se ze svého bdělého snu.
Er sagte, er schlafe immer noch, dann berührte er seine Hand, wie besprochen, um aufzuwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Může dojít ke snížení obsahu tukové tkáně na horních a dolních končetinách a v obličeji , zvýšení ukládání tuku v oblasti břicha a vnitřních orgánů , zvětšení prsů a vytvoření tukového hrbu na zádech ( " buvolí hřbet " ) .
Dies kann Fettverlust an Beinen , Armen und im Gesicht , eine Fettzunahme am Bauch und in anderen inneren Organen , Brustvergrößerung und Fettgeschwülste im Nacken ( " Stiernacken " ) einschließen .
   Korpustyp: Fachtext
„hřbet s kostí“ ve smyslu podpoložek 02031913, 02032913, 02101940 a 02101970: horní díl půleného masa od prvního krčního obratle až po křížovou kost, včetně kostí, též s panenskou svíčkovou, lopatkou, kůží nebo tukovou tkání.
„Kotelettstränge“ im Sinne der Unterpositionen 02031913, 02032913, 02101940 und 02101970 der obere Teil des halben Tierkörpers vom ersten Halswirbel bis zu den Schwanzwirbeln, mit Knochen, mit oder ohne Filet, Schulterblatt, Schwarte oder Speck.
   Korpustyp: EU
Série rozšíření EU během posledních desítek let zároveň na scénu přivedla silné soupeře, zejména Španělsko a Velkou Británii, a dále menší země, jež nejsou ochotné před francouzsko-německým vedením sklonit hřbet.
Andererseits haben sukzessive EU-Erweiterungen im Laufe der Jahrzehnte nicht nur andere einflussreiche Anwärter auf eine Vorrangstellung – insbesondere Spanien und Großbritannien – in die EU gebracht, sondern auch viele kleinere Länder, die nicht bereit sind, sich der französisch-deutschen Führung zu beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané stále častěji tvrdí, že je politické elity řádně nezastupují a že přímo volené instituce – zejména národní parlamenty – musí ohýbat hřbet před nikým nevolenými orgány, jako jsou centrální banky.
Die Bürger geben zunehmend ihrer Überzeugung Ausdruck, dass sie sich durch politische Eliten nicht ausreichend repräsentiert fühlen und dass sich direkt gewählte Institutionen wie nationale Parlamente ungewählten Einrichtungen wie Zentralbanken unterordnen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani při nejoptimističtějším odhadu nedokázal pan Gamfield vyšroubovat své finanční možnosti tak, aby mu do žádané částky nechybělo pět liber, a v jakémsi počtářském třeštění týral střídavě mozek sobě a hřbet oslovi, když vtom došel ke špitálu a do oka mu padla cedule vylepená na vratech.
Er wußte nicht, wie er die ihm fehlenden fünf Pfund herbeischaffen könnte, und marterte damit bald sein Gehirn, bald den Kopf seines Esels. Da fiel ihm plötzlich der Anschlag ins Auge, als er beim Armenhause vorbeikam.
   Korpustyp: Literatur