Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hřebínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hřebínek Kamm 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hřebínekKamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A Frídu jsi sice odvedl pryč, z čehož ti obzvlášť narostl hřebínek;
Und Frieda hast du zwar fortgeführt, wovon dir ganz besonders der Kamm geschwollen ist;
   Korpustyp: Literatur
- V polívce jsi našla hřebínek!
- Da war ein Kamm in der Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní onemocnění vyvolávající otok hřebínků a lalůčků, například:
andere Erkrankungen, die zu einem Anschwellen der Kämme und Kehllappen führen, etwa
   Korpustyp: EU
bakteriální celulitida hřebínku a lalůčků.
bakterielle Cellulitis der Kämme und Kehllappen.
   Korpustyp: EU
Poté, co se gel polymerizuje, hřebínky se odstraní a gel se umístí do horizontálního systému pro elektroforézu, který obsahuje dostatečné množství 1X TAE pro to, aby byl agarózový gel zcela pokryt.
Wenn das Gel polymerisiert ist, werden die Kämme entfernt; das Gel wird in ein horizontales Elektrophoresesystem gefüllt, das so viel 1x-TAE-Puffer enthält, dass das Agarose-Gel vollständig bedeckt ist.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "hřebínek"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, Tara potřebuje zastřihnout hřebínek.
Ja, Tara muss sich mal was entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pár lidem srazíte hřebínek.
Allerdings wirst du vielleicht ein paar Egos verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ti někdo nepřistřihl hřebínek.
Dafür könnte Sie jemand mal vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdeš pěšky, naroste jim hřebínek.
Sie werden übermütig, wenn man zu Fuß kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Srazili jim hřebínek, ale nic víc.
Nur ihr Stolz hat etwas gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Narostl mu hřebínek, takhle to naaranžovat.
Der Wichser wird mutig und inszeniert auf 'ner Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden můj hřebínek z želvoviny je pryč.
Einer meiner Schildpattkämme ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti srazím ten tvůj hřebínek.
Laßt mich diese Axt für Euch etwas stutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych, abyste si mysleli, že mi narostl hřebínek.
- Ich würde nicht wollen, dass Sie denken, ich sei größenwahnsinnig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsme si řekli, že ti trochu srazíme hřebínek.
Uns ging dein Macho-Gehabe auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
A když máte na zádech terč, vašim rivalům naroste hřebínek.
Hast du eine Zielscheibe auf dem Rücken, wird die Konkurrenz frech.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si myslíme, že potřebuje srazit hřebínek o pár centimetrů.
Wir alle dachten, dass er einen kleinen Bremser gebrauchen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď mi spadnul hřebínek, protože vám musím říct, že před vámi smekám.
Aber damit war es plötzlich vorbei. Und ich kann euch sagen, ich ziehe den Hut vor euch.
   Korpustyp: Untertitel
To je pohled, který nás osvobozuje a zároveň nám sráží hřebínek.
Das ist eine befreiende und zugleich demütig stimmende Vorstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem mu nejprve srazit hřebínek, abych se dobral k tomu zajímavému.
Ich musste ihm einen Dämpfer verpassen, um Hinweise zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že když budou tři z jejich party mrtví, srazí jim to hřebínek.
Wenn erst drei von ihnen tot sind, werden sie wohl aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
) a šunce? stroje jsou nadhodnocené, a někdo by jim měl srazit hřebínek.
Maschinen werden überbewertet und jemand muss ihnen einen Dämpfer verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vesmír se tady na to všechno podíval a musel nám trochu srazit hřebínek.
Wieso tut uns das Universum das an? Das Universum wirft einen Blick auf das alles und musste uns in die Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné, i když nevyřčené varování je ovšem toto: ctižádosti Evropské komise a komisaře Solbese je nutno srazit hřebínek a ukázat jim, jaká je realita.
Die wahre, wenngleich unausgesprochene Warnung ist aber diese: Es muß etwas getan werden, damit der Ehrgeiz der Kommission und des EU-Kommissars Solbes gezügelt wird und beide auf den Boden der Tatsachen zurückgeholt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar