Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
- Muži krále George jsou tady na hřebenu.
König Georges Truppen sind hier auf dem Kamm.
Květ se pomocí zubů hřebenu oddělí od stonku a potom se nasype do pytlů.
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
Harolde, potřebuju, abys mě naučil, jak ten hřeben používat.
Harold, Du mußt mir zeigen, wie man den Kamm benutzt.
K., který konečně našel hřeben zapadlý do postele, řekl klidněji:
K., der den Kamm, der ins Bett geglitten war, endlich gefunden hatte, sagte ruhiger:
Lmboden a Stanard ať přemístí baterie na střed hřebene.
Imboden und Stanard sollen ihre Männer auf der Mitte des Kamms postieren!
Vlny, věnčené na hřebenech vodní tříští, letěly jako bílý prach po povrchu moře.
Die an ihren Kämmen zerrissenen Wellen trugen einen weißlichen Staub über die Meeresfläche hin.
Polo, budeš bitvu sledovat se mnou z hřebenu.
Polo, bitte sieh dir mit mir die Schlacht vom Kamm aus an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyskytoval se v něm mimozemšťan s hřebenem na obličeji a na krku.
Darin gab es einen Fremden mit Graten im Gesicht und am Hals.
Měl ostré hřebeny na čele a na přední straně krku.
Er hatte ausgeprägte Grate an der Stirn und vorne am Hals.
Ale jestli zítra zlikvidujeme ten bunkr, mužeme podle mě obsadit tenhle hřeben.
Aber wenn wir morgen diesen Bunker kleinkriegen, können wir den Grat erobern.
Právě jsme poslali na hřeben první rotu.
Ich habe den ersten Zug gerade an den Grat geschickt.
Já myslím, že ten hřeben zdaleka není pokořený.
Ich denke, der Grat lässt sich so nicht einnehmen, Sir.
Řekl bych, že ten hřeben byl výraznější.
Seine Grate waren ausgeprägter.
To postavení, někde v těch skalách, je klíčem k tomuhle hřebenu.
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felsen ist der Schlüssel zu diesem Grat.
Podle mapy je hned za hřebenem, mimo stezku.
Dieser Karte nach liegt er direkt hinter diesem Grat, gleich neben dem Pfad.
Do setmění ten hřeben mužeme mít!
Wir erobern den Grat, bevor es dunkel wird!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
kohoutí hřeben
Hahnenkamm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výtažek z hřebenu kohouta se získává z druhu Gallus gallus enzymatickou hydrolýzou kohoutího hřebenu a následnou filtrací, koncentrací a srážením.
Hahnenkammextrakt wird von Gallus gallus durch enzymatische Hydrolyse von Hahnenkamm und durch anschließende Filtration, Konzentration und Ausfällung gewonnen.
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "hřeben"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvedeme všechny na hřeben!
Wir greifen mitjedem Mann den Felsen an!
Pollacku! Vidíš ten hřeben?
Pollack, sehen Sie diesen Bergrücken?
Zum Kämmen der Augenbrauen.
Má přijít hřeben vysokýho tlaku.
Ein Hochdrucksystem ist im Anmarsch.
Vrátit se zpátky na hřeben!
Zurück auf den Bergrücken.
Tady je tvůj tupírovací hřeben.
Hier ist dein Toupierkamm und keine Ahnung.
Nemohl to být plastový hřeben?
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können?
Hřeben se vytvoří bez varování.
Plötzlich ändern die Wellen ihre Richtung.
- Je to běžný holičský hřeben?
- Ist das ein normaler Coiffeurkamm?
1. brigáda se přesune pod hřeben.
1. Brigade! Rückt vor bis direkt unter dem Hügelkamm.
Přes tenhle hřeben vždycky vedla veřejná cesta.
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
Připrav se zaměřit jeho hrudní hřeben.
Zielen Sie auf seinen Brustkamm.
Vidíš ten krásný hřeben lákavých kopců?
Siehst du die saftigen Bergrücken dort drüben?
Ohol si obočí a nebudeš potřebovat hřeben.
Rasier sie und du brauchst ihn nicht mehr.
Hadí hřeben je pěkně drsná oblast.
Serpent's Ridge ist ein ziemlich raues Gelände.
-Může to jít i přes hřeben.
Wenn das so weitergeht, steigt es über den Bergrücken.
Používá můj hřeben čtyři v jednom.
Er benutzt meinen 4-in-1-Rasierer.
Lukeu, nechtěl bys pouzdro na hřeben?
Luke, willst du eine Kammtasche machen?
Zaganosi, vy budete držet hřeben Galata.
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
Řekl bych, že ten hřeben byl výraznější.
Seine Grate waren ausgeprägter.
Sledovali jsme, jak se to hejno valí zpoza hřebene.
Wir sahen den Schwarm von der Anhöhe aus kommen.
Zamiřte severně přes hřeben, pak jděte na jihovýchod.
Und dachte, wir bleiben und helfen.
Šlechtic bez služebnictva je hrabství platný jako plešatému hřeben.
Ein Aristokrat ohne Dienerschaft ist der Grafschaft genauso von Nutzen wie ein Glashammer!
Pokud máme zachránit srub, nesmí oheň překročit hřeben.
Wir können die Lodge nur retten, wenn wir das Feuer aufhalten.
A potom se loď vrátila tam dozadu za ten hřeben!
Ich weiß, was ich gesehen habe.
Já musím přes hřeben a přímo skrze tu bouřku.
Ich muss über den Berg und durch den Sturm gehen.
To je jak když moje babička vyměnila hřeben za kaktus.
Das ist wie als meine Großmutter anfing, ihr Haar mit einem Kaktus zu kämmen.
Za úsvitu odvedu skupinu přes hřeben do druhého údolí.
Hör zu, ich bringe die Gruppe in der Dämmerung ins nächste Tal.
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
Kdo chce jít na hřeben, a honit kojotů?
Wer will im Garten Kojoten jagen gehen?
Jakmile zdoláme tenhle hřeben, tak budeme poblíž lesa mrtvých.
Hinter dieser Anhöhe liegt der Wald der Toten.
Ten hřeben je úžasnej. Víte, je tam největší aktivita kruhů.
Geographisch ist der Damm erstaunlich, weil er auf einer Haupt-Kraftlinie steht.
Mohl bys mi podat můj tupírovací hřeben, prosím?
Gibst du mir bitte den Toupierkamm rüber?
Promítla jsem nějaké známky života 700 metrů za tím hřeben.
Ich habe die Lebenszeichen 700 Meter weit projiziert.
8:45. Ti čtyři by měli brzy přejít přes hřeben.
8:45 Uhr. 4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
Hřeben na jižním konci údolí je skalnatý, jako velká stěna.
Der Ausläufer im Süden des Tals besteht nur aus Felsen, wie eine Mauer.
Chci abys překročil s mými jednotkami severní hřeben
Rück mit meinen Truppen zur nördlichen Bergkette vor.
Hej, Manny, nechceš si vyrobit nádherný pouzdro na hřeben?
Hey Manny, willst du eine süße Kammtasche machen?
600 metrů před námi je hřeben a rychle se blíží.
Erhöhen Sie auf 2000 Yards, möglichst schnell.
Pokud to minulo hřeben, asi to bude u jezera.
Wenn es den Kurs beibehalten hat, es ist wahrscheinlich in der Nähe des Sees gelandet.
Není tam budova na severní straně toho hřebene?
Ist da ein Gebäude auf der Nordseite der Klippe?
Na jejím levém břehu se táhl horský hřeben, ztrácející se v nedozírnu.
An seinem linken Ufer erhob sich eine Bergkette, deren Fortsetzung sich über Gesichtsweite hinaus verlor.
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
Moje informace tvrdí, že Ramsey bude transportován ozbrojenou kolonou přes Kavkazský horský hřeben.
Laut unseren Informationen soll Ramsey von einer Sicherheitskolonne durch die kaukasischen Berge transportiert werden.
Ale ten hřeben nebyl můj. Svůj jsem si vzala, když jsem odešla.
Ich nahm meine mit mir, als ich ging.
Prakticky žádný břeh jezera, říční násep, mořské pobřeží nebo horský hřeben nezůstal této hrozby usetřen.
Kaum ein städtisches See- oder Flussufer, kaum eine Küste oder ein Berghang, die verschont geblieben wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je opuštěný 44 let, a hřeben střechy má rovný jak pravítko.
Leer seit 44 Jahren, seht euch den Dachfirst an. Gerade wie ein Lineal.
Podívejte se na ten nádherný stříbrný hřeben a kartáč. Přesně pro vás.
Sehen Sie sich das silberne Bürstenset an, es ist wie für Sie gemacht.
Napočítal jsem sedm Japoncu, šli pryč z toho levýho travnatýho hřebene!
Ich hab sieben Japse gezählt, die den Grashügel dort links verlassen!
Jen běhám dokud nejsem hladová, pak se zastavím na hřeben (cukroví).
Ich laufe einfach, bis ich hungrig bin und hole mir dann einen Teilchen.
Jediný muž umístěný na jeho hřeben by měl jasný rozhled na mnoho mil ve všech směrech.
Ein einzelner Mann auf seinem Gipfel positioniert hätte in jeder Richtung meilenweit freie Sicht.
Malý bodcovitý výběžek a méně výrazný supraorbitální hřeben indikují, že oběť byla žena.
Die leichten Warzenfortsätze und die weniger ausgeprägte Überaugenwulst deuten darauf hin, dass das Opfer weiblich war.
Bez toho hřebene se obejdu ale ty zuby mi budou chybět.
Ich kann ohne die Falten leben, aber ich vermisse die Fangzähne.
Poletí přímo podél tohoto hřebene až k místu, kde je Carrie.
Dann genau an dieser Kammlinie entlang auf Carries Koordinaten zu.
Ještě jsem nebyl ani u hřebene a už jsem píchl pneumatiku.
Noch vor dem Berg hatte ich einen Platten.
Protože až se podívám dolů z jejího hřebene, a dotknu se jí, stanu se její součástí.
Wenn ich drauf bin und nach unten sehe, werde ich eins mit ihr.
Mohu se zeptat jaká je situace, pane, vzhledem k tomu, že jsem viděl Francouzské inženýry z hřebene nahoře?
Verhelft uns zu einigen Pulverhörnern. Und etwas zu essen. Ich bin es schuldig.
Tyto nevyhovující jednotky mohou v případě prsních řízků rovněž zahrnovat řízky obsahující až 2 % hmotnostní chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti).
Bei diesen fehlerhaften Einheiten darf es sich im Fall von Brustfilet auch um Filets mit bis zu 2 Gewichtsprozent Knorpel (biegsamer Brustbeinfortsatz) handeln.
Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit 7 bis 8 leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
Kovový hřeben alespoň 110 mm dlouhý, se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
Běželi jsme přes hřeben pahrbku, avšak muž náš utíkal již velikou rychlostí po druhé straně dolů, přeskakuje obratně jako kamzík kameny, jež mu ležely v cestě.
Wir hasteten über die Hügelkuppe und sahen dort unseren Mann mit großer Geschwindigkeit die andere Seite hinunterrennen, wobei er geschickt wie eine Bergziege über die Steine sprang, die im Weg lagen.
Zjistil jsem, že kratší hřeben mi umožňuje opustit palác. Chodit na místa, kde by šlechtic neměl být viděn, aby nezpůsobil skandál.
Diese kürzere Haartracht gestattet mir, den palast zu verlassen und Orte aufzusuchen, die der adel sonst wegen des Skandals meidet.
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů, hřeben kosti křížové a křídla kosti křížové, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 24 měsíců, a
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 24 Monate alten Tieren; und
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a středového hřebene křížové kosti a křídel křížové kosti, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 30 měsíců, a“.
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.