Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hřeben&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hřeben Kamm 127 Grat 9 Ried
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hřebenKamm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hřeben
Kamm
   Korpustyp: Wikipedia
Hanna je zavřená s lidmi, co by ji mohli zabít - klidně hřebenem.
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
   Korpustyp: Literatur
- Muži krále George jsou tady na hřebenu.
König Georges Truppen sind hier auf dem Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Květ se pomocí zubů hřebenu oddělí od stonku a potom se nasype do pytlů.
Die Blüte wird mithilfe der Zähne des Kamms von den Stielen getrennt und in Säcke gefüllt.
   Korpustyp: EU
Harolde, potřebuju, abys mě naučil, jak ten hřeben používat.
Harold, Du mußt mir zeigen, wie man den Kamm benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
K., který konečně našel hřeben zapadlý do postele, řekl klidněji:
K., der den Kamm, der ins Bett geglitten war, endlich gefunden hatte, sagte ruhiger:
   Korpustyp: Literatur
Lmboden a Stanard ať přemístí baterie na střed hřebene.
Imboden und Stanard sollen ihre Männer auf der Mitte des Kamms postieren!
   Korpustyp: Untertitel
Vlny, věnčené na hřebenech vodní tříští, letěly jako bílý prach po povrchu moře.
Die an ihren Kämmen zerrissenen Wellen trugen einen weißlichen Staub über die Meeresfläche hin.
   Korpustyp: Literatur
Polo, budeš bitvu sledovat se mnou z hřebenu.
Polo, bitte sieh dir mit mir die Schlacht vom Kamm aus an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horský hřeben Bergkamm 1
kohoutí hřeben Hahnenkamm 1

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "hřeben"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svanetský hřeben
Swanetisches Gebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Vyvedeme všechny na hřeben!
Wir greifen mitjedem Mann den Felsen an!
   Korpustyp: Untertitel
Vyrážíme na ten hřeben!
Den Anstieg dort hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pollacku! Vidíš ten hřeben?
Pollack, sehen Sie diesen Bergrücken?
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi hřeben.
-Gib mir einen Pinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč držíš ten hřeben?
Zum Kämmen der Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Má přijít hřeben vysokýho tlaku.
Ein Hochdrucksystem ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se zpátky na hřeben!
Zurück auf den Bergrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvůj tupírovací hřeben.
Hier ist dein Toupierkamm und keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to být plastový hřeben?
Hätte es ein Plastikkamm gewesen sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Hřeben se vytvoří bez varování.
Plötzlich ändern die Wellen ihre Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to běžný holičský hřeben?
- Ist das ein normaler Coiffeurkamm?
   Korpustyp: Untertitel
1. brigáda se přesune pod hřeben.
1. Brigade! Rückt vor bis direkt unter dem Hügelkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Přes tenhle hřeben vždycky vedla veřejná cesta.
Hier gab es immer einen uneingeschränkten Durchweg.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se zaměřit jeho hrudní hřeben.
Zielen Sie auf seinen Brustkamm.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten krásný hřeben lákavých kopců?
Siehst du die saftigen Bergrücken dort drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Ohol si obočí a nebudeš potřebovat hřeben.
Rasier sie und du brauchst ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hadí hřeben je pěkně drsná oblast.
Serpent's Ridge ist ein ziemlich raues Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
-Může to jít i přes hřeben.
Wenn das so weitergeht, steigt es über den Bergrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Používá můj hřeben čtyři v jednom.
Er benutzt meinen 4-in-1-Rasierer.
   Korpustyp: Untertitel
Lukeu, nechtěl bys pouzdro na hřeben?
Luke, willst du eine Kammtasche machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaganosi, vy budete držet hřeben Galata.
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že ten hřeben byl výraznější.
Seine Grate waren ausgeprägter.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme, jak se to hejno valí zpoza hřebene.
Wir sahen den Schwarm von der Anhöhe aus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiřte severně přes hřeben, pak jděte na jihovýchod.
Und dachte, wir bleiben und helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechtic bez služebnictva je hrabství platný jako plešatému hřeben.
Ein Aristokrat ohne Dienerschaft ist der Grafschaft genauso von Nutzen wie ein Glashammer!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme zachránit srub, nesmí oheň překročit hřeben.
Wir können die Lodge nur retten, wenn wir das Feuer aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A potom se loď vrátila tam dozadu za ten hřeben!
Ich weiß, was ich gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím přes hřeben a přímo skrze tu bouřku.
Ich muss über den Berg und durch den Sturm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak když moje babička vyměnila hřeben za kaktus.
Das ist wie als meine Großmutter anfing, ihr Haar mit einem Kaktus zu kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitu odvedu skupinu přes hřeben do druhého údolí.
Hör zu, ich bringe die Gruppe in der Dämmerung ins nächste Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, Američané útočí na hřeben nad městem.
Herr General, die Amerikaner greifen den Hugel hinter der Stadt an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce jít na hřeben, a honit kojotů?
Wer will im Garten Kojoten jagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zdoláme tenhle hřeben, tak budeme poblíž lesa mrtvých.
Hinter dieser Anhöhe liegt der Wald der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hřeben je úžasnej. Víte, je tam největší aktivita kruhů.
Geographisch ist der Damm erstaunlich, weil er auf einer Haupt-Kraftlinie steht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi podat můj tupírovací hřeben, prosím?
Gibst du mir bitte den Toupierkamm rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Promítla jsem nějaké známky života 700 metrů za tím hřeben.
Ich habe die Lebenszeichen 700 Meter weit projiziert.
   Korpustyp: Untertitel
8:45. Ti čtyři by měli brzy přejít přes hřeben.
8:45 Uhr. 4 von ihnen kommen gleich über diesen Gebirgskamm.
   Korpustyp: Untertitel
Hřeben na jižním konci údolí je skalnatý, jako velká stěna.
Der Ausläufer im Süden des Tals besteht nur aus Felsen, wie eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys překročil s mými jednotkami severní hřeben
Rück mit meinen Truppen zur nördlichen Bergkette vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Manny, nechceš si vyrobit nádherný pouzdro na hřeben?
Hey Manny, willst du eine süße Kammtasche machen?
   Korpustyp: Untertitel
600 metrů před námi je hřeben a rychle se blíží.
Erhöhen Sie auf 2000 Yards, möglichst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to minulo hřeben, asi to bude u jezera.
Wenn es den Kurs beibehalten hat, es ist wahrscheinlich in der Nähe des Sees gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam budova na severní straně toho hřebene?
Ist da ein Gebäude auf der Nordseite der Klippe?
   Korpustyp: Untertitel
Na jejím levém břehu se táhl horský hřeben, ztrácející se v nedozírnu.
An seinem linken Ufer erhob sich eine Bergkette, deren Fortsetzung sich über Gesichtsweite hinaus verlor.
   Korpustyp: Literatur
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje informace tvrdí, že Ramsey bude transportován ozbrojenou kolonou přes Kavkazský horský hřeben.
Laut unseren Informationen soll Ramsey von einer Sicherheitskolonne durch die kaukasischen Berge transportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten hřeben nebyl můj. Svůj jsem si vzala, když jsem odešla.
Ich nahm meine mit mir, als ich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Prakticky žádný břeh jezera, říční násep, mořské pobřeží nebo horský hřeben nezůstal této hrozby usetřen.
Kaum ein städtisches See- oder Flussufer, kaum eine Küste oder ein Berghang, die verschont geblieben wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je opuštěný 44 let, a hřeben střechy má rovný jak pravítko.
Leer seit 44 Jahren, seht euch den Dachfirst an. Gerade wie ein Lineal.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten nádherný stříbrný hřeben a kartáč. Přesně pro vás.
Sehen Sie sich das silberne Bürstenset an, es ist wie für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Napočítal jsem sedm Japoncu, šli pryč z toho levýho travnatýho hřebene!
Ich hab sieben Japse gezählt, die den Grashügel dort links verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen běhám dokud nejsem hladová, pak se zastavím na hřeben (cukroví).
Ich laufe einfach, bis ich hungrig bin und hole mir dann einen Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný muž umístěný na jeho hřeben by měl jasný rozhled na mnoho mil ve všech směrech.
Ein einzelner Mann auf seinem Gipfel positioniert hätte in jeder Richtung meilenweit freie Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Malý bodcovitý výběžek a méně výrazný supraorbitální hřeben indikují, že oběť byla žena.
Die leichten Warzenfortsätze und die weniger ausgeprägte Überaugenwulst deuten darauf hin, dass das Opfer weiblich war.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho hřebene se obejdu ale ty zuby mi budou chybět.
Ich kann ohne die Falten leben, aber ich vermisse die Fangzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Poletí přímo podél tohoto hřebene až k místu, kde je Carrie.
Dann genau an dieser Kammlinie entlang auf Carries Koordinaten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nebyl ani u hřebene a už jsem píchl pneumatiku.
Noch vor dem Berg hatte ich einen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože až se podívám dolů z jejího hřebene, a dotknu se jí, stanu se její součástí.
Wenn ich drauf bin und nach unten sehe, werde ich eins mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat jaká je situace, pane, vzhledem k tomu, že jsem viděl Francouzské inženýry z hřebene nahoře?
Verhelft uns zu einigen Pulverhörnern. Und etwas zu essen. Ich bin es schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nevyhovující jednotky mohou v případě prsních řízků rovněž zahrnovat řízky obsahující až 2 % hmotnostní chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti).
Bei diesen fehlerhaften Einheiten darf es sich im Fall von Brustfilet auch um Filets mit bis zu 2 Gewichtsprozent Knorpel (biegsamer Brustbeinfortsatz) handeln.
   Korpustyp: EU
Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit 7 bis 8 leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
   Korpustyp: EU
Kovový hřeben dlouhý nejméně 110 mm se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm von mindestens 110 mm Länge und mit sieben bis acht leicht abgerundeten Zähnen pro 25 mm Länge.
   Korpustyp: EU
Kovový hřeben alespoň 110 mm dlouhý, se sedmi až osmi hladce zaoblenými zuby na každých 25 mm délky.
Metallkamm, mit einer Länge von mindestens 110 mm und sieben bis acht glatten, abgerundeten Zähnen pro 25 mm.
   Korpustyp: EU
Běželi jsme přes hřeben pahrbku, avšak muž náš utíkal již velikou rychlostí po druhé straně dolů, přeskakuje obratně jako kamzík kameny, jež mu ležely v cestě.
Wir hasteten über die Hügelkuppe und sahen dort unseren Mann mit großer Geschwindigkeit die andere Seite hinunterrennen, wobei er geschickt wie eine Bergziege über die Steine sprang, die im Weg lagen.
   Korpustyp: Literatur
Zjistil jsem, že kratší hřeben mi umožňuje opustit palác. Chodit na místa, kde by šlechtic neměl být viděn, aby nezpůsobil skandál.
Diese kürzere Haartracht gestattet mir, den palast zu verlassen und Orte aufzusuchen, die der adel sonst wegen des Skandals meidet.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vysokého obsahu alkalidů bych si troufl tvrdit, že bude z jeskyně na jižním svahu hřebene Mogollon třicet kilometrů na sever.
Nach dem hohen Alkaligehalt zu schließen, kommt er von den südlichen Hängen des Mogollon-Randes, 1 5 Meilen nördlich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů, hřeben kosti křížové a křídla kosti křížové, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 24 měsíců, a
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 24 Monate alten Tieren; und
   Korpustyp: EU
páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a středového hřebene křížové kosti a křídel křížové kosti, avšak včetně míšních nervových uzlin zvířat starších 30 měsíců, a“.
die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, die Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschließlich der Spinalganglien von über 30 Monate alten Tieren, und“.
   Korpustyp: EU