Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hůř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hůř schlimmer 364
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hůřschlimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ba co hůř, je zde riziko hospodářské krize?
Oder schlimmer noch, besteht die Gefahr einer Depression?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bárte, Martin může být vážně zraněný nebo ještě hůř.
Bart, Martin könnte wirklich schwer verletzt sein oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
   Korpustyp: Untertitel
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A co hůř, pro tyto země a životní podmínky jejich občanů to bude mít obzvláště závažné důsledky.
Schlimmer noch: Sie hätte für diese Länder und die Lebensbedingungen ihrer Bürgerinnen und Bürger besonders ernste Auswirkungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkat, v hlavě mi to znělo hůř.
Moment, in meinem Kopf klang es schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tato čísla jsou ale plodem chybné metodologie, takže situace vypadá mnohem hůř, než jaká opravu je.
Allerdings resultieren diese Zahlen aus einer fehlerhaften Methodik, wodurch die Situation viel schlimmer erscheint als sie ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli by držet rukojmí a nebo i hůř.
Sie halten vielleicht jemanden als Geisel oder schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tím hůř desto schlimmer 3
ještě hůř noch schlechter 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hůř

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hůř.
- Wer nicht arbeitet, bekommt es.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř.
Ich muss es Ihnen untersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vypadáme hůř a hůř.
Wir alle fangen besser an, als wir enden.
   Korpustyp: Untertitel
Je jí hůř a hůř, chápeš?
Sie hat der Mutter in die Hand gebissen!
   Korpustyp: Untertitel
Dýchá se jí stále hůř a hůř.
Ihre Atmung wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíl jsem se hůř a hůř.
Ich fühlte mich immer unwohler in meiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se cítím hůř a hůř.
Oh, ich fühle mich einfach schlechter und schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Od včerejška se chová hůř a hůř.
Gestern wurde er den ganzen Tag lang immer gemeiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mu hůř?
- Geht es ihm schlechter?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Ich glaube das wird noch heftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř pro tebe.
Das ist Selbstwert für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš hůř než já.
Sie sehen ja schlechter aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
hůř, věř mi.
Ich fühle mich noch schlechter, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla dopadnout mnohem hůř.
Sie könnte es schlechter treffen, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř pro ni.
Zu dumm für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ani líp, ani hůř.
Weder besser, noch schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, už dopadl hůř.
Wie er's schon hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kouše hůř než štěká.
Beißt schlechter, als er bellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažila se vypadat hůř.
Sie hat nicht versucht, schlechter auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím hůř pro vás.
Ich kann unmöglich ohne gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom hůř.
Es geht ihr schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo být tvoje. - Hůř.
- Es hätte dein Auto sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Hůř se nám mluví.
Unsere Sprache beginnt zu stocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš hůř než on.
- Du siehst übler aus als er.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky se cítím hůř.
- So fühle ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste vypadali hůř.
- Damit Sie schlechter aussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš myslím, že hůř.
Ich schätze eher schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř pro Achiliea.
Ein harter Schlag für Achille.
   Korpustyp: Untertitel
Daří se mi hůř.
Mir geht's wieder schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
- hůř se mi stopuje.
- etwas zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hůř bych to neudělal.
Sie soll Picot finden.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje hůř než já.
Er ist nicht mal so gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo i hůř.
- Nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jí hůř.
Es geht ihr schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti hůř.
- Dir geht es schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš hůř než já.
Du siehst übler aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Alecovi je hůř.
Alec geht es immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Izáku, je mu hůř.
Isaac, ihm geht's schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hůř než zbytečné.
Sie sind nicht nur sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se pořád hůř.
Mir geht's nicht langsam besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojčata to schytala hůř.
Die Zwillinge haben das schlimmste abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mi hůř.
Okay, jetzt fühl ich mich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř pro tebe.
Dann eben nicht, Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to dopadnout hůř.
Hätte besser laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je mu hůř.
- Seit gestern Abend. lmmer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Tím hůř pro vás!
Ihr sollt es bereuen!
   Korpustyp: Untertitel
- Míček je hůř vidět.
- Man erkennt den Ball nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když s vámi mluvím, cítím se hůř a hůř.
Sie schaffen es, dass ich mich nach jedem Gespräch schlechter fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Vzmuž se, může být hůř.
Reiß dich zusammen! Es gibt Schlechteres!
   Korpustyp: Untertitel
Je mu čím dál hůř.
Es geht bergab mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se bude hledat hůř.
Er wird schwerer zu finden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale může být hůř.
- Nein, aber besser wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nadávali mi i hůř.
- Du bist ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Madimu je každým dnem hůř.
Madi geht es von Tag zu Tag schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi hůř než vám.
Mir geht's genauso gut wie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy líp a někdy hůř.
- Mal gut, mal weniger gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se už cítit hůř!
- Ich kann mich nicht noch schlechter fühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se cítila hůř.
- Ich fühlte mich schon schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Na voru jsi vypadal hůř.
Sie sehen schlechter aus als auf dem Floß.
   Korpustyp: Untertitel
-Dekkere, ten další dopadne hůř.
Dekker, dem nächsten werde ich weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá dokonce hůř než Olivia.
Er sieht noch übler aus als Olivia.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se cítím ještě hůř.
Jetzt fühle ich mich noch schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte hůř než v televizi.
Sie sehen schlechter aus als im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se věří ještě hůř.
Das muss ich mir bei Ihnen abgeguckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá hůř než kdy předtím.
Ihr geht's noch schlechter als vorher.
   Korpustyp: Untertitel
"Vaše je cítit ještě hůř!"
Aber auch bei Ihnen riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi pak ještě hůř.
Ich fühle mich schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se všichni hůř.
Es ginge uns nämlich allen schlechter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se posuzuje mnohem hůř.
Dies ist deutlich schwerer zu beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takhle nějak? Hůř nebo líp?
So in etwa oder noch schimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Už na tom byly hůř.
Es ging ihnen schon schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti jsou na tom hůř.
Ich hab alles gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že bude hůř.
Uns hat es am schlimmsten erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě hůř. Trpí pýchou.
Das Schlimmste an ihm ist sein Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné místo se hůř odposlouchává.
Es ist schwerer, uns an einem öffentlichen Ort abzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi bylo i hůř.
Es hatte einen gewissen Reiz.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš španělsky hůř než anglicky.
Dein Spanisch ist schlechter als dein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se necítila hůř.
Das ist das Schlimmste daran.
   Korpustyp: Untertitel
Hůř na tom být nemůže.
Er ist am Ende, er braucht Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Hůř, zpochybním jeho poslední rozsudek.
Nein, ich werde auch noch seine letzte Verurteilung in Frage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se líp, nebo hůř?
Fühlst du dich besser oder schlechter?
   Korpustyp: Untertitel
Drobnýma to jde ještě hůř.
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
A cítím se ještě hůř.
Und ich fühle mich noch mieser.
   Korpustyp: Untertitel
Věci ale dopadly ještě hůř:
Aber die Lage hat sich verschlechtert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nemohla byste si vybrat hůř"
"Schlechter können Sie gar nicht fahren."
   Korpustyp: Untertitel
Vlci samotáři se chytají hůř.
Einsame Wölfe sind schwerer zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tucker je na tom hůř.
Tucker hat ihre Hilfe viel nötiger.
   Korpustyp: Untertitel
Řídíš ještě hůř, než střílíš.
Du fährst noch schlechter, als du schießt!
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta mlátí mnohem hůř.
Mein Vater schlägt viel härter zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Někdo se cítil hůř.
Nein, jemand fühlte sich viel schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mnohem hůř placenou práci.
Ich verdiene jetzt sehr viel weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ještě hůř, jako detektiv.
Du klingst wie ein Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Mámě je hůř než jemu.
Meine Mama ist kranker als er.
   Korpustyp: Untertitel
Navečer jí jde všechno hůř.
Sie tut sich am Abend schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
O půlnoci věci vypadají hůř.
Gegen Mitternacht entspannen sich die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mu hůř od žaludku.
- Die Magenschmerzen werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
"Že hůř než námořníci mluvíš
"Dann wird sogar ein Seemann rot
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys dopadnout mnohem hůř.
- Du könntest es weit schlechter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hůř to rande dopadnout nemohlo.
Schlechter hätte es nicht laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě hůř, jako o tělo.
oder sogar meinen Rumpf verloren.
   Korpustyp: Untertitel