Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba co hůř, je zde riziko hospodářské krize?
Oder schlimmer noch, besteht die Gefahr einer Depression?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bárte, Martin může být vážně zraněný nebo ještě hůř.
Bart, Martin könnte wirklich schwer verletzt sein oder schlimmer.
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
A co hůř, pro tyto země a životní podmínky jejich občanů to bude mít obzvláště závažné důsledky.
Schlimmer noch: Sie hätte für diese Länder und die Lebensbedingungen ihrer Bürgerinnen und Bürger besonders ernste Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkat, v hlavě mi to znělo hůř.
Moment, in meinem Kopf klang es schlimmer.
Tato čísla jsou ale plodem chybné metodologie, takže situace vypadá mnohem hůř, než jaká opravu je.
Allerdings resultieren diese Zahlen aus einer fehlerhaften Methodik, wodurch die Situation viel schlimmer erscheint als sie ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli by držet rukojmí a nebo i hůř.
Sie halten vielleicht jemanden als Geisel oder schlimmer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tím hůř, řekla Frída, tím spíš by ses měl mít před ním na pozoru.
Desto schlimmer, sagte Frieda, desto mehr solltest du dich vor ihm hüten.
Čím hůř budete vypadat, tím líp.
Je schlimmer Sie aussehen, desto besser.
Vlastně čím hůř bude, tím lépe vám to půjde.
Je schlimmer die Lage, desto besser wird es Ihnen gehen.
ještě hůř
noch schlechter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají-li se tedy věci tak zle už teď, jak to, že se mohou mít ještě hůř?
Aber wie kann es, wo es doch bereits so schlecht steht, noch schlechter kommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super, teď se cítím ještě hůř.
Toll. Jetzt fühl ich mich noch schlechter.
Byla to pro ni jen jedna z dalších stinných stránek manželství a pravděpodobně milióny dalších žen jsou na tom ještě hůř.
Es war nur eine von vielen unangenehmen Begleiterscheinungen der Ehe, und wahrscheinlich gab es Millionen Frauen, denen es noch schlechter ging.
- Protože bychom se potom cítili ještě hůř.
- Weil wir uns danach noch schlechter fühlen würden.
Společně s Georgem Akerlofem jsme právě pod tímto titulem dopsali knihu, ale než Animal Spirits v zimě vyjde, světovému hospodářství se může dařit ještě hůř než teď.
George Akerlof und ich haben gerade ein Buch mit diesem Titel geschrieben, aber wenn Animal Spirits diesen Winter erscheint, könnte der Zustand der Weltwirtschaft noch viel schlechter sein als jetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ať jste na tom jakkoli špatně, vždycky na tom bude někdo ještě hůř.
Aber so hart das Schicksal auch zuschlägt, es gibt immer einen, dem es noch schlechter geht.
K. neodpověděl, bylo mu přespříliš trapné, zeje svou náhlou slabostí vydán těm lidem tady, mimo to mu teď, když se dověděl, proč je mu špatně, nebylo lip, nýbrž ještě o něco hůř.
" K. antwortete nicht, es war ihm zu peinlich, durch diese plötzliche Schwäche den Leuten hier ausgeliefert zu sein, überdies war ihm, da er jetzt die Ursachen seiner Übelkeit erfahren hatte, nicht besser, sondern noch ein wenig schlechter.
Chuck je na tom ještě hůř, když na něj tlačím. Takže mu dám tolik času a prostoru, kolik jen potřebuje.
Chuck geht es nur noch schlechter, wenn ich ihn dränge, also werde ich ihm alle Zeit und Raum lassen, die er braucht.
Avšak profesně založené odbory, které do velké míry působí navzájem nezávisle, dosahují ještě vyšších mezd a způsobují ještě větší nezaměstnanost - natolik, že zaměstnanci jako celek jsou na tom hůř, než kdyby celou branži zastupovala jediná odborová organizace.
Aber Berufsstandgewerkschaften, die unabhängig voneinander agieren, setzten noch höhere Löhne durch und schaffen noch mehr Arbeitslosigkeit. Die Löhne und die resultierende Arbeitslosigkeit sind so hoch, dass die Arbeitnehmer in ihrer Summe schlechter gestellt sind, als würden sie von einer einzigen Branchengewerkschaft vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky tobě se teď cítím ještě hůř než doteď.
Lass mich noch schlechter fühlen, als ich es bereits bin.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hůř
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wer nicht arbeitet, bekommt es.
Ich muss es Ihnen untersagen.
Všichni vypadáme hůř a hůř.
Wir alle fangen besser an, als wir enden.
Sie hat der Mutter in die Hand gebissen!
Dýchá se jí stále hůř a hůř.
Ihre Atmung wird schwächer.
Ich fühlte mich immer unwohler in meiner Haut.
Oh, ich fühle mich einfach schlechter und schlechter.
Od včerejška se chová hůř a hůř.
Gestern wurde er den ganzen Tag lang immer gemeiner.
- Geht es ihm schlechter?
Ich glaube das wird noch heftiger.
Das ist Selbstwert für dich.
Sie sehen ja schlechter aus als ich.
Ich fühle mich noch schlechter, glaub mir.
Mohla dopadnout mnohem hůř.
Sie könnte es schlechter treffen, ehrlich.
Weder besser, noch schlechter.
Beißt schlechter, als er bellt.
Nesnažila se vypadat hůř.
Sie hat nicht versucht, schlechter auszusehen.
Ich kann unmöglich ohne gehen.
- Mohlo být tvoje. - Hůř.
- Es hätte dein Auto sein können.
Unsere Sprache beginnt zu stocken.
- Du siehst übler aus als er.
- Damit Sie schlechter aussehen können.
Ich schätze eher schlechter.
Ein harter Schlag für Achille.
Mir geht's wieder schlechter.
Er ist nicht mal so gut wie ich.
- Dir geht es schlechter.
Du siehst übler aus als ich.
Alec geht es immer schlechter.
Isaac, ihm geht's schlechter.
Sie sind nicht nur sinnlos.
Mir geht's nicht langsam besser.
Dvojčata to schytala hůř.
Die Zwillinge haben das schlimmste abbekommen.
Okay, jetzt fühl ich mich mies.
Dann eben nicht, Gallier.
Hätte besser laufen können.
- Seit gestern Abend. lmmer schlechter.
- Man erkennt den Ball nicht so leicht.
Pokaždé, když s vámi mluvím, cítím se hůř a hůř.
Sie schaffen es, dass ich mich nach jedem Gespräch schlechter fühle.
Reiß dich zusammen! Es gibt Schlechteres!
Er wird schwerer zu finden sein.
- Nein, aber besser wird es nicht.
Madimu je každým dnem hůř.
Madi geht es von Tag zu Tag schlechter.
Mir geht's genauso gut wie Ihnen.
- Mal gut, mal weniger gut.
- Nemůžu se už cítit hůř!
- Ich kann mich nicht noch schlechter fühlen!
- Ich fühlte mich schon schlechter.
Sie sehen schlechter aus als auf dem Floß.
-Dekkere, ten další dopadne hůř.
Dekker, dem nächsten werde ich weh tun.
Vypadá dokonce hůř než Olivia.
Er sieht noch übler aus als Olivia.
Jetzt fühle ich mich noch schlechter.
Vypadáte hůř než v televizi.
Sie sehen schlechter aus als im Fernsehen.
Das muss ich mir bei Ihnen abgeguckt haben.
Vypadá hůř než kdy předtím.
Ihr geht's noch schlechter als vorher.
"Vaše je cítit ještě hůř!"
Aber auch bei Ihnen riecht.
Ich fühle mich schlechter.
Měli bychom se všichni hůř.
Es ginge uns nämlich allen schlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se posuzuje mnohem hůř.
Dies ist deutlich schwerer zu beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle nějak? Hůř nebo líp?
So in etwa oder noch schimmer?
Es ging ihnen schon schlechter.
Slyšel jsem, že bude hůř.
Uns hat es am schlimmsten erwischt.
A ještě hůř. Trpí pýchou.
Das Schlimmste an ihm ist sein Stolz.
Veřejné místo se hůř odposlouchává.
Es ist schwerer, uns an einem öffentlichen Ort abzuhören.
Es hatte einen gewissen Reiz.
Umíš španělsky hůř než anglicky.
Dein Spanisch ist schlechter als dein Englisch.
Nikdy jsem se necítila hůř.
Das ist das Schlimmste daran.
Er ist am Ende, er braucht Schutz.
Hůř, zpochybním jeho poslední rozsudek.
Nein, ich werde auch noch seine letzte Verurteilung in Frage stellen.
Fühlst du dich besser oder schlechter?
Drobnýma to jde ještě hůř.
definitely nicht mit Münzen zu erleichtern.
Und ich fühle mich noch mieser.
Věci ale dopadly ještě hůř:
Aber die Lage hat sich verschlechtert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nemohla byste si vybrat hůř"
"Schlechter können Sie gar nicht fahren."
Vlci samotáři se chytají hůř.
Einsame Wölfe sind schwerer zu fangen.
Tucker hat ihre Hilfe viel nötiger.
Řídíš ještě hůř, než střílíš.
Du fährst noch schlechter, als du schießt!
Můj táta mlátí mnohem hůř.
Mein Vater schlägt viel härter zu.
Nein, jemand fühlte sich viel schlechter.
Mám mnohem hůř placenou práci.
Ich verdiene jetzt sehr viel weniger.
Nebo ještě hůř, jako detektiv.
Du klingst wie ein Journalist.
Meine Mama ist kranker als er.
Navečer jí jde všechno hůř.
Sie tut sich am Abend schwerer.
O půlnoci věci vypadají hůř.
Gegen Mitternacht entspannen sich die Dinge.
- Die Magenschmerzen werden stärker.
"Že hůř než námořníci mluvíš
"Dann wird sogar ein Seemann rot
- Mohl bys dopadnout mnohem hůř.
- Du könntest es weit schlechter treffen.
Hůř to rande dopadnout nemohlo.
Schlechter hätte es nicht laufen können.
oder sogar meinen Rumpf verloren.